变电站建设工程设计合同范本 中英文
建设工程委托设计合同(中英文对照)

建设工程设计合同Construction Project Design Contract项目名称:Project Name:项目建设地点:Project Location:合同编号:Contract No.:设计证书等级:Grade of Design License:委托方:Client:承接方:Design Firm:签订日期:Signed on:委托方:(甲方)Client (Party A):承接方:(乙方)Design Firm (Party B):甲方委托乙方承担XX 项目(一期)工程设计,经双方协商一致,签订本合同。
Party A entrusts Party B to undertake the design for This Contract is made by the two parties after their mutual agreement.第一条本合同依据下列文件签订Article 1. This Contract is made on the basis of the following documents:1.1 《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》和《建设工程勘察设计市场管理规定》。
1.1 《The Contract Law of the People’s Republic of China》,《The building regulations of thePeople’s Republic of China》and 《The developmental Law of the People’s Republic ofChina.1.2 国家及地方有关建设工程勘察设计管理法规和规章。
1.2 Relevant Building & Design Codes and Regulations of the State and of the ShanghaiMunicipality.1.3 建设工程的相关批准文件。
最新建设工程设计合同(中英文)

建设工程设计合同Construction Project Design Contract项目名称:Project Name: 项目建设地点:Project Location:合同编号:Contract No.:设计证书等级:Grade of Design License: 委托方:Client:承接方:Design Firm:签订日期:Signed on:委托方(甲方):Client (Party A):承接方(乙方):Design Firm (Party B):Party A entrusts Party B to undertake the design for . This Contract is made by the two parties after their mutual agreement.第一条 本合同依据下列文件签订Article1. This Contract is made on the basis of the following documents: 1.1《中华人民共和国合同法》 、《中华人民共和国建筑法》和《建设工程勘察设 计市场管理规定》。
1.1 The Contract Law of the People s R 'epublic of Chin, The building regulations of the Peoples R 'epublic of China and The developmental Law of the Peoples Republic of China.1.2 国家及地方有关建设工程勘察设计管理法规和规章。
1.2 Relevant Building & Design Codes and Regulations of the State and of the Shanghai Municipality. 1.3 建设工程的相关批准文件。
建设工程施工合同中英文对照版

建设工程施工合同中英文对照版中英文建设工程施工合同Contract for Construction Project本合同是由承包人(以下简称“甲方”)和业主(以下简称“乙方”)共同订立,旨在规定双方在建设工程项目中的权益和义务。
This contract is entered into by and between the Contractor (hereinafter referred to as "Party A") and the Owner (hereinafter referred to as "Party B") to regulate the rights and obligations of both parties in the construction project.总则 General Provisions第一条项目名称及工程地点:本工程名称为_________,位于_________。
Article 1: Project Name and Location: The name of the project is__________, located in __________.第二条总承包范围:甲方应按照乙方的要求,完成工程项目的设计、施工、验收等工作。
Article 2: Scope of General Contracting: Party A shall complete the design, construction, and acceptance of the project in accordance with PartyB's requirements.第三条施工期限:本工程的施工期限为_________,甲方必须按时完成工程,并交付乙方使用。
Article 3: Construction Period: The construction period of this project is __________. Party A must complete the project on time and deliver it to Party B for use.义务与责任 Obligations and Responsibilities第四条甲方责任:甲方应根据乙方的要求,制定合理的工程施工方案,并保证工程按照合同和法律法规的要求进行。
电力项目中英文合同范本

电力项目中英文合同范本English: The power project contract template typically includes sections covering project scope, schedule, delivery, payment terms, warranties, insurance, dispute resolution, and termination clauses. The scope section outlines the specific work to be performed, such as design, engineering, procurement, construction, and commissioning. The schedule section details the project timeline, milestones, and delivery dates. Payment terms specify the compensation structure, payment schedule, and any applicable penalties for delays. Warranties often cover the quality of materials and workmanship, typically lasting for a specified period after project completion. Insurance requirements detail the types and amounts of insurance coverage that the parties must maintain throughout the project. Dispute resolution clauses outline the mechanisms and procedures for resolving any conflicts that may arise during the project. Termination clauses define the conditions under which either party can terminate the contract, including provisions for default and breach scenarios.中文翻译: 电力项目合同范本通常包括涵盖项目范围、进度、交付、付款条款、保修、保险、争议解决和终止条款的各个部分。
建设工程施工合同中英文版-无删减范文

