英汉视译中定语的处理

合集下载

浅析英汉翻译中定语从句的处理

浅析英汉翻译中定语从句的处理

浅析英汉翻译中定语从句的处理作者:王可心刘皓文来源:《智富时代》2017年第10期【摘要】定语从句是英语表达中出现最多的一种表达方式,本文试图总结英汉翻译中定于从句的翻译方式,希望能帮助译者理清思路,提供一些有效的方法。

【关键词】英汉翻译;定语从句;翻译方法英语中的定语从句,在句子中修饰一个名词或代词,有时也可修饰一个句子。

被定语从句修饰的词叫先行词,定语从句通常跟在先行词的后面,由关系词引出。

定语从句可以是修饰限定先行词,也可以是对先行词起补充说明作用。

而汉语中的定语是名词或代词前面的连带成分,用来修饰限制名词或代词,表示人或事物性质、状态、数量、所属等。

因此,在英汉翻译中,对于与汉语定语有着相同修饰限定作用的定语从句,可以将其直接译为前置定语;对于充当补充说明成分的定语从句,可以根据其补充说明的事项将其翻译为并列分句或充当状语的分句;当然还有一些定语从句翻译时需要采用一些灵活译法来使得译文简洁通顺。

一、译为前置定语有些定语从句对先行词起限定作用,这种情况下,最好把定语从句译为汉语中有着相同作用的定语结构。

具体又可以分为两种情况:直接前置和重复先行词再前置。

(一)直接前置有些定语从句对先行词起明显的修饰限定作用,从句结构简单而且比较短,可以将其直接翻译成前置定语。

一般情况下都可以译成“……的”这一结构。

有时,“的”也可以省略,翻译时要注意“的”的滥用问题,目的是让译文简洁明了。

有时还会加上“所”,目的是让译文更符合汉语表达习惯。

例如:(1) .......on the face of it, this is a claim which seems difficult to challenge.译文:……表面上看,这是一个似乎难以质疑的观点。

(2) That is, we can attempt to examine and evaluate the reasons which each disputanthas offered in support of his or her favored answer to the question.译文:也就是说,我们可以尝试检验评价各方争论者所给出的用来支持他们所赞同的问题答案的理由。

汉译英后置定语的翻译策略

汉译英后置定语的翻译策略

汉译英后置定语的翻译策略发布时间:2021-12-07T01:09:41.826Z 来源:《中国教师》2021年7月第19期作者:白烁[导读] 汉译英实践中源文本前置定语经常处理成符合英语行文习惯的后置定语。

白烁内蒙古民族大学摘要:汉译英实践中源文本前置定语经常处理成符合英语行文习惯的后置定语。

英语后置定语形态各异结构多样,但仍有规律可循。

本文以习近平在辛亥革命110周年大会的讲话英译本为语料总结出常用的八种后置定语翻译策略。

关键词:汉译英,后置定语,翻译策略一、引语定语是汉英语篇常见构成成分,定语成分词性多样,且成分内部、成分和中心词间暗含逻辑关系,定语成分表目的、原因等功能需要在英语中明确表示,并适当增译转译。

文中引例出自中央文献翻译部整理的习近平在辛亥革命110周年大会讲话英文版。

二、翻译策略1.名词+中心词=中心词+ of +名词名词做定语修饰中心词是常见的前置定语形态,通常译为后置定语。

例如:革命先驱的历史功勋the historic exploits of revolutionary pioneers,有时需要处理源文增加上义词,如:在马克思列宁主义同中国工人运动的紧密结合中,增译course, in the course of integrating Marxism-Leninism with the Chinese workers’ movement。

2.名词+中心词=中心词+介词+名词依据修饰名词与中心词的关系确定介词,例如:为中华民族建立的历史功绩the historical contributions to the Chinese nation;新民主主义革命伟大胜利victory in the new democratic revolution。

3.目的动词+宾语+中心词=中心词+动词不定式+宾语修饰成分的动词表目的可译成动词不定式,例如:纪念辛亥革命110周年大会a commemorative meeting to mark the 110th anniversary of the 1911 Revolution;解决中国前途命运问题的正确道路和领导力量the right path and leading force to determine the future of the country。

