功能对等理论下城市公示语的翻译研究

合集下载

从功能对等理论看南阳市公示语翻译

从功能对等理论看南阳市公示语翻译
原 文 读 者对原 文的反应
,

,
对 于 公 示语 的 交 流 交 际 目 的 欠
缺考虑

翻译 信 息 之 间的对 等程 度

,
也要考虑 到 本地 读 者 和外来 读 者
, 。
例 创一 流服务 原译
w it h t h e i f
:
:
,
迎 四 海 宾客
。u :
的 地 区 文 化差 异 基 于 公 示 语 的应 用 功 能 特 征 本 文从 功 能 对等角度对南 阳 市部分 公示 语 翻译 出现的 问题 进 行 探 讨

以词 害意
,

这样 翻译会导 致译 文不 符合 英语 标牌 和标
,
识 特点
使其 达不到 交 流 的 目 的 导 致译 者死 译或 者硬 译 的
忽略 了 公
,
原 因极 有可 能是 译 者对原 文真 正的含 义 缺乏 理 解
示 语 翻译 的 功 能 对等 的原则
依 此原则 公 示 语 的翻译要 达到 中 文 和 英 文在意 义 和 功 能上的 全 面 对等 既 要考虑 原有 信 息 和
e s
字把 翻译 视为一种 交 际 形式

,
着重 于翻 译 的 内容 和 结 果
,

将 店名 译 为
:
t
,
c hi e k e
n ,
R
t
a u r
n a
t
会使
译 文 读 者 和 原 文 读 者 对所接受 信 息 能否 做 出 基 本一 致 的反 应为 依 据
在形 式 和 内容 的关 系上
, ,
不 少西 方人 望 而 却步 此处可 以 考虑 用 简单 的

功能对等理论视角下柳州特色场所公示语英译研究

功能对等理论视角下柳州特色场所公示语英译研究

的广度、深度和运用三个维度,包括词形、词义、形态、搭配、语法、联想、内涵知识等方面。

(3)就研究方法而言,无论是目标词汇的选择,受试者的选择,阅读文章的选择还是测试方式的选择,都应尽量避免个体因素的影响。

阅读过程中的阅读时长也应有更严格的控制,否则很可能使“词汇附带习得”变为“刻意词汇学习”。

总之,个体因素和一些外在因素都应受到更为严格的控制。

参考文献:[1]鲍贵,王娟娟.前词汇量和时间对任务作用于二语词汇附带习得的制约性[J].现代外语,2013(4).[2]段士平,严辰松.多项选择注释对英语词汇附带习得的作用[J].外语教学与研究,2004(3):213-218.[3]盖淑华.英语专业学生词汇附带习得实证研究[J].外语教学与研究,2003(4):73-76.[4]黄燕.检验“投入量假设”的实证研究--阅读任务对中国学生词汇记忆的影响[J].现代外语,2004,27(4):386-394.[5]李红,田秋香.第二语言词汇附带习得研究[J].外语教学,2005 (3):52-56.[6]邵艳春.不同阅读目的对词汇附带习得的影响——一项基于SPSS统计分析的调查研究[J].外语电化教学,2006(6):12-15. [7]王改燕.二语自然阅读词汇附带习得研究[J].解放军外国语学院学报,2009(5):48-53.功能对等理论视角下柳州特色场所公示语英译研究文/王 欣【摘要】随着经济的发展和国际化步伐的加快,柳州吸引着越来越多的外国友人来柳州交流、参观和投资。

柳州同时享有广西工业、历史、文化、旅游名城的盛誉,其特色地方的公示语是外国友人了解、感受和品味柳州独特风情的第一手资料,因此,公示语翻译的质量尤为重要。

本文在分析柳州特色场所现有公示语,结合功能对等理论,讨论分析恰当的翻译方法和翻译技巧对柳州特色地方的公示语进行独到的翻译。

本文第一部分是介绍公示语的定义和特点,第二部分是阐释功能对等理论,第三部分是柳州特色场所公示语翻译常见错误的案例分析,第四部分是结合功能对等理论,根据公示语的不同作用和文本特点,提出恰当的翻译方法和技巧,最后一部分是总结和反思。