建设工程施工合同中英文版建设工程施工合同中英文版1. 引言建设工程施工合同作为一种法律文件,是建设工程施工双方之间约定、规范和保障各自权益的重要法律文件。
本文将介绍一份建设工程施工合同的中英文版本,以帮助合同当事人理解合同的内容和条款。
2. 合同基本信息2.1 合同名称建设工程施工合同2.2 合同双方甲方:(填写甲方名称)乙方:(填写乙方名称)2.3 合同签订日期(填写合同签订日期)3. 合同条款3.1 合同目的本合同的目的是规定甲方委托乙方进行建设工程施工,明确双方的权利和义务,确保合同双方的合法权益。
3.2 工程范围甲方委托乙方进行的建设工程包括但不限于(填写具体工程范围)。
3.3 工程进度乙方应按照合同约定的工期完成建设工程,并在合同规定的交付日期前交付给甲方。
3.4 施工质量乙方应按照法律法规、建设工程技术标准和相关规定的要求,确保建设工程的施工质量符合合同约定的标准。
3.5 资金支付甲方应按照合同约定的支付方式和时间,及时支付乙方施工费用,并提供相应的支付凭证。
3.6 违约责任任何一方违反合同约定的,应承担相应的违约责任,并赔偿对方因此所遭受的损失。
3.7 合同变更和解除任何一方变更或解除合同,应通过书面协商,并签订相应的变更或解除合同协议。
3.8 法律适用和争议解决本合同的签订、履行和解释均适用中华人民共和国法律。
合同双方如发生争议应通过友好协商解决,协商不成的,提交有管辖权的仲裁机构进行仲裁。
4. 合同附件4.1 工程图纸本合同附件包含工程图纸一份,作为本合同的重要依据。
4.2 施工进度计划本合同附件包含施工进度计划一份,详细说明建设工程的施工计划和工期安排。
5. 签字5.1 甲方甲方(签字):_________________________5.2 乙方乙方(签字):_________________________结论建设工程施工合同是建设工程施工双方之间约定、规范和保障各自权益的重要法律文件。
【尚择优选】建设工程设计合同(中英文)-secret

尚择优选建设工程设计合同Construction Project Design Contract项目名称:Project Name:项目建设地点:Project Location:合同编号:Contract No.:设计证书等级:Grade of Design License:委托方:Client:承接方:Design Firm:签订日期:Signed on:委托方(甲方):Client (Party A):尚择优选承接方(乙方):Design Firm (Party B):尚择优选甲方委托乙方承担XX项目(一期)工程设计,经双方协商一致,签订本合同。
Party A entrusts Party B to undertake the design for . This Contract is made by the two parties after their mutual agreement.第一条本合同依据下列文件签订Article1. This Contract is made on the basis of the following documents: 1.1《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》和《建设工程勘察设计市场管理规定》。
1.1 The Contract Law of the People’s Republic of Chin, The building regulations of the People’s Republic of China and The developmental Law of the People’s Republic of China.1.2国家及地方有关建设工程勘察设计管理法规和规章。
1.2 Relevant Building & Design Codes and Regulations of the State and of the Shanghai Municipality.1.3建设工程的相关批准文件。
建设工程设计英文合同范本