英汉基础翻译要点—第五章定语从句译法

英汉基础翻译要点—第五章定语从句译法
英汉基础翻译要点—第五章定语从 句译法
▪ 例1.In English, attributive clauses are used extensively, some of which are very long and complicated in structure.
▪ 在英语中,定语从句的运用极为广 泛,有的从句很长而且结构复杂。
▪ 我一直在竭力摆脱一种生活,改换 另一种生活,但是我所改换的生活并 不见得比我原先的生活好。
英汉基础翻译要点—第五章定语从 句译法
▪ 例6.Matter is composed of molecules that are composed of atoms.
▪ 物质是由分子组成的,而分子又 是又原子组成的。
▪ 在科学上没有平坦的大道,只有不畏 劳苦,沿着陡峭的山路攀登的人,才 有希望达到光辉的顶点。
英汉基础翻译要点—第五章定语从 句译法
▪ 例3. In recent years, however, people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems.
▪ 在这些英文字的上方,是周总理亲笔 书写的同样内容的汉字,他拟订了这 简短的铭文。
英汉基础翻译要点—第五章定语从 句译法
▪ B. 非限定性定语从句与先行词的关系 不十分密切,只是对先行词加以说明, 描述或解释,或对整个语句所陈述的 事实或现象加以总结概括、补充说明。 在汉译时,一般译为后置的并列分句。 如:
英汉基础翻译要点—第五章定语从 句译法
5.1 译成前置定语
▪ 一般说来,限制性的定语从句可提 前译成定语。还有一些定语从句, 虽然不明显地带有限定性质,但本 身较短,和被修饰语关系紧密,也 可译为前置定语。如:

汉英翻译(定语)

汉英翻译(定语)
He suggested a methodat once economical and p rac t i c al .
从句作定语
这种计算机是本公司最新产品, 专门为老年人设计的。 This kind of computers i s the latest product
of our company,whichi s specially designed fo old people. 因为视力不好,老年人喜欢使用按键大的电脑。
饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。
We know that a c at , whose eyes can take in many more rays than our eyes, can see c l e a r l in the night.
我们知道,猫在黑夜也能看得很清楚, 因为猫的眼睛比我 们人的眼睛能吸收更多的光线。
★ 某些特殊分词用作后置定语
他要求有关的人员都积极参加这项工作。 He urged those concerned to take an
active part in the work. 那些唱歌的人大部分是妇女。
Most of the people singing were women.
短语作定语
That building being repaired i s our l i b r a r y .
正在修葺的那座楼是我们的图书馆。
Exercise 3
Rubber i s a l i g h t , e l a s t i c , durable and water resistant material, which makes rubber indust very important.

定语的视译

定语的视译

定语的视译(1):定语短语一、技巧讲解:定语短语的视译定语短语虽然与被修饰语关系密切,并很有可能同属一个意群,再译成独立的汉语短语或短句,保持译出语语序。

作为定语短语的成分有:1)分词短语;2)不定式短语;3)介词短语;4)其他词组例1:The woman holding a baby in her arms is waiting to see the doctor.译文1:那个抱着婴儿的妇女正等着医生看病。

译文2:那个妇女抱着个婴儿,正在等医生看病。

例2:That summer we launched a rocket designed by ourselves.译文1:那年夏天我们发射了一枚自己研发的火箭。

译文2:那年夏天我们发射了一枚火箭,是我们自己研发的。

例3:Their aim is to find ways to satisfy the peasants’ demand “to change low-yielding land to high-yielding land”.译文1:他们的目的是寻找方法满足农民“低产变高产”的需求。

译文2:他们的目的是寻找方法满足农民的需求,也就是“低产变高产”的要求。

定语的视译(2):定语从句一、技巧讲解:定语从句的视译例1:Congress made public a survey of human rights in 105 countries //that receive US aid.译文1:国会公布了接受美国帮助的105个国家人权调查情况报告。

译文2:国会公布了105个国家人权情况调查报告,这些国家接受美国的援助。

例2:That those //who had learnt from us now excelled us was a real challenge.译文1:那些像我们学习的人现在超过了我们,这确实对我们来说是一个挑战。

译文2:那些人,他们曾经向我们学习,但却超过了我们,这确实是一个挑战啊。

浅谈英语定语的汉译技巧

浅谈英语定语的汉译技巧

浅谈英语定语的汉译技巧摘要一般来说,一个句子主要由主语和谓语两大部分所组成,定语在句子中不是主要部分。

但作为名词词组中心语的修饰语,定语在准确理解句子的意义上确实起着非常重要的作用。

英汉两种语言中的定语同世界上大多数其他语言一样,虽然有许多共同之处,但也确实又各有其独特之处。

在翻译的实践中,很多人常常苦于那些较长的定语,特别是比较复杂的定语从句和多项定语的顺序排列,觉得无从下手,有时甚至完全脱离了原句的意义,违背了翻译工作中“信为第一”的基本原则。