功能理论视角下的旅游城市公示语翻译——烟台市公示语翻译现状调查与对策研究

功能理论视角下的旅游城市公示语翻译——烟台市公示语翻译现状调查与对策研究
阐释 。
2 . 语 法错 误 。这 种 错误 常发 生 在 短 句 翻 译 时 , 由于 采 用 字 对 字 的 硬译 或 机 器 翻 译 , 在时态 、 人称 、 语 序 等 多 方 面 出现 错 误. 如, 游 览 由此 向前 译 为 : G of o r w a r df o r t o u i r s t . t o u r i s t 是 可 数 名词 。 应 该用 复数t o u i r s t s : 秦始皇 铜像 译为 : T h e B r o n z e o f t h e

2 5 6 6 0 0 )
a n c e o f J i n s h e n g R e s i d e n t i a l A r e a、 No t r h E n t e r a n c e o f Da h u a S t e e l
S t r u c t u r e 等 。 又 如 .南 江 汽 车 城 译 成 了 N a n J i a n g A u t o m o b i l e Mo r e . 应该译为N a n J i a n g A u t o mo b i l e M a l l : 烟 台 大 学 文 经 学 院
E m p e r o r Q i n s h i h u a n g ,没有省掉定冠词 “ t h e ” ;珍 品厅译成 :

功 能 理 论 视 角 下 的 旅 游 城 市 公 示 语 翻l 译
烟 台 市公 示 语 翻 译 现 பைடு நூலகம்调 查 与 对 策研 究
李 莉
( 滨州医学院 , 山东 滨州
摘 要 :公 示 语 关 系到 人 们 生 活 的 各 个 方 面 , 公 示 语 翻 译 中的 错 误 会 直 接 损 害一 个 城 市 的 形 象 , 尤其 是 旅 游 城 市。 作 者 在 功 能 理 论 视 角下 . 以 旅 游 城 市烟 台 为例 , 通 过 大 量 数 据 调 查 和 实地探 访 , 发 现 问题 , 找 出错误 , 提 出对 策 。 关键词 : 公 示语 翻 译 常 见错 误 现 状 调 查 对 策 研 究

基于功能对等理论对公示语英译错误的分析

基于功能对等理论对公示语英译错误的分析

基于功能对等理论对公示语英译错误的分析摘要:随着经济的飞速发展和改革开放程度的不断深化,中国比以往任何时候都更加吸引世界的目光,双语公示语已经成为外国友人了解中国、熟悉环境的“窗口”。

然而,国内公示语的翻译良莠不齐,不正确、不规范的翻译长期存在。

文章以奈达的功能对等理论为基础,对公示语的英译进行理论结合实际的探讨和分析。

关键词:公示语;功能对等;错误分析一、公示语的特点及分类公示语,指以一种简洁、引人注目、易于理解的方式向公众提供的带有内涵的信息,有时附带图片说明。

(一)公示语的特点1.简短。

公示语作为一种信息传输工具,对于乘客、游客等来说,看见它并立即理解它的意思很重要。

如果公示语以非常复杂的方式出现,那么,人们要花费时间去读、去理解,这样不仅让人觉得很麻烦,达不到预期目的,而且会产生消极的影响。

2.简洁。

这是公示语翻译中的又一重要因素。

简洁,是指有意义且简单,内涵和内容要以一种清晰、直接的方式表达出来。

这也是我们在翻译中试图达到的效果。

3.引人注目。

公示语要在特别的地方引起人们的注意。

例如,一个警告性的公示语应该贴在即将倒塌的墙上。

看到它,人们就会远离危险。

警示语应该足够地引人注目、足够醒目。

4.通俗易懂。

这也是公示语至关重要特点。

有些人在翻译的过程中喜欢用高难度的单词和复杂的句子,以求给别人留下学术渊博的印象。

但这一点并不适用于公示语的翻译。

公示语就是要直接地告诉人们该做什么,如何去做,让人一眼看见就能理解所传递的信息。

在翻译公示语时使用晦涩的词汇或者复杂的句子,无疑是失败的。

(二)公示语的分类公示语无处不在。

关于公示语的分类,不同学者提出了不同的观点。

北竹、单爱民将公示语分为静态公示语和动态公示语两类。

他们认为,静态公示语具有指导和服务的功能。

静态公示语作为一种提示语,告诉人们什么事情该做或者不该做,被广泛地应用于景区、信息查询、文化和商业措施、外国组织和街道等处。

吕和发、王颖从功能方面将公示语分为引导标志、以“请”开头的标语、以“不”开头的标语、注意当心、公共提示、行为举止、规则要求、告示通知、作息时间、景点解说10种。

从功能理论视角研究公示语的中译英翻译

从功能理论视角研究公示语的中译英翻译

从功能理论视角研究公示语的中译英翻译摘要:公示语是一种特殊的语言现象,其翻译需要考虑功能等多个因素。

本文从功能理论的视角探讨了公示语的翻译策略,并通过具体例子进行了分析和讨论。

研究结果表明,公示语的翻译应当注重对源语功能的保留,并结合目的语言的文化和语言特点进行适当的调整。

关键词:公示语;功能理论;中译英;翻译策略Abstract: Public signs are a special linguistic phenomenon that requires consideration of multiple factors, such as function, in translation. This paper explores the translation strategies for public signs from the perspective of functional theory, and analyzes and discusses them through specific examples. The results show that the translation of public signs should focus on preserving the functionality of the source language and making appropriate adjustments in light of the cultural and linguistic characteristics of the target language.Keywords: public signs; functional theory; translation from Chinese to English; translation strategies1.引言公示语是指在社会公共场所,为了提供信息或规范行为而采用的一种特殊的语言形式。

功能对等理论视角下的公示语翻译

功能对等理论视角下的公示语翻译

功能对等理论视角下的公示语翻译作者:陈忻悦来源:《现代商贸工业》2017年第30期摘要:公示语的翻译质量不管从文化交流还是便民利民的层面上来说都具有很大意义。

但是由于汉语的文字和表达习惯与英语有本质上的区别,许多公示语的汉英翻译存在一定的问题,这些问题不但会给人以误导,无法发挥公示语应有的指示作用,还影响着城市在外籍人士心中的形象。

因此,如何完善公示语的汉英翻译,应该成为人们重点关注的课题。

以功能对等理论为视角,福建地区轨道交通设施公示语英译为例,分析研究译者在公示语翻译过程中存在的优点和不足,并对不足之处提出改进意见。

关键词:功能对等理论;公示语翻译中图分类号:G4文献标识码:Adoi:10.19311/ki.16723198.2017.30.0711公示语及公示语翻译公示语是公众在公共场合所见的文字语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体,它应用广泛、几乎随处可见。

公示语的双语化是城市国际化进程的必然;公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,其语用意图在于让外籍人士在语言不通的情况下,更加便捷、自如地了解、使用城市基础设施,因此,歧义、误解、滥用都会导致不良后果。

虽然经过多年的英语教育,国人的英语水平较改革开放之前已有很大提升,但英语公示语与英语应用于日常沟通、生活有极大不同,在翻译过程中容易存在一些不当现象,令人啼笑皆非,不能达意反而更容易令人产生误解。

例如,福州地铁站刚试营运的时候,福州火车南站(Fuzhouhuochenanzhan)用拼音作为翻译就曾引起了人们激烈的讨论。

关于公示语翻译的研究表明各学者的研究理论视角各不相同,研究角度多从交际翻译策略、语用学、生态翻译学出发,以功能对等理论为基础的研究较少,尤其是对于福建地区一些轨道交通基础设施公示语翻译的研究目前还较少,而面对越来越多的外国游客,城市轨道交通基础设施公示语翻译的重要性可见一斑。

功能理论视野下中小城市公示语的英译——以益阳市为例

功能理论视野下中小城市公示语的英译——以益阳市为例

百花园地新课程NEW CURRICULUM一、研究背景2010年的上海世博会口号“城市,让生活更美好(Better City, Better Life)”反映出“城市”在国际交往所扮演的至关重要的角色。

以益阳市为例,于2005年7月,2010年7月和11月,2013年4月先后与韩国南海郡,以色列科迪瓦市和佩塔提克市,以及蒙古国布尔干省成为国际友好城市。

而一座城市对外的第一“窗口”就是其城市公示语。

目前在我国许多城市,公示语逐渐采用中英双语来表示。

因此,规范、准确的城市公示语英译对于树立良好的城市形象、促进城市经济的发展以及城市国际交流有着举足轻重的作用。

德国功能翻译理论的创始人凯瑟琳娜.赖斯(Katharina Reiss)和弗米尔(Hans J.Vermeer)在其合著的《普通翻译理论基础》(1984)一书中提出了核心在于翻译的目的和译文功能的实现这一理论体系。

并因此认为译者可选择他们认为灵活可行的翻译策略来实现翻译的目的和功能。

本文拟以这一理论为指导,通过分析城市公示语的不同功能来相应地探索可行的英译方法。

二、城市公示语的功能分类城市公示语是指公示给驻华外籍人士、来华留学、旅游、经商及其他交流的海外宾客等,涉及衣、食、住、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息。

其主要有指示性、提示性、限制性、强制性四种功能。

指示性公示语的功能在于指示服务内容。

如:“问询服务”(Information)、“外卖窗口”(Take Away),属于“静态”信息。

提示性公示语仅起提示作用。

三、益阳市城市公示语英译1.现状益阳是一块耀眼的翡翠,地处湖南省北部。

从地图上看,像一头翘首东望、伏地待跃的雄狮。

它北近长江,同湖北省石首县抵界;东北部频临烟波浩渺的洞庭湖,与本省岳阳市毗邻;西和西南部是连绵千里的雪峰山,与常德市、怀化市接壤;东距省会长沙市70公里,与长株潭经济共同体相连;南连湘中腹地娄底市。

是当今中西部大开发的前沿地带。

功能对等理论视角下的汉语公示语英译探析

功能对等理论视角下的汉语公示语英译探析
英 i ̄ 行 理 论 结 合 实 际 的探 讨 和 分 析 。 6_ -
[ 关键词 ] 示语 功 能对等 翻译原则 翻译方法 公
1 引 言 、
公示 语又名标 识语 , 的是 在公 共场所 向公 众公示须 知内容的语 指 言, 它包括标识 、 指示牌 、 路标 、 公告 、 警示 等等 。公示语应用广泛, 涉及 日常生 活的各个方面, 诸如政府机构 、 文化娱乐设施 、 旅游景点 、 宾馆饭 店、 公共场 所等等 。作 为一种 交际工具, 用寥寥文 字 、 明易懂的 图 它 简
科技信息
人 文社科
功 雒对等理论视 角下昀 汉语公示语英译搽析
辽 宁师 范大 学外 国语 学院 陈春 霞
[ 摘 要] 示语应 用于我们 生活的各个方面 , 公 也直接影响着我们生活的方方面 面, 因此公 示语的翻译对 于我 国的对外交流和 经济发 展 有着至关重要的作 用。本 文即是 顺应 这一大趋势 , 以奈达的功能对等理论 为基 础, 据公示语的翻译原则和方法对汉语公 示语 的 根
奈 达认 为 , 所谓翻译 , 是指从语义到文体在译语 中用最切近而又最 自然的对等语 再现源语的信息。切近” “ 是指“ 切近源语 的信息” “ 然” ;自 是指译语 中的表达方式 ;对等” “ 把上述两者结合起来 , 是对等语 ( u — e i qv an , l t 而不是 同一语 ( ety e) i n t 。在某 种 意义 上来说 , d i) 强调 的是信 息对 等, 而不 是形式 对应( r a cr so dn e f m l o e ne c) o rp 。可见 , 达突 出了翻译 中 奈 “ 内容为主 , 形式为次” 的思想 。奈达的这一思想 , 引起 了不少误解 。认 为 翻译 只要翻译 内容 , 必顾 及语言表达形式 , 不 因此, 奈达后来在《 从一 种 语言 到另一种语 言 : 论圣经 翻译 中的功能对 等》 书中 , “ 一 把 动态对 等” 的名称改为“ 功能对等” 。在功能对等 中, 奈达对“ 信息 ” 了进一步 作 的界定 , 明信 息不仅包括 思想内容 , 声 而且也 包括语言形式 。他认为 , 功 能对 等的翻译 , 要求“ 不但是信息 内容的对等 , 而且 , 尽可能地要求形 式对 等。因此 , ” 他对改变形式提出了五个条件 : ) (直译会导致意义上 的 1 错误 ; ) ( 引入外来语形成语 义空 白( m n c e ) 2 s a t r , e ia o 读者有可能 自己填入 错误 的意义 ; ) ( 形式对应引起严重的意义晦涩 ; ) 3 ( 形式对应引起作者原 4 意所没有 的歧 义 ; ) ( 形式对应违反译人语的语法或文体规范 。最后 , 5 奈 达对 “ 动态对等 ” 或是说 “ 功能对等” 了进 一步的阐述 。他现在认为 , 做 光 提出“ 亲近 的 自然对等 ” 最 看来是不够 的。可 以有几种译 文 , 并都可 认 为达到 了动 态对等或功能 对等 , 但没有一 种译 文可 以称 得上与原文
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
功能对等理论下城市公示语的翻译研究
作者:马楠
来源:《北方文学》2017年第03期

摘要:城市公示语以最简洁明确的方式为人们提供信息。目前,很多城市都采用双语公示
语,以方便外国朋友的阅读。公示语是城市文明的标志之一,其翻译质量还有待提高。公示语
的翻译的目的就是准确地再现源语的信息。使两种语言的读者对信息能达到相同的理解。而功
能对等理论同样注重译文读者的反应。因此,本文采用功能对等理论来分析公示语翻译。

关键词:公示语;翻译;功能对等
公示语的作用越来越重要。它是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,又叫做标识
语、标示语、标记语等。公示语是指公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与
其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字和图形信息。公示语的广泛应用给人们带来
了便利。而随着国际化程度的日益提高,城市里双语公示语越来越普遍,外国友人可以直接通
过公示语了解中国。因此,中文公示语的英译显得十分重要。目前,我国城市公示语的翻译仍
存在误译、错译甚至乱译的现象。

一、公示语翻译的错误现象
(一)中式英语
中式英语在英语使用中比较常见,其产生的原因一般为英语使用者本身的英语水平不高,
又容易受到母语的影响,在翻译时直接套用母语的使用习惯和语言规范。中式英语通常表现为
凭自己的理解甚至想象而拼造出不符合英语表达习惯的英语。例如:小心滑落(Carefully
slip),多功能厅(Many Function Hall),请勿拍照(Don’t take Photograph)。

(二)语法错误
标识语翻译中的语法错误现象包括拼写错误,如将“吸烟室”翻译为”Smorking Room”,其
中”Smoking”一词拼写错误;用词错误--即词汇的选择和运用,包括相近词、词汇形式的选
择,如自助银行(Automatic Teller Machine)中”Automatic”不准确,应改为”self –service
banking”,当心夹手(Warning hands pinching)应改为”Beware hands pinching”;逐字翻译,如
请您带好随身物品(Please take good personal luggage)应改为”Please pay attention to your
personal luggage”。

(三)文化差异
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
不同国家间语言、生活方式、风俗习慣的差异产生了文化差异。这也是影响翻译效果的一
个重要因素。如药房一词在美国译为”Pharmacy”而在英国则为”Chemist’s Shop”; 地铁站中的
小心缝隙译为”Care the gap”,而伦敦的表达则为”Mind the gap”。

以上几种错误的翻译既死板又不真实,英语读者无法真正理解其含义。不能达到标识语的
真正作用,使翻译失去了意义。虽然公示语的翻译已经引起人们的关注,但其错译现象仍较普
遍。误用的以及造成误解的公示语都会产生负面影响。因此,除了公示语翻译过程中译者认真
负责外,还需要采取适当的翻译策略。

二、功能对等理论指导下公示语的翻译策略
在翻译前,首先要了解公示语的特点。一般来说,公示语具有简洁、易懂、清晰可见、形
式统一等特点,并大量使用动词、名词缩略语。公示语的内容与人们的生活息息相关,其目的
是向人们传达这些信息,为人们提供帮助。奈达的功能对等理论的核心原则是强调译文读者对
译文的反应与原文读者对原文的反应一致。这也是标识语翻译的目的。因此,奈达的对等理论
可以指导公示语翻译,可遵循以下方法。

(一)蕴意翻译
有时,按字面意思直接翻译的译文不能完全表达原文的内容,或由于文化差异,读者不能
理解原文的蕴意。这时,就要要求译者在翻译的过程中深刻理解原文并将核心蕴意直接表现在
译文中,如闲人免进(Staff Only)。

(二)同化原则
奈达的功能对等理论就是典型的同化原则的代表。同化是指把译出语的语言形式或内容在
必要的时候进行适当的改动,以适应译入语的语言文化环境。如“在营业中”不是”In Business”
而是”Open”。在我国特定的文化环境里经常会出现一些有中国特色的词,如:街道办事处译
为”community center”而不是直译为”street office”。

三、结论
城市公示语虽篇幅短小,但在日常生活中的应用非常广泛,是生活中最常见的文字形式,
正确规范的公示语不仅实现了向公众提供信息的基本功能,也反映一个城市文明程度与对外宣
传形象。而每种语言都存活在它的文化中,所以翻译时要考虑文化差异的限制,译出实用有效
符合规范的语言。

参考文献:
[1]尤金·奈达,查尔斯·泰伯.翻译理论与实践[M].上海外语教育出版社,2004(7).
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
[2]杨永林,刘春霞.双语公共标识的文本性研究[J].外语学刊,2008(5).
[3]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006.

相关文档
最新文档