建设工程设计英文合同范本---Article 1: Definitions and Interretation1.1 "Client" refers to the arty who entrusts the design work to the Designer;1.2 "Designer" refers to the arty who undertakes the design work for the Client;1.3 "Design Work" refers to the rofessional services rovided y the Designer in accordance with the requirements of the Client, including ut not limited to drawings, secifications, calculations, reorts, etc.;1.4 "Design eriod" refers to the time limit agreed uon y oth arties for comleting the Design Work.Article 2: Design Tasks and Scoe2.1 The Client shall rovide the Designer with relevant information, data, and technical requirements for the Design Work;2.2 The Designer shall conduct the Design Work in accordance with national and industry standards, as well as the requirements of the Client;2.3 The Designer shall sumit the Design Work to the Client within the agreed Design eriod;2.4 The Designer shall e resonsile for revising and imroving the Design Work ased on the feedack from the Client.Article 3: Design Fee3.1 The Client shall ay the Design Fee to the Designer according to the following schedule: (a) 30% of the total Design Fee uon signing this contract; () 50% of the total Design Fee uon sumission of reliminary design; (c) 10% of the total Design Fee uon sumission of construction drawings; (d) 10% of the total Design Fee uon comletion of the entire Design Work.3.2 The Client shall ear any additional costs arising from changes in design requirements or scoe during the course of the Design Work.Article 4: Intellectual roerty Rights4.1 All intellectual roerty rights related to the Design Work shall elong to the Client;4.2 The Designer shall have no right to use, disclose, transfer or authorize others to use any art of the Design Work without rior written consent from the Client.Article 5: Confidentiality5.1 oth arties shall kee confidential all technical and usiness information otained during the erformance of this contract;5.2 Neither arty shall disclose any confidential information to any third arty without rior written consent from the other arty.Article 6: Liaility for reach of Contract6.1 If either arty fails to erform its oligations under this contract, it shall ear liaility for reach of contract;6.2 If the Designer fails to comlete the Design Work within the agreed Design eriod due to reasons attriutale to itself, it shall ay liquidated damages to the Client at a rate of 1% er day of the total Design Fee for each day overdue.Article 7: Disute Resolution7.1 Any disute arising from this contract shall e first resolved through friendly consultation etween oth arties; if consultation fails, either arty may ring a lawsuit to a court with jurisdiction over the matter.Article 8: Force Majeure。
建设工程设计合同英文版