因此对英汉定语进行一些对比以及讨论一些翻译技巧是很有必要的。

前置定语以及后置定语翻译时侧重点不同;定语从句是英语定语的一大特色,翻译时必须符合汉语的表达习惯。

在此从定语的多种形式和用法方面出发,进行探讨,从而归纳出一些定语翻译的技巧。

关键词:定语;中心语;翻译AbstractGenerally speaking, a sentence can be divided into two main parts: subject and predicate. Therefore, the attribute is not the main part of a sentence. However, as the modifier of the headword of a noun phrase, the attribute actually plays an important role in the accurate understanding of the meaning of a sentence. English and Chinese have many things in common, however, like lots of other languages, each one has its special features. In translation practice, people are frightened by long and complicated attributes, especially by the complex attributive clauses and the order of multi-attributes. What’s worse, sometimes the translation is totally different from the meaning of the original text, thus breaks the basictranslation principle --- “faithfulness comes first”. So it is essential to make contrasts between Chinese and English attributes and discuss their translation skills.Pre-attributes and post-attributes emphasize different aspects in the translation. The attributive clause is one of the main features in English; its translation should conform to the idiomatic Chinese expression. With a study of different forms and usages of the attributes, this article explores skills of translating English attributes into Chinese.Key words: attribute;headword;translation英美国家与中国地理位置相隔遥远,历史文化传统不同、风土人情各异。

英汉视译中定语的处理

英汉视译中定语的处理摘要:视译是口译的一种重要形式,也是练习同声传译中句型转换的较好方式。

本文选取中英文句型转换中难度较大的定语作为研究对象,分析了英语的前置、后置定语在不同句型中如何以顺句驱动的方式进行处理,希望能够为视译实践提供一些可供参考的经验。

关键词:视译;顺句驱动;英语定语1.引言“视译(on-sight interpreting,简称sight interpreting)即视稿翻译,就是一面听着发言人的发言,一面看着稿子,同时跟着发言人的速度,口头翻译出稿件的内容。

”视译在会议口译的场合,形式接近同声传译,但由于有稿件的帮助,译员免去了通过听力获取信息的难度。

但是其他的难点,尤其是信息处理和文字转换上的难点和同声传译非常相近,因而视译还可以作为同声传译学习前的技能铺垫练习。

不同于笔译和交替传译,视译(同声传译亦然)中面临的最大的问题是时间对于句型文字转换上产生的压力,即由于时间关系,视译时译员大部分情况下需要按照源语的语序翻出目标语,尽量不调整句型。

英汉两种语言句型结构差异比较大,对译员造成了一定的挑战,但是英汉语又都具有一定的灵活性,给顺译提供了可能性。

因而译员或学员平时有必要多进行总结,提高英汉转换的速度和效率。

视译相对于同声传译少了听的压力,是非常适合练习和总结中英文顺译技巧的方式。

本文选取了中英文差异较大的定语作为研究的对象,主要分析了英语前置定语不宜翻译为中文前置定语的情况和英文后置定语如何处理的问题。

2.视译中的顺句驱动张维为在《英汉同声传译》中给出了顺句驱动的定义,“译员就需要按照自己听到原文的顺序,不停地把句子切成个别的意群或概念单位,再把这些单位比较自然地连接起来,翻译出整体的愿意。

这种方法可称之为断句基础上的顺句驱动”。

视译和同声传译一样,译员很多情况下看到的并不是完整的句子或信息,需要根据原文的语序和自己的视幅,看到哪儿翻到哪儿,即顺句驱动。

例如,例1:This can only be achieved by translating principles and norms into concrete deeds affecting the way people live.笔译:这一点只能通过将各项原则和准则转化为对人民生活方式发生影响的具体行动才能实现。

英汉基础翻译要点—第五章 定语从句的译法


例1.This practice book is intended for foreign engineers or students of engineering who have already mastered the elements of English, and who now want to use their knowledge of the language to read books on their subjects. 这本练习课本是给那些已经掌握了英语基 础知识而现在要利用学到的语言知识来阅 读专业书籍的外国工程师或学习工程学的 学生用的.
例2.There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of the steep paths have a chance of gaining its luminous summits. 在科学上没有平坦的大道,只有不畏 劳苦,沿着陡峭的山路攀登的人,才 有希望达到光辉的顶点.
例4.Wells, who had spent years studying science, used to consider the future of man in the light of scientific knowledge. (由于)威尔斯花了多年时间研究科 学,因而他经常根据科学知识考虑人 类的未来.
例8. UNESCO, which places action in favor of young people at the heart of its programmers, notably those concerned with education and training, is making its contribution to the achievement to this goal. 联合国教科文组织把有利于青年的活动, 特别是那些青年教育和培训有关的活动, 作为其各项计划的核心内容,从而为实现 这一目标做出贡献.

英译汉之不同定语从句的译法

英译汉之不同定语从句的译法一、限制性定语从句1. 前置法译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,变为单句:The people who worked for him lived in mortal fear of him.在他手下工作的人对他怕得要死。

2. 后置法如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的并列分句。

1) 译成并列分句,重复英语先行词:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。

2)译成并列句,省略英语先行词:It is he who received the letter that announced the death of your uncle.是他接到那封信,说你的叔叔去世了。

3.溶合法1)溶合法是指把原句中的主语和定语从句溶合到一起译成一个独立的句子的翻译方法。

它较适用于翻译限制性定语从句,如“There be...”结构形式;There are many people who want to see film.许多人要看这部电影。

There is a man downstairs who wants to see you .楼下有人要见你。

1)在定语复合句中,将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句子:This is a nation that must beg to stay alive.这个国家不讨饭就活不下去。

二、非限制性定语从句1.前置法一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可译成带“的”的前置定语:The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendour.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。

英译汉的翻译方法和技巧

英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。

);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。

一、定语位置的调整1.单词作定语。

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。

(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉视译中定语的处理发表时间:2019-07-16T11:37:11.877Z 来源:《知识-力量》2019年9月31期作者:吴康平[导读] 视译是口译的一种重要形式,也是练习同声传译中句型转换的较好方式。

本文选取中英文句型转换中难度较大的定语作为研究对象,分析了英语的前置、后置定语在不同句型中如何以顺句驱动的方式进行处理,希望能够为视译实践提供一些可供参考的经验。

(中国政法大学,102249)摘要:视译是口译的一种重要形式,也是练习同声传译中句型转换的较好方式。

本文选取中英文句型转换中难度较大的定语作为研究对象,分析了英语的前置、后置定语在不同句型中如何以顺句驱动的方式进行处理,希望能够为视译实践提供一些可供参考的经验。

关键词:视译;顺句驱动;英语定语1.引言“视译(on-sight interpreting,简称sight interpreting)即视稿翻译,就是一面听着发言人的发言,一面看着稿子,同时跟着发言人的速度,口头翻译出稿件的内容。

”视译在会议口译的场合,形式接近同声传译,但由于有稿件的帮助,译员免去了通过听力获取信息的难度。

但是其他的难点,尤其是信息处理和文字转换上的难点和同声传译非常相近,因而视译还可以作为同声传译学习前的技能铺垫练习。

不同于笔译和交替传译,视译(同声传译亦然)中面临的最大的问题是时间对于句型文字转换上产生的压力,即由于时间关系,视译时译员大部分情况下需要按照源语的语序翻出目标语,尽量不调整句型。

英汉两种语言句型结构差异比较大,对译员造成了一定的挑战,但是英汉语又都具有一定的灵活性,给顺译提供了可能性。

因而译员或学员平时有必要多进行总结,提高英汉转换的速度和效率。

视译相对于同声传译少了听的压力,是非常适合练习和总结中英文顺译技巧的方式。

本文选取了中英文差异较大的定语作为研究的对象,主要分析了英语前置定语不宜翻译为中文前置定语的情况和英文后置定语如何处理的问题。

2.视译中的顺句驱动张维为在《英汉同声传译》中给出了顺句驱动的定义,“译员就需要按照自己听到原文的顺序,不停地把句子切成个别的意群或概念单位,再把这些单位比较自然地连接起来,翻译出整体的愿意。

这种方法可称之为断句基础上的顺句驱动”。

视译和同声传译一样,译员很多情况下看到的并不是完整的句子或信息,需要根据原文的语序和自己的视幅,看到哪儿翻到哪儿,即顺句驱动。

例如,例1:This can only be achieved by translating principles and norms into concrete deeds affecting the way people live. 笔译:这一点只能通过将各项原则和准则转化为对人民生活方式发生影响的具体行动才能实现。

顺句驱动译法:要实现这一点,只有把原则和准则化为具体的行动,对人民生活方式产生影响的行动。

3.英语定语在视译中的处理方法英语的定语分为前置和后置,而中文的定语以前置定语为主,后置定语很少见。

在英译汉的过程中,大多数情况下英语的前置定语都可以直接转换为中文的前置定语,而后置定语需要根据中文的习惯转换为前置定语,这在笔译或交替传译中不难实现。

如例2:Her wish to become a successful Hollywood movie star came true.译文:她成为一名成功的好莱坞明星的梦想实现了。

但是在同声传译或视译的情况下,由于听到或看到的可能是片段化的信息,客观条件不允许将后置定语听完或看完而需要翻译的时候,则可以先翻出定语修饰的名词,然后再处理定语。

这就对译员提出了一定的挑战。

根据笔者在口译实践和口译教学中的经验,该问题对口译的进程会造成较大的影响,因而有必要进行分析和总结。

对于可以直接进行英中文转换的定语本文不在此讨论,以下主要分析不能直接转换的情况。

3.1前置定语虽然大部分情况下英语的前置定语可以直接翻译为中文的前置定语,但也有例外。

如,例3:The Fourth Industrial Revolution has the greatest potential to impact people in the most isolated areas because of far-reaching ubiquity of mobile phones.译文1:第四次工业革命的最大潜力在于:因为移动手机涉及广泛的无所不在性,能够影响到最偏远地区的人们。

译文2:第四次工业革命的最大潜力在于:因为移动手机无所不在、涉及广泛,能够影响到最偏远地区的人们。

例4:The intelligence and enterprising spirit of Chinese women and men has written a remarkable story in this dawn of the 21st century. 译文1:中国人民智慧和进取精神在21世纪之初写下了辉煌的篇章。

译文2:中国人民勤劳智慧、开拓进取,在21世纪之初写下了辉煌的篇章。

以上例3、例4的前置定语在译文1中都直接转换为了中文的前置定语,读起来比较生硬,不符合中文的搭配。

实际上,由于英语倾向于多用名词而中文倾向于多用动词,英文大量的定语加抽象名词的搭配直接转换为中文的定语加抽象名词并不合适,可以转化为中文的主谓形式,如例3的“移动手机无所不在、涉及广泛”和例4的“中国人民开拓进取”。

3.2后置定语英文后置定语在笔译或交替传译的情况下一般会转换为前置定语,但在视译和同声传译中,可以根据顺句驱动的原则直接顺译。

虽然后置定语的形式多种多样,处理起来应该结合上下文和译员对主题的理解采用不同的方法。

但我们可以大致总结几种方法,供口译学习者参考。

3.2.1 非限定性后置定语非限定性后置定语主要是描述性定语,通常在处理上,只需要直接陈述即可,无需调整句型翻译成中文的“的”字句。

例5:The many representatives from Asia and other countries attending our conference have come precisely because they know the future is in the making here in China.译文:很多来自亚洲和其他国家的代表,参加我们的会议,正是因为他们知道未来正在中国产生。

例6:Her contributions to the designs helped to address the varied needs of women who are the primary users of the market.译文:她们在设计方面的贡献有助于满足女性的各种需求,而去市场的通常都是女性。

3.2.2限定性后置定语限定性后置定语通常是对所修饰名词的限定,因而正常情况下都应该翻译成中文的“的”字句,如果要顺句驱动,没有看完或听完后置定语的信息时进行翻译,需要译者思考具体的方法。

这里可以分为三种情况,第一种是后置定语修饰的名词作为主语位于句首(例7、例8),第二种是后置定语修饰的名词位于句中充当宾语(例9、例10),第三种是后置定语修饰的名词位于句中充当表语(例11、例12、例13、例14)。

例7:Satellite measurements taken over the past 30 years show that the Sun’s energy output has not increased and that the recent warming observed on Earth cannot be attributed to changes in Sun activity.译文:卫星数据,采集于过去三十年的卫星数据显示,太阳的能量输出并没有增加,而最近地球上观察到的暖化不能归因于太阳活动的变化。

例8:The global health initiatives that brought such spectacular results did so largely through the delivery of commodities,like bednets,vaccines,and cocktails of medicