浅谈中西文化差异与商务英语翻译的准确性

合集下载

文化因素对商务英语翻译的影响

文化因素对商务英语翻译的影响

文化因素对商务英语翻译的影响引言:在全球化进程不断加速的今天,商务英语的翻译成为国际商务交流中不可或缺的一环。

然而,由于不同国家和文化背景的差异,文化因素对商务英语翻译产生了重要的影响。

本文将探讨文化因素对商务英语翻译的影响,并分析应对这些影响的策略。

1.语言和词汇差异:不同国家拥有不同的语言和词汇,这对商务英语的翻译提出了挑战。

语言和词汇的差异可能导致单词和短语的意义不完全一致,甚至有时会造成误解。

为了解决这个问题,翻译人员需要具备深厚的语言能力和跨文化沟通技巧,确保所翻译的商务英语文档准确传达原意。

2.社会礼节和商务惯例:不同文化背景的人们在商务交流中使用不同的社会礼节和商务惯例。

例如,在一些国家,商务信函需要以礼貌短语开头,而在其他国家,这种开头可能被认为过于繁琐。

这些差异可能导致翻译时的困惑和错误。

翻译人员需要了解不同国家的社会礼节和商务惯例,以确保商务英语翻译符合目标文化的规范。

3.文化价值观:文化价值观对商务英语翻译影响巨大。

不同文化对于商务交流中的道德、诚信、合作等价值观有着不同的看法。

翻译人员需要深入了解目标文化的价值观,以在翻译商务英语文档时正确传递发出方的意图和信息。

4.符号和象征:不同文化中的符号和象征也会对商务英语翻译产生影响。

例如,一些颜色在一个文化中可能象征着幸福和庆祝,而在另一个文化中则象征着哀悼和不幸。

将这些符号和象征正确地转化到商务英语翻译中是非常重要的,以避免产生不必要的误解和冲突。

对策:为了应对文化因素对商务英语翻译的影响,翻译人员可以采取以下策略:1.文化调研:在进行商务英语翻译之前,进行充分的文化调研和了解,包括语言、社会礼节、商务惯例、文化价值观等方面。

这有助于翻译人员更好地理解源文本的意图,并确保翻译的准确性和适应性。

2.贴近目标文化:在翻译商务英语文档时,翻译人员应当尽可能地贴近目标文化的习惯和价值观。

这包括使用目标文化的语言和词汇、符合目标文化的社会礼节和商务惯例等。

中西文化差异下的商务英语翻译技巧

中西文化差异下的商务英语翻译技巧

人文论坛人文之友中西文化差异下的商务英语翻译技巧薛玉佩(湖南城市学院,湖南益阳413000)【摘要】商务英语翻译教学,是大学英语教学过程中的重要组成部分。

在英语翻译教学过程中,学生对西方国家的文化背景、生活习俗不够了解,难以有效转换英语语序,造成英汉互译的困难,不符合目的语的表述习惯,翻译效率降低。

本文从中西方文化差异的视角,对商务英语翻译技巧具体展开探讨。

【关键词】中西文化差异;商务英语;翻译技巧随着经济全球化的不断发展,国家之间的贸易不断频繁,英语作为国家化贸易中的通用语言,其工具性越来越明显。

语用学,主要是研究语言的意义,探索语言在特定语境中的使用方法以及使用技巧。

商务英语翻译过程中涉及到的因素非常多,牵涉到语言背后的社会习俗、文化背景、交流语境等内容。

从广义上看,语境是指语言交际过程中应用的环境,任何语言在不同的语境之下,就会有不同的意义。

在中西方文化的差异视角下,开展英语翻译研究,对英语翻译教学具有深远的影响。

一、商务英语翻译过程中的应用技巧(一)等效翻译原则在商务英语翻译中的应用等效翻译是翻译理论过程中的新方法,主要是在英语翻译过程中,借助两种语言的对比,根据具体的语境,通过对语用意义的一种翻译手段。

