古典爱情诗英译-南朝乐府民歌《西洲曲》英译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英:南朝乐府民歌《西洲曲》英译

【引】《西洲曲》是南朝乐府民歌名,最早著录于徐陵所编《玉台新咏》。此诗是南朝乐府民歌中最长的抒情诗篇,历来被视为南朝乐府民歌的代表作。诗中描写了一位少女从初春到深秋,从现实到梦境,对钟爱之人的苦苦思念,洋溢着浓厚的生活气息和鲜明的感情色彩,表现出鲜明的江南水乡特色,体现出纯熟的技巧。全诗三十二句,四句一解,用蝉联而下的接字法,顶真勾连。全诗技法之“巧”,令人拍案叫绝。(据百度词条)

本译诗采用明白晓畅的现代英语翻译,格律为抑扬格七音步,无韵。译者在追求信、雅、达的基础上,较为注重文意的忠实、自然、顺畅和诗意的最大限度的保留。之所以有格律而不用韵,也是考虑到如果刻意押韵的话,必然会因韵害义,一来可能会歪曲原义,二来会使文意不自然,不通畅,甚至显得拗口。英文和中文毕竟有很大差别,为了套上一个韵脚,难免要作文意的变换,甚至不得不生搬硬套,牵凿附会。这样就会舍弃最贴切、最合意的词语和句子,得不偿失。对于诗歌来说,语言通顺、文意流畅是最基本的要求,如果连语义都不

通畅,即使押韵了,诗意也荡然无存。诗歌是最美的语言,语言拗口的诗句,即使写得巧妙,也是无诗意的。

本诗译者为本文档上传者,请尊重劳动成果,勿剽窃,引用时请注明译者:罗沐。

Song of West Isle

罗沐译西洲曲①

------------------------------------------------------------------------------------

A dream of plum blossoms

drew her to the west isle, 忆梅下西洲,

To pick a bloom forwarded

to north bank of the river. 折梅寄江北②。

She dressed in a thin plum frock 单衫杏子红,

and combed her raven hair. 双鬓鸦雏色③。

Where was the west isle? 西洲在何处?

From the bridge end,taking

two strokes of ores to there. 两桨桥头渡④。

At sunset flied the shrike, 日暮伯劳⑤飞,

and wind blew the tallow tree. 风吹乌臼⑥树。

The tree was before a door 树下即门前,

That revealed her jade headwear. 门中露翠钿⑦。Opening the door none was there, 开门郎不至,

So she left to pick red lotus. 出门采红莲。Red lotus in the south pond 采莲南塘秋,Were head-high in the fall. 莲花过人头。She bowed to pick lotus seeds 低头弄莲子⑧,That were as green as the water; 莲子清如水⑨。She tucked in her sleeve the seeds 置莲怀袖中,That had plumules all red. 莲心⑩彻底红。Longing for him who hadn’t come,忆郎郎不至,She looked up and saw the geese 仰首望飞鸿⑪。That were flying over the isle. 鸿飞满西洲,To her blue house she returned

And went upstairs to watch for him. 望郎上青楼⑫。Up there no one was in sight, 楼高望不见,But all day she stayed by the rail. 尽日⑬栏杆头。The rail had twelve curves; 栏杆十二曲,The hands hung like sheen jade. 垂手明如玉。Out of the curtain the high sky 卷帘天自高,Shined blue like seawater. 海水摇空绿⑭。The seawater shined dreamy, 海水梦悠悠⑮,As she pined, and so did he. 君愁我亦愁。If the south wind had a heart, 南风知我意,Blow her dream to the west isle! 吹梦到西洲!

【词句注释】(据百度词条)

①《西洲曲》:选自《乐府诗集·杂曲歌辞》。这首诗是南朝民歌。西洲曲,乐府曲调名。

②忆梅下西洲,折梅寄江北:意思是说,女子见到梅花又开了,回忆起以前曾和情人在梅下相会的情景,因而想到西洲去折一枝梅花寄给在江北的情人。下,往。西洲,当是在女子住处附近。江北,当指男子所在的地方。

③鸦雏色:像小乌鸦一样的颜色。形容女子的头发乌黑发亮。

④两桨桥头渡:从桥头划船过去,划两桨就到了。

⑤伯劳:鸟名,仲夏始鸣,喜欢单栖。这里一方面用来表示季节,一方面暗喻女子孤单的处境。

⑥乌臼:现在写作“乌桕”。

⑦翠钿:用翠玉做成或镶嵌的首饰。

⑧莲子:和“怜子”谐音双关。

⑨青如水:和“清如水”谐音,隐喻爱情的纯洁。

⑩莲心:和“怜心”谐音,即爱情之心。

⑪望飞鸿:这里暗含有望书信的意思。因为古代有鸿雁传书的传说。⑫青楼:油漆成青色的楼。唐朝以前的诗中一般用来指女子的住处。⑬尽日:整天。

⑭卷帘天自高,海水摇空绿:卷帘眺望,只看见高高的天空和不断荡漾着的碧波的江水。海水,这里指浩荡的江水。

⑮海水梦悠悠:梦境像浩荡的江水一样悠长。

相关文档
最新文档