哈姆莱特 生存还是毁灭

合集下载

生存还是毁灭独白全文及出处

生存还是毁灭独白全文及出处

生存还是毁灭独白全文及出处
生存还是毁灭独白全文
生存还是毁灭?这是个问题。

究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残,还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。

去死,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。

去死,去睡,去睡,也许会做梦!
唉,这就麻烦了,即使摆脱了这尘世可在这死的睡眠里又会做些什么梦呢?真得想一想,就这点顾虑使人受着终身的折磨,
谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人压迫,受尽侮蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横征暴敛,默默无闻的劳碌却只换来多少凌辱。

但他自己只要用把尖刀就能解脱了。

谁也不甘心,呻吟、流汗拖着这残生,可是对死后又感觉到恐惧,又从来没有任何人从死亡的国土里回来,因此动摇了,宁愿忍受着目前的苦难而不愿投奔向另一种苦难。

顾虑就使我们都变成了懦夫,使得那果断的本色蒙上了一层思虑的惨白的容颜,本来可以做出伟大的事业,由于思虑就化为乌有了,丧失了行动的能力。

生存还是毁灭独白全文
这是来自戏剧家莎士比亚的悲剧《哈姆雷特》中的一段独白,一段充满思考意义的诗歌。

面对悲惨命运和两重选择,哈姆雷特陷入复杂的思索,痛苦的挣扎。

《哈姆莱特》描写的是丹麦王子哈姆莱特为父报仇的故事。

王子于德国留学期间,父王为其弟克劳狄斯所杀,凶手掩盖真相,篡夺王位,迎娶王嫂;哈姆莱特费尽周折,在戏中戏里明白了真相。

但他陷入了“生存还是死亡”形而上的思考之中,放弃了报仇的机会,结果被克劳狄斯反扑,只有招架之功。

在比剑会上,哈姆莱特终于觉醒,勇敢刺死仇人;同时,他也中毒殉难。

哈姆雷特名句摘抄

哈姆雷特名句摘抄

哈姆雷特名句摘抄
1. “生存还是毁灭,这是个问题。

”哎呀,就像我那天纠结是吃红烧肉还是糖醋排骨一样,真的好难抉择啊。

2. “脆弱啊,你的名字就是女人!”可不是嘛,我记得那次我表妹看到一只小虫子,吓得尖叫起来,那可真是脆弱得很呢。

3. “疯狂的人往往能够说出理智清醒的人所说不出来的话。

”有次在大街上看到一个疯疯癫癫的人在那大喊大叫,有些话还真挺有意思的呢。

4. “人们可支配自己的命运,若我们受制于人,那错不在命运,而在我们自己。

”就像我决定每天早起跑步,要是没做到就是我自己的问题呀,可不能怪命运。

5. “即使被关在果壳之中,我仍自以为是无限宇宙之王。

”这让我想起有次我被困在一个小小的杂物间里,可我还是觉得自己很厉害呢。

6. “凡事需多听但少言;聆听他人之意见,但保留自己之判断。

”就好像有次别人给我推荐电影,我就先听着,最后还是自己决定要不要去看。

7. “新的火焰可以把旧的火焰扑灭;大的苦痛可以使小的苦痛减轻。

”就像我有次牙疼得厉害,结果手不小心被划了一下,突然就觉得牙疼好像没那么厉害了呢。

to be or not to be赏析

to be or not to be赏析

“To be or not to be”是莎士比亚经典戏剧《哈姆雷特》中的一句台词,也是该剧最著名的独白之一。

这句话表达了生存还是毁灭的抉择,展现了对生死、道德、存在意义的深度思考和内心挣扎。

首先,这句话的原文是“To be, or not to be, that is the question: / Whether 'tis nobler in the mind to suffer / The slings and arrows of outrageous fortune, / Or to take arms against a sea of troubles, / And by opposing, end them”。

这段原文以精湛的诗意和优美的语言探讨了生死抉择的主题。

其次,这句话的经典之处在于它所表达的对生存还是毁灭的内心挣扎。

哈姆雷特在面对父王被兄弟谋杀、王位被篡夺的困境中,感到极度痛苦和挣扎。

他面临着复仇的道德困境,既要为父报仇,又要考虑复仇的后果和道德责任。

因此,“To be or not to be”这句台词表达了他内心的矛盾和挣扎。

最后,这句话的艺术效果在于它所展现的对生死、道德、存在意义的深度思考。

它提出了一个永恒的问题:是忍受痛苦和不幸,还是勇敢地面对挑战并试图改变自己的命运?这个问题不仅适用于哈姆雷特,也适用于每一个人。

它让我们思考自己的生活和存在的意义,以及如何在面对困难和挑战时保持勇气和坚强。

总之,“To be or not to be”是一句极具思想深度和人生哲理的经典台词,它让我们对生死、道德、存在意义有了更深刻的认识和理解。

生存还是毁灭(中英对照)

生存还是毁灭(中英对照)
翻译
哈: {自言自语} 生存或毁灭, 这是个问题: 是否应默默的忍受坎坷命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。 此二抉择, 究竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么,梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刀了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
《哈姆雷特》原文是这样的: Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether it's nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action.

哈姆雷特原文对照翻译

哈姆雷特原文对照翻译

哈姆雷特原文对照翻译
《哈姆雷特》是莎士比亚的一部著名悲剧作品,其中包含了许
多经典的台词和段落。

由于这部作品是公共领域的,所以你可以很
容易地找到原文对照翻译的版本。

以下是一段原文对照翻译的示例:原文:
To be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer.
The slings and arrows of outrageous fortune,。

Or to take arms against a sea of troubles.
And by opposing end them.
翻译:
生存还是毁灭,这是个问题:
是心灵中忍受命运的弓箭。

还是反抗困难的大海。

通过反抗来结束它们。

这是《哈姆雷特》中著名的“生存还是毁灭”独白的一部分。

如果你需要更多原文对照翻译的内容,我建议你查阅相关的书籍或在网上搜索。

有许多学者和翻译家对《哈姆雷特》进行了精彩的翻译和解读,你可以找到适合你需求的版本。

标题:哈姆雷特读后感——“生存还是毁灭?一个永恒的难题”

标题:哈姆雷特读后感——“生存还是毁灭?一个永恒的难题”

在这个人类历史的长河中,总有一些名字和作品如同恒星一般,虽历经风雨侵蚀却愈发璀璨夺目,他们以其深邃的思想、独特的艺术魅力照亮了时空的漫漫长路。

莎翁与他的《哈姆雷特》,便是这样一颗闪耀的星子。

在这样一个幽深而又烦闷的夜晚,我阅读了这部经典之作,心中泛起波澜无数。

世人皆知其为悲剧之冠冕,在历史的剧场上演绎着生与死、爱与恨、道德与利益等永远交织难分的主题。

舞台上的那声声“生存还是毁灭”,穿越了几个世纪的时光隧道仍回荡心间。

这个被死亡阴影笼罩着的名字—哈姆雷特,是我今夜思绪的主角。

这是一场人性的试炼场,在极端情境之下对人性进行最深刻的摧残和考验。

王子哈姆雷特的内心世界亦如那挪威海岸波诡云谲;既有高贵的理想抱负又有现实的痛苦挣扎;有理智的审判但也有着情绪的冲动。

然而他为何一再犹豫不决?蒲鲁东曾说:“人类的罪恶只有一个动机——愚蠢!”但这真的是纯粹愚昧的表现么?我以为不然。

因为这个世界并非非黑即白那般简单纯净;它充斥着灰色地带使得原本明晰的东西变得扑朔迷离。

是人都有情感冲动之时也有理性沉思之际;有软弱恐惧的一面也有勇敢坚强的时刻;有时理想高远到触不可及也有时会世俗庸俗得让人厌恶……这正是我们复杂而真实的内心写照啊!每个人都能从哈姆莱德身上找到自己的影子:对现实的不满和失望, 是渴望改变社会的愤青; 对理想的执着追求, 是满怀壮志苦于无策的书生; 面对重压和屈辱时挣扎彷徨的心灵,是我们漫步在曲折人生路上的真实写照!我们如同他在世界面前活出了两种声音:一面崇尚理智去分析论证得出结论或解答;另一面则感情用事凭直觉感受判断诠释问题.也许这就是所谓的人在天性的驱使下追寻一种调和吧. 可怜的丹麦王子啊!你太过聪明倒也显得过于敏感脆弱.正如某位诗人所言:“聪明的人会活得更痛苦因为他们比别人更容易感知到快乐的消逝”当人们与你换位思考同一境遇可能发现很多选择生命何去何从的抉择很难做出即使借助严密推理也许会陷入一场思维胡旋舞步. 你所肩负的责任让你无法像普通人一样生活享受乐趣反而需要承载许多沉重担子总要让自己头脑保持清醒警觉能把事物想得周到详尽故常使人感到疲惫不堪目眩神迷.于是注定你诸多烦恼蠢蠢欲动唯有仰天叹气焦灼自问“谁可以替我解忧?”其实困扰你的并非来自外界的危险而是灵魂深处的声音使你彻夜难眠辗转反侧总逼自己要冷静下来加以思索甚至质疑真理的价值何在?当我们受挫失意烦闷焦虑之时不免怀疑悲观灰心丧气便似深夜里游魂般没有方向感总会迷失在这钢筋水泥森林之中不知何去何从? 再者放在整个宇宙角度思考是不是有些可笑?地球相对于浩瀚星际都不过一粒細沙人类就更是渺小若尘土不值一提又哪有时间去悲世伤怀呢. 虽然命运多舛无常牵制扼杀我们的些许梦想可这不是停止前进的理由相反恰恰正因如此才要更加努力克服自我挑战极限寻求改变命运之道尝试跃过那些心灵障碍挣脱束缚才能大踏步往前走迎接新曙光出现! 