在翻译过程中,更加注重词汇、语义、语法等方面的贴合,最大限度地保留翻译内容的原本含义。

通过自然的内容进行替换翻译,以达到最佳翻译效果。

比如汉语中的“好好学习,天天向上”,不是翻译成“good good study,day day up”,而是翻译成“study hard and make progress everyday.”这种可以最大限度地,将原本语境包含的意思,有效翻译过来,以达到交流、沟通的目的。

这种语言的等效转换,可以从真正意义上实现跨文化交际。

(二)合作原则在商务英语翻译中的应用合作原则,就是在语言交际过程中,为了实现交际目的,交流双方都必须要遵循的某种原则。

商务英语翻译的主要目的,就是将交流双方的语言,完整展现出来,进行有目的、有意义的对话。

英汉文化差异对翻译准确性的影响

英汉文化差异对翻译准确性的影响

英汉文化差异对翻译准确性的影响
随着经济全球化和文化交流的加深,翻译成为了跨越语言和文化交流的重要手段。

然而,由于不同文化背景下人们的思维方式和表达习惯存在差异,英汉文化差异对翻译准确
性带来了影响。

首先,英汉语言的语言结构和表达方式存在差异。

英语以句子成分为主,语法严谨,
表达简洁精准。

而汉语则以词为主,语法较为灵活,表达方式喜欢用诗化的形式。

这也就
导致了在翻译中需要考虑到不同语言特色及表达结构,否则翻译出来的句子可能会和原意
相去甚远。

其次,英汉文化的价值观存在差异。

英文中的词汇更多地强调个人为中心和进取心,
而汉语则更强调团队合作和谦虚。

例如,“自信”在英文中是一个积极的词汇,而在汉语
中则会被理解为自我中心或自视甚高。

翻译时,需要对词汇进行深入的领域研究,把握好
不同文化背景下的语言表达方式和含义,才能使翻译更加准确。

最后,英汉文化的生活习惯和传统也存在很大差异。

如在英语中,人们有时将时空视
为等同的概念,并喜欢用整体性的句子来表达。

而在汉语中,时间和空间是截然不同的概念,喜欢用细节性的句子来表达。

在翻译时需要根据句子的整体结构,合理运用翻译技巧,才能确保翻译准确。

总之,英汉文化差异对翻译的准确性产生了很大的影响。

翻译人员需要在掌握不同语
言结构、表达方式、文化特色和背景等方面有充分的了解,不断提升对语言和文化的领域
研究,才能实现翻译的精准和准确性。

文化差异角度处理商务英语翻译

文化差异角度处理商务英语翻译

文化差异角度处理商务英语翻译摘要:翻译是一种跨文化的语际交流,商务英语翻译作为一种更加实用的翻译形式,也受到文化的影响。

在商务英语翻译工作中应灵活处理不同文化背景,语言习俗等造成的交际障碍,以便达到源语的语际传播目的。

关键词:商务英语翻译,文化差异,跨文化交际语言不仅是一套符号系统,语言有丰富的文化内涵,文化是指所学语言的国家地理历史、风土人情、传统习俗、生活方式、文学规范、价值观念、行为规范和文学艺术等。

语际翻译不仅是两种语言的互相互相转化,也是两种文化的传递,在翻译中文化因素不能忽略。

一、要形成跨文化翻译的意识我国翻译界出现了两个明显的趋向。

一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印。

二是从重视语言的转换向重视文化的转换。

这两种趋向的结合就是把翻译看作是一种文化交际的行为。

译者作为跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁的作用。

商务英语翻译的目的,就是把不同国度的语言与以相互转达,以达到商务交流。

就是要求从事国际商务英语翻译活动的译者既要熟悉相关商务专业知识和英语语言特点,又要注意培养商务翻译中的文化敏感性,即跨文化意识,尽量使其中的文化信息得到对等的传递。