建设工程设计合同英文版Construction Engineering Design ContractWHEREAS, the Client intends to construct a [Description of the Project] (the "Project"); and1. Scope of Services:2. Design Fees:2.2 The Design Fee shall be payable in installments as follows: [Payment Schedule]. The Client shall make all payments within [Number] days from the date of receipt of an invoice.3. Ownership of Documents:4. Project Changes:4.2 Any changes requested by the Client must be agreed upon in writing by both parties before implementation.5. Delays and Force Majeure:6. Confidentiality:6.1 Both parties shall maintain the confidentiality of all proprietary information, trade secrets, and other confidential information received from the other party in connection with the Project.6.2 This obligation of confidentiality shall continue even after the termination of this Contract.7. Termination:7.1 Either party may terminate this Contract for a material breach by the other party, provided that a written notice is given specifying the nature of the breach and a reasonable opportunity is given to cure such breach.8. Governing Law and Jurisdiction:This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Country/State]. Any disputes arising under or in connection with this Contract shall be subject to the exclusive jurisdiction of the courts in[City/Region].IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Construction Engineering Design Contract as of the date first above written.[Client Name]By:______________________Name: ____________________Title: _____________________By:______________________Name: ____________________。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第 1 页 共 21 页 发包人:Employer: 设计人:Designer: 发包人委托设计人承担 10KV变电所新建工程设计,工程地点为 ,经双方协商一致,签订本合同,共同执行。 The Employer entrusts the Designer to undertake 10KV Star Mall Plaza 1 # Substation New Construction; the project site is No.6, Bei’Er Zhong Road, Tiexi District, Shenyang City. Upon agreement by both parties through consultation, the two parties shall sign and implement the Contract jointly.
第一条 本合同签订依据 Article 1: This Contract is signed in accordance with: 1.1《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》和《建设工程勘察设计市场管理规定》。 1.1 Contract Law of the People’s Republic of China, Construction Law of the People's Republic of China and Market regulations of Construction Survey and Design.
1.2国家及地方有关建设工程勘察设计管理法规和规章。 1.2 Laws and regulations of the related state and local construction survey and design management. 第 2 页 共 21 页
1.3建设工程批准文件。1.3 Documents of Approval for Construction. 第二条 设计依据Article 2 Design Basis 2.1发包人给设计人的委托书或设计中标文件 2.1 The Trust Deed or Design Documents of the tender accepted provided to the designer by the employer;
2.2发包人提交的基础资料2.2 Fundamental materials submitted by the employer;
2.3设计人采用的主要技术标准是:2.3 The major technical standards adopted by the designer are:
B-01R5-SJ-02-20XX标准、规程、规范 B-01R5-SJ-02-20XX Standards, Procedures, Norms
第三条 合同文件的优先次序Article 3 Priority of Contract Document 构成本合同的文件可视为是能互相说明的,如果合同文件存在歧义或不一致,则根据如下优先次序来判断: 第 3 页 共 21 页
The documents consisting of this Contract may be deemed as demonstrating mutually; if there is any ambiguity or discordance in the contract document, the following priority shall be followed to judgment,
3.1合同书 3.1 The Contract; 3.2中标函(文件) 3.2 Letter of Acceptance (Document); 3.3发包人要求及委托书 3.3 Requirements of the employer and Letter of Authority;
3.4投标书 3.4 The Tender 第四条 本合同项目的名称、规模、阶段、投资及设计内容(根据行业特点填写) Article 4 Name, Scale, Phase, Investment and design Content for the Contract Items (fill in based on industry characteristics)
10KV星摩尔购物广场1#变电所新建工程 10KV Star Mall Plaza 1 # Substation New Construction
变电所电气及10KV进线 第 4 页 共 21 页
Electric and 10KV inlet wire of the substation
变电所设在地下,内设6台1600KVA变压器及2台1250KVA变压器。 The substation is underground, with six 1,600KVA transformers and two 1,250KVA transformers inside.
10KV电源分别由劝工变、历工变电所各新出电缆新路径电缆敷设至用户变电所。 The 10KV power line is laid along the new cable roads of Quangong Substation and Ligong Substation respectively, toward the customer substation with cables.
第五条 发包人向设计人提交的有关资料、文件及时间 Article 5 Relevant materials, documents and time submitted to the designer
本工程供电方案 1份 Power supply scheme of this project 1
用电负荷资料 1份 by the employer Electricity load data 1 第 5 页 共 21 页
第六条 设计人向发包人交付的设计文件、份数、地点及时间 Article 6 Documents, number of copies, location and time submitted to the employer by the designer
设计图纸 8份 Design drawing 8 copies
概算书 6份 20XX-04-15 Book of estimates 6 copies
注:待发包人结清全部设计费后,由设计人将设计文件交付沈阳供电公司客户工程部 Note: After the party issuing contract settles up the total design fee, the above design documents will be submitted to the Project Division of Shenyang Power Supply Company by the designer.
第七条 费用Article 7 Expenditure 7.1双方商定,本合同的设计费为设计费按设计价格(20XX)10号文计取 万元。收费依据和计算方法按国家和地方有关规定执行,国家和地方没有规定的,由双方商定。 第 6 页 共 21 页
7.1 It is agreed between both parties that the design fee under this contract is calculated and charged according to the document No.10 (20XX) Design Prices. The charging basis and method are in accordance with relevant national and local provisions, and will be determined by both parties through negotiation, if there is no relevant national or local provision.
7.2 如果上述费用为估算设计费,则双方在初步设计审批后,按批准的初步设计概算核算设计费。工程建设期间如遇概算调整,则设计费也应做相应调整。 7.2 If the above expense is estimated design fee, both parties shall check the design fee as per the approved budgetary estimate of the preliminary design, after the examination and approval of preliminary design. During the construction of this project, if there is any adjustment in budgetary estimate, the design fee will also be adjusted correspondingly.
第八条 支付方式Article 8 Form of Payment 8.1本合同生效后三天内,发包人支付设计费总额,计 16 万元作为定金(合同结算时,定金抵作设计费)。 8.1 The party issuing contract shall pay the total design fee, within three days after the execution of this contract, that is, 160000 RMB