总而言之,《哈姆莱德》很好地揭示了一个处于矛盾纠结状态中的现代人该面临选择的种种困境并指出迷茫无助时应寻找答案释放压力重获力量不管是依靠朋友的温情安慰家人的支持鼓励还是通过理性思辨澄清迷雾排除干扰打开心灵窗户或是勇敢跨出舒适圈超越心灵限制跳出避世边缘落地行动直面问题都不失为有效之道让他逐步走出困境实现自我救赎不再逃避不再徘徊真正成为生命的主宰而不是傀儡任由他人操控不懂抗争破坏从此获得新生走向辉煌实现了个人英雄主义式的命运逆袭!这也不妨让我们也反思一下如何在生活中找寻平衡点调整心态以平和包容接纳态度去面对周遭的世界从而更好地理解接受别人真正创造和谐人际关系不让遗憾悔恨存留在心头留下难以愈合的心殇! 坦白说,诚然现在的科技日益发达社会日新月异早已过了那个诸侯割据战火纷飞的时代现实生活中的政治背景也没有那么残酷黑暗但如果仔细品味其间的道理会发现人性并没有多大的变化仍然存在某种或多或少的联系使我们不禁感慨怎会有这样跨越千年的故事经久弥新永葆战斗力熠熠生辉犹如催人奋进直击内心深处的精神灯塔指引我们在现实中拨开迷雾见光明予人希望信心执着前行积累经验智慧勇气财富走好每一步让和社会同步成长而不是固守室地唱空城计坐井观天后终老一事无成愧对此身沦为罔谈纸上怨女弱男徒增笑耳! 结尾综上所述除了王艳吐蕊芬芳满园之外该剧通过一系列错综复杂的事件展示了人物形象塑造性格特点渲染戏剧冲突反映了当时的历史背景开拓独特视角折射反映出人们的期待愿望及内心真实想法……也为当代读者观众提供了值得借鉴的一种处理问题解决问题的方式从而应时而变把握自身命运不再是被动接受历史安排毕竟客观条件发展千变万化难以预料惟有人在主观能动性上下工夫才有可能在未来道路上走得更远更高望诸君共勉之也不枉莎翁呕心沥血一部巨著奉献给全人类的精神财富而言哉惜哉乎!。

生存还是毁灭出自哪本名著

生存还是毁灭出自哪本名著
“是生存还是毁灭”出自莎士比亚写的《哈姆雷特》。

《哈姆雷特(Hamlet)》是由英国剧作家威廉·莎士比亚创作于1599年至1602年间的一部悲剧作品。

戏剧讲述了叔叔克劳狄斯谋害了哈姆雷特的父亲,篡取了王位,并娶了国王的遗孀乔特鲁德;哈姆雷特王子因此为父王向叔叔复仇。

《哈姆雷特》是莎士比亚所有戏剧中篇幅最长的一部,也是莎士比亚最负盛名的剧本,具有深刻的悲剧意义、复杂的人物性格以及丰富完美的悲剧艺术手法,代表着整个西方文艺复兴时期文学的最高成就。

同《麦克白》、《李尔王》和《奥赛罗》一起组成莎士比亚“四大悲剧”。

威廉·莎士比亚(William Shakespeare 1564-1616)是英国文艺复兴时期戏剧家和诗人,也是欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,近代欧洲文学的奠基人之一。

他共写有37部戏剧,154首14行诗,两首长诗和其他诗歌。

代表作有四大悲剧:《哈姆雷特》(英:Hamlet)、《奥赛罗》(英:Othello)、《李尔王》(英:King Lear)、《麦克白》(英:Macbeth)。

四大喜剧:《第十二夜》、《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《皆大欢喜》。

历史剧:《亨利四世》《亨利六世》《理查二世》等。

哈姆雷特的经典名言

哈姆雷特的经典名言1. “生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。

”- 哎呀,就像我每天早上纠结是起床还是再睡会儿一样,这真的好难抉择啊!就如同哈姆雷特要在生存和毁灭之间做出选择,我也得在起床和偷懒之间斗争呀!2. “脆弱啊,你的名字就是女人!”- 我看到妈妈因为一点小事就哭鼻子,不禁感叹:“脆弱啊,你的名字就是女人!”就像哈姆雷特说的那样,女人有时候真的好脆弱呀!3. “不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的。

”- 我考试没考好很难过,爸爸就对我说:“别灰心呀,不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的。

”就像哈姆雷特鼓励我们一样,要坚持下去呀!4. “人们往往用至诚的外表和虔敬的行动,掩饰一颗魔鬼般的心。

”- 看到那个表面上对人很好,背后却说坏话的同学,我心里想:“真的是人们往往用至诚的外表和虔敬的行动,掩饰一颗魔鬼般的心。

”哈姆雷特说得太对啦!5. “成功的骗子,不必再以说谎为生,因为被骗的人已经成为他的拥护者,我再说什么也是枉然。

”- 当我看到那个骗了大家的人还被一些人拥护,我就嘟囔:“成功的骗子,不必再以说谎为生,因为被骗的人已经成为他的拥护者,我再说什么也是枉然。

”这和哈姆雷特说的一模一样呀!6. “新的火焰可以把旧的火焰扑灭,大的苦痛可以使小的苦痛减轻。

”- 我不小心摔了一跤很疼,可是当我看到妹妹生病更难受时,我好像觉得自己没那么疼了,这时候我就想到:“新的火焰可以把旧的火焰扑灭,大的苦痛可以使小的苦痛减轻。

”哈姆雷特说得真有道理呀!7. “世界是一所很大的牢狱,里面有许多监房、囚室、地牢。

”- 当我在学校被限制很多不能自由玩耍的时候,我就觉得:“世界是一所很大的牢狱,里面有许多监房、囚室、地牢。

”就像哈姆雷特感受到的一样。

8. “一个人成长的过程,不仅是肌肉和体格的增强,而且随着身体的发展,精神和心灵也同时扩大。

”- 看着哥哥越来越懂事,我不禁想:“一个人成长的过程,不仅是肌肉和体格的增强,而且随着身体的发展,精神和心灵也同时扩大。

哈姆雷特经典语录中英文对照

哈姆雷特经典语录中英文对照
以下是一些《哈姆雷特》中的经典语录,中英文对照:
To be, or not to be, that is the question.
生存还是毁灭,这是个问题。

For in that sleep of death what dreams may come.
在死亡的睡眠中,当做梦的时刻到来时,会发生什么。

The time is out of joint. O cursed spite, that ever I was born to set it right! 时间乱了套啦。

啊!恶毒的冤仇,我生下来就是为它补救。

Like a reprobate rolling in the clouds.
像一个堕落的坏蛋在云端翻滚。

It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
落在上帝的神圣手中是件可怕的事。

My words fly up, my thoughts remain below.
我话语飞逝,我的思想却在下面停留。

Be thou as chaste as ice, as pure as snow, thou shall not escape calumny.
你要像冰一样纯洁,像雪一样纯洁,你仍然不能逃脱诽谤。

Thetis' breast and Mnemosyne's have done me wrong.
忒提斯的胸和记忆女神的殿堂,它们都对我做出了不公道的事。

生存还是毁灭 这是个问题

生存还是毁灭这是个问题
“生存还是毁灭,这是个问题”这句话出自——《哈姆雷特》(英-莎士比亚)。

出处:
由To be, or not to be: that is the question, 翻译而来。

解析:
这句话反映出当时他的痛苦、疑惑,对人生充满怀疑,觉得人活着没有意义,自杀更好,可又对死亡很恐惧,不知人死后会不会下地狱。

所以在这段独白里,他非常犹豫,思考着“生存还是毁灭”,是应该“默然忍受命运暴虐的毒箭" , 也就是活着,忍受生老病死和人世的不公;还是"挺身反抗人世无涯的苦难,通过斗争把它们清扫" 。

成名原因:
除了莎士比亚《哈姆雷特》的成功因素外,“To be or not to be”之所以成为名言,还有下面原因:
一是因为它单词简单易记,读起来朗朗上口,有诗的韵律和节奏,便于普通民众传诵流传;
二是因为“To be or not to be”这句在不同语境中有不同的意思,比如“是或不是”,“干或不干”,“是生,还是死?。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

哈姆莱特生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题;默默忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。

死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具腐朽的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。

人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭鞑和讥讽、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负担着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的炽热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去行动的意义。

相关文档
最新文档