二、文化差异渗透到商务英语翻译的各个领域1.品名的翻译在不同的文化体系中人们的思维方式存在着巨大的差异,这种差异不仅体现在人们对事物的认识上,也体现在人们对事物的命名上。

作为许多出口的中国特产,基本都有了固定的英语译名。

这些翻译译名已约定俗成,若译者随便“硬译”,必然物名分家,如:清凉油:essential balm 而不是: cooling oil or qin liang oil,风油精:medicated oil 而不是:feng you jing. 再者,Blue sky 在英国是“没有价值”的意思, 所以, 把“蓝天”牌台灯翻译成Blue sky lamp, 就是说“没有价值的台灯”, 这样的台灯怎能在国外畅销呢?此外, 蓝色在英语国家还象征着高贵、高远和严厉, 如, blue blood 名门望族, 所以, 世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车, 否则就不会用“blue bird”来作为商标了。

英汉文化差异对翻译准确性的影响

英汉文化差异对翻译准确性的影响

英汉文化差异对翻译准确性的影响英汉文化差异对翻译准确性的影响体现在语言和表达方式上。

中英两种语言有着完全不同的语法结构和表达方式。

英语强调句子的主谓宾结构,而汉语则强调主谓宾补结构。

这就导致了在翻译过程中,往往会出现文法结构不同的问题。

在表达方式上,中文往往比较含蓄,英文则更加直接。

在翻译过程中,译者需要充分理解原文的语法结构和表达方式,才能准确地传达原意。

英汉文化差异也会对翻译准确性产生影响的体现在文化内涵和习惯用语上。

不同的文化背景会导致不同的文化内涵和习惯用语的产生,这就给翻译工作增加了难度。

中国的节日文化和英国的节日文化有着明显的差异,如果译者不了解这些差异,就很难做到准确地翻译。

习惯用语也是一个常见的问题。

中文中的“一箭双雕”与英文中的“kill twobirds with one stone”虽然表达的意思相似,但其中的文化内涵和形象语言都不同,如果译者不了解这些差异,就容易产生歧义和误解。

英汉文化差异对翻译准确性还会在思维方式和逻辑推理上产生影响。

由于中英两种语言和文化的差异,导致了两种语言和文化的思维方式和逻辑推理方式都有所不同。

中文注重整体性和抽象思维,英文则注重细节和具体推理。

这就导致在翻译过程中,译者需要充分理解原文的思维方式和逻辑推理,才能准确地表达原意,否则就会产生误解和歧义。

针对英汉文化差异对翻译准确性的影响,我们需要有效地应对这些影响,以确保翻译的准确性和流畅性。

译者需要具备深厚的双语能力和文化素养。

只有通过深入学习两种语言和文化,才能更好地理解两种文化差异,从而做到准确地翻译。

译者需要注重原意的表达,而不是机械地翻译文字。

在翻译过程中,应该充分理解原文的意思,而不是简单地照搬文字。

译者需要不断提升自己的翻译技能和水平。

只有通过不断的学习和实践,才能做到更加准确地翻译。

英汉文化差异对翻译准确性产生了深远的影响,这就要求我们在翻译过程中,充分理解这些差异,并采取有效的方法应对这些影响,以确保翻译的准确性和流畅性。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化的深入推进,跨文化交流和交流需求日益增加。

而不同文化间的差异导致了翻译难度的加大,其中中西文化差异对英语翻译的影响尤为明显。

本文分析了中西文化差异对英语翻译的影响,并提出了对策,以帮助英语翻译者更好地应对这一挑战。

中西文化差异可以从多个层面上影响英语翻译。

以下是其中的几个方面:1. 语言习惯中西文化的语言习惯有很大的差异。

例如,中文是“主语-谓语-宾语”的结构,而英文是“主语-谓语-宾语”的结构。

这种差异可能导致英语翻译存在语态不同或语言表达不清的情况。

此外,中西文化的习惯用语和惯用表达方式也存在差异,例如“惟妙惟肖”、“食之无味弃之可惜”等,这些表达方式在英语中有时难以恰当地表达。

2. 文化内涵中西文化的价值观、观念和传统不同,这也会在英语翻译中体现出来。

例如,中文中的“仁爱”、“忠诚”、“恭敬”等概念在英语中难以找到准确的翻译词汇。

此外,中西文化的历史、地理、宗教等方面的差异也会影响到翻译的准确性和理解度。

3. 社会习俗中西文化在社会习俗方面存在很大的差异。

例如,在婚礼、葬礼、生日等场合中,中西文化的礼仪习俗不同,翻译时需要注意这些细节。

同样,在商业谈判、政治演讲等场合中,中西文化的沟通方式也存在不同,在翻译时需要对此进行适当的调整。

对策1. 了解中西文化了解中西文化是有效处理中西文化差异的前提。

英语翻译者可以通过学习中西文化的历史、传统、价值观念、社会习俗等方面的知识,更好地理解中西文化差异,并在翻译中采取适当的措施。

2. 注意语言表达方式由于中西文化在语言表达方式上存在很大差异,因此英语翻译者需要注意语言表达方式的恰当性和准确性。

在翻译时,应该注意差异并对应调整语言表达方式,以让翻译的文本更加准确、清晰易懂。

3. 熟悉中西文化的惯用语中西文化在惯用语方面也存在差异,英语翻译者需要熟悉中西文化的惯用语以便在翻译时恰当使用。

例如,“功德无量”在西方文化中可用“limitless merit”,“一飞冲天”可用“rise to fame”等。

文化差异对商务英语翻译的影响探析


面意 思翻译过 来, 将 会 与 原 译 文 中 的 语 言
常生 活 中 的 忌 讳 , 而 在 中国文 化 中, 这 只是 总 结 出 了很 多 简 单 且 实 用 价 值 较 高 的 程 表 达 习惯 相 背 离 , 在 翻 译 时 去 掉 这个 词 能

个普 通的数 字 , 不过 由于 受 到 西 方 文化 式 化 用 语 , 并 且 较 多 地 应 用 于 各 种 商 务 够 使 翻译 过 来 的 中文 更 易于人们接 受, 也 与 文件 中, 如 电 传、 信 函、 协定 以及合同等 ,
的 影 响 下 提 高 商 务英 语 翻 译 的 水平 , 该 文 用 直 译 的 方法 , 例如 “ b l u e b l o o d ” 这个 英 就 此 问题 展开 了相 关 探讨。
语 词 组 ,如 果 将 其 直 接 翻 译 为 “ 蓝 血 ”,就
译文: 假 如 一方 当事人 没有严 格 按 照 合 方 当事人 遭 受 损 害 的 人 产 生一种 疑 问 , 其真 正 的 含义是 贵 族 同规 定 的 要 求 履行 自己的职 责 , 结果 致 使 另
1 文化 差 异对 商 务英语 翻 译 的 影 响
1 . 1 数 字 差异 对 商务 英语 翻 译 的影 响
在 西 方 国家 中,“ 十三” 这 个 数 字 具 有
摘 要 : 在商务英语翻译中, 中西文化差异对翻译质量、翻译 水平具有十分重要的影响。 本文首先从数字差异、 颜 色差异 两个方面论述了影响商 务英语 翻译 的文化 因素,然后介 绍了商务英语 中套句的翻译技巧, 商务英语 中增减词汇量翻译技, j 两种翻译策略 , 以期 为商务英语 翻译研 究者
“ 伤 心 的 乌” , 而 应 选 择 直译 的 方 法翻 译 为 得 税 。( 对 汉语 的意 思 表 达 进 行 分 析, 应该 “ 蓝 鸟” , 将 其 作为 知 名 品牌 汽 车 的 商标 ,

中西文化差异对英语翻译的影响

2362019年34期总第474期ENGLISH ON CAMPUS中西文化差异对英语翻译的影响文/庞植林一、前言翻译是用一种语言将另一种语言所蕴含的思想内容准确地表达出来,但翻译并不仅仅是语言之间的转换,因为任何语言都是在一定的文化背景中产生和发展的,因此翻译其实也可以看作是不同文化之间的交流,承载着双方语言的文化气息和时代烙印,脱离文化背景来进行翻译只是单纯解释字面的意思,会导致部分文化内容在译语中无法真实再现,从而发生歧义和误解,弄巧成拙。

中国文化和西方文化都是人类文化的瑰宝,但二者有着巨大的差异。

我们华夏文化历史悠久,是世界三大文化体系的重要组成部分。

中国文化在发展的过程中汲取了各民族的优秀部分,保持了自己的完整性和独特性,覆盖了文学、医学、哲学、饮食、音乐、教育等各个领域。

中国文化的核心是儒家思想,具有强烈的人文精神色彩和伦理道德倾向。

中国文化讲究的是以和为贵,追求稳定与和谐。

中国人比较务实,安土重迁,缺乏冒险精神,将中庸之道作为处事的准则。

中国人崇尚集体主义,人们在群体中寻求认同感和归属感;西方文化的核心是人本主义,也就是个人至上。

英美人喜欢表现自我,强调个体的自由和独立,崇尚开拓和竞争,不甘于平庸,具有强烈的冒险精神。

中西文化的差异必然在语言上有所反应,例如中国人说话委婉含蓄、循序渐进,英美人说话喜欢单刀直入、切入正题;中国人不喜欢与人争辩,英美人喜欢打破砂锅问到底;中国人喜欢聊家长里短,英美人喜欢聊天气、体育等不涉及个人隐私的话题。

正是由于文化差异的存在,让汉语和英语这两种东西方典型的主流语言,对同一事物或同一感念产生不同的理解,导致语言冲突和文化流失的发生。

二、中西文化差异在英语翻译的体现中西文化差异是全方位的,体现在各个层面,下面我们从思维方式、说话习惯、表达方式等几方面进行了探讨:1.思维方式的差异。

思维方式也是文化的重要构成,受宗教信仰、生活方式、社会关系、政治体制以及历史背景等各种因素的影响。

中西文化差异对商务英语品牌名称翻译的影响

第2 2卷 第 1期
2i 0 2年 3月
Vo . 2 No 1 1 2. .
M ar 2Ol . 2
中 西 文 化 差 异 xt 务 英 语 品 牌 名 称 翻 译 的 影 响 -商 ,
章 明 蕾 ,杨 永 和
( 湖南 工程 学 院 外 国 语 学 院 , 湖南 湘 潭 4 10 ) 1 1 4
以求 品牌 名称 的新 颖 独 特 。这 些 词 通 常 书 写 简单 , 发音 响亮 , 消 费者 留下 深 刻 印 象 。但 这 种 新 创 词 给
收稿 日期 :0 1 9 8 2 1 —0 —2
作 者 简 介 : 明蕾 ( 9 1 ) 章 18 一 ,女 。 西 南 昌人 , 士 , 师 , 究方 向 : 务英 语 。 江 硕 讲 研 商
6 2
湖南 工程 学 院学报
21 0 2年
1 、6 3 6 6等 。众 所 周 知 , 圣 经 故 事 中 耶 稣 被 他 的 第 在
英 文 品牌 词 的 主 要 来 源 有 : 有 名 词 、 通 词 专 普 汇 、 造词 汇 。专有 名 词 主要 源 于 现 实 中的 专有 名 臆
词 , 人 名 、 名 及 其 变 体 , B n —— 奔 驰 汽 车 如 地 如 ez ( a l e z , 者 来 源 于 神 话 传 说 中 的 人 名 、 视 K r B n)或 影
法 , 更好 地将 原 品牌 的 内涵传递 给读 者 。 以
关键 词 : 中西 文化 差异 ; 品牌 名称 ; 译 翻 中图分 类号 :H3 5 9 1 . 文献 标识 码 :A 文 章编 号 :1 7 —1 8 (0 2 0 —0 6 —0 6 1 112 1 )1 0 1 4 并 非 毫无根 据 的臆 造 , 是 品 牌设 计 时根 据 商 品 的 而

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策在全球化的今天,中西文化交流日益频繁,英语翻译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。

中西文化之间存在着诸多差异,对英语翻译产生了深远的影响。

本文将就中西文化差异对英语翻译的影响及对策进行探讨。

1. 文化背景差异:中西方文化背景和思维方式存在较大差异,中西方人的认知方式、态度习惯、价值观念等方面也不尽相同。

2. 语言表达方式差异:中国人在表达中喜欢使用比喻、典故等修辞手法,西方人则更倾向于直接表达,这导致同一概念在中西文化下的表达方式截然不同。

3. 礼仪习惯差异:中西方的礼仪习惯,包括问候方式、交际礼数、场合礼仪等,均存在较大差异,对于翻译人员来说是一大挑战。

4. 文化内涵差异:中西文化内涵的不同会导致一些表达在翻译时难以准确转换,甚至失去原有的文化内涵。

1. 深入了解中西文化:翻译人员应该对中西文化进行深入了解,包括历史、传统、价值观等方面,尤其是在涉及到文化内涵的翻译时更应谨慎行事。

2. 强化语言表达能力:翻译人员需要不断提升自己的语言表达能力,尤其是要熟练掌握中西文化下的表达方式和修辞手法,做到言辞恰当、情感传递准确。

3. 尊重文化差异:在翻译过程中,翻译人员要尊重中西文化的不同,不要人云亦云,而是要在维护原意的基础上,尽量使译文更符合目标语言的文化情境。

4. 增强跨文化交流能力:翻译人员应该积极参与中西文化交流活动,增加自己的跨文化交流能力,从而更好地理解不同文化下的语言差异。

5. 寻求多方意见:在翻译过程中,不妨寻求多方意见,包括中西方朋友、专业人士等,以获得更准确更丰富的语境信息,避免翻译中的不必要误解或错误。

三、结语中西文化差异对英语翻译造成了一定的困扰,但只要翻译人员能够深入了解中西文化,增强语言表达能力,尊重文化差异,增强跨文化交流能力,并积极寻求多方意见,就能有效应对文化差异对英语翻译的影响,更好地发挥翻译作用,促进中西文化交流与融合。

希望本文提供的对策能够对英语翻译工作有所帮助。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈中西文化差异与商务英语翻译的准确性
作者:陈叶
来源:《海外文摘·学术》2019年第13期

摘要:本文主要从中西文化差异概述及其表现出发,根据影响商务英语翻译准确性的中西
文化差异,分别从品名翻译、商标名翻译、广告语翻译、句式翻译以及理解与词汇翻译等方
面,对中西文化差异影响商务英语翻译的准确性进行了深入分析,并提出提升商务英语翻译准
确性的措施。

关键词:中西文化;文化差异;商务英语;英语翻译;准确性翻译
中图分类号:H315.9;G04 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)13-0039-02
0 引言
商务英语主要用于国际商务的跨文化交际,是进行跨文化交流的语言之一,但是在国际商
务的具体交际中,各种信息纷繁复杂,因此,中国从事翻译工作的相关人员不仅需要掌握中西
方国家的语言,更需要了解中西方文化之间的差异,从而提高商务英语翻译的准确性。

1 中西文化差异概述及其表现
文化是一种意识形态,如历史文化与风土人情、精神图腾等,不同地区以及不同种族都拥
有不同的文化,这便是文化差异性的体现。中西方文化之间存在着较大的文化差异,如语言差
异、风俗习惯差异以及价值观念上的差异等[1]。

2 影响商务英语翻译准确性的中西文化差异
2.1 隐私观念差异
中西方之间在隐私观念上也存在很大的差别,中国人倡导互帮互助,创造繁荣大家庭,隐
私观念没有特别强烈,而西方国家则很重视自己的个人隐私问题,不愿意向外人透漏自己的私
事或者自己的家人,更不愿别人过多干预自己的私生活。

2.2 风俗习惯差异
中西方之间存在较大的风俗习惯差异,如饮食差异、礼仪差异、婚丧嫁娶等方面的差异,
例如,在饮食方面,中方热情好客,即使满桌佳肴也会谦虚地说“简单饭菜,请多包涵”而西方
国家通常会主动表达自己为宴请宾客所花费的心思。
3 中西文化差异影响商务英语翻译的准确性
3.1 品名翻译的准确性
影响从事商务英语工作人员翻译的因素非常多,除了上述差异等,不同地区的人们和种族
在思维方式等方面的不同,以及看问题的角度等方面的不同,都会影响商务英语翻译的准确
性,这些差异通常可以表现在商务英语品名翻译的准确性上。

例如,“白酒”通常会被误译成“white wine”,而西方则是用“white wine”来表示“白葡萄
酒”。“Wine”是通过葡萄的无色浆料酒精发酵生产的,白酒是以粮谷为主要原料的一种中国特
有蒸馏酒,其酿制过程相对复杂。因此,将“白酒”译为“Chinese spirits”更加准确。之所以会出
现这种翻译误差,是译者将“白酒”进行了直译,而未考虑其文化层面的差异。

此外,中国出口到西方的商品,其品名已经是约定俗成的,不能进行猎奇硬译,例如,在
翻译中国的“馄饨”或者“饺子”时,应该将其统称为“dumplings”,在翻译中国的“白菜”或者“黄
芽菜”时,应将其翻译为“cabbage”,以免引起误解。

3.2 商标名翻译的准确性
在整个商业的活动中,各种商标名称通常以吸引顾客为目的,这些商标往往可以发挥巨大
的商业作用,因此,在商务英语的翻译中,中西方文化之间的差异会在很大程度上影响其翻译
的准确性。许多跨国公司在打开其它国家市场时,通常会对这个国家的市场进行一次详细地调
查,以此来保证自己的产品可以迎合这个民族的文化,防止商品名出现翻译严重失误的现象。

以在中国洗化用品的市场占有极大优势的“宝洁公司”为例,该公司的商品名在翻译时并不
是使用传统的音译翻译方式,而是将整个产品的特点,以及产品的使用效果,与企业的文化进
行相互融合,从而给广大的市场消费者以强烈的新鮮感,极大地符合了消费者的消费心理,激
起了广大消费者的购买欲望。如“舒肤佳”会被翻译成“safeguard”,海飞丝会被翻译成“head and
shoulders”,飘柔会被翻译为“rejoice”,汰渍会被翻译为“Tide”等。

此外,在商标名称的翻译中,“Coca-Cola”在登陆中国的饮品市场时,翻译者结合了中国
传统的文化,在保留其源语音调的基础上,将其翻译成“可口可乐”,从而使其在中国消费市场
上,凭借简单易识记的特点迅速占领中国的饮品消费市场,起到了十分良好的品牌推广效果。

3.3 广告宣传语翻译的准确性
中西方的文化差异,还会在一定程度上影响商务英语对于广告宣传语翻译的准确性。一般
说来,广告语的宣传,强调简洁与精炼的特点,重视读者的第一印象,更以吸引消费者,并使
其印象深刻为主要的目的。在进行广告商务英语的翻译时,掌握中西方文化之间的差异,可以
实现文化与言语的相互融合,从而使翻译的广告宣传语更加令消费者印象深刻。

例如,“麦斯威尔”咖啡的广告语,英文宣传语是“Good to the last drop”,当其被翻译为中
文时,即为“滴滴香浓,意犹未尽”,该广告语的翻译,不仅生动传神,而且对仗极为工整,使
人一读便通晓其内在意蕴,使每一个深受中国传统文化熏陶的中国消费者都为之倾心。

3.4 句式翻译的准确性
句式翻译在商务英语的翻译中,经常会受到中西方文化的影响,这主要是由于中西方之间
的思维方式、价值理念以及语言表达等各方面的影响,使人们在翻译时经常会出现句式结构混
乱、主谓时态不一致等问题。

例如,在进行商务洽谈时,由于场合隆重,英语在表述上会出现逻辑性不断加强、被动句
式不断增多的现象,而中文提倡内容的结构的完整性,对于语法句式的运用则较为随意,这就
会导致翻译人员在翻译时出现中英文逻辑混乱,表述模糊的现象。若商务英语的翻译员可以在
翻译之前就了解中西方之间的文化差异,那么在实际的商务洽谈中,就能够实现中英文之间思
维的有效转换,从而提高自己的翻译准确性。

3.5 理解与词汇翻译的准确性
中西方文化之间的差异,还会在一定程度上影响商务英语中理解与词汇翻译的准确性,这
也反映在了广告语的翻译中。例如,日本丰田汽车进入中国市场时的广告语是“车到山前必有
路,有路必有丰田车”。其设计是根据中国古代谚语“车到山前必有路”,实现了语言的本地
化。而对于美国市场,丰田公司将广告语改为“Not all cars are created equal”,与独立宣言中“人
人生而平等”句式一致,表达出了丰田车的质量优于其它车辆的意思[2]。

在词汇的使用与翻译上,西方常常会用“green-eyed”来表示“眼红”,“嫉妒的”,“balance
sheet”常常表示“资产负债表”概念,若将其直译成中文“绿眼”和“平衡纸”,往往会闹出很大的
笑话,并造成很严重的理解误差。

4 提升商务英语翻译准确性的措施
4.1 学习中西方的文化知识
商务英语翻译准确性的提高,有赖于中西方文化知识的学习程度,翻译人员要认真学习中
西方之间的文化知识,时刻用信、达、雅的翻译标准来衡量自己的翻译水平,大量阅读西方的
外文原著,有条件的还需要去体验西方人民的生活方式,同时还要仔细学习中国传统文化知
识,从而真正做到中西结合,更好地提升自己商务英语翻译的准确性。
4.2 重视商务翻譯的技巧
重视商务翻译的技巧,可以在一定程度上弥补中西方文化差异造成的翻译准确性问题,通
过这些翻译技巧的使用,可以使两个国家的文化思维模式进行有效转换,从而使整个翻译的过
程变得更为流畅、准确。

4.3 增加优秀翻译的阅读量
增加优秀翻译的阅读量,是提升商务英语翻译准确性的重要方式之一,通过阅读优秀的文
章翻译,可以培养翻译人员的语感,帮助商务英翻译人员了解中西方的逻辑思维模式,从而进
一步提升其翻译的准确性。

综上所述,中西方文化之间的差异会影响商务英语翻译的准确性,如品名翻译的准确性、
商标名翻译的准确性等,还会影响广告宣传语以及各种词汇和句式等翻译的准确性,因此,需
要商务英语翻译人员学习中西方的文化知识,重视商务翻译的技巧,增加优秀翻译的阅读数
量,从而提升商务英语翻译的准确性。

参考文献
[1]杨琪.浅论中西文化差异与商务英语翻译的准确性[J].佳木斯职业学院学报,2019
(06):159+161.

[2]Xin Zheng.The Influence of the Difference between Chinese and Western Culture on
Advertising Translation and Strategy[J].Theory and Practice in Language Studies,2018(8):331-
339.

相关文档
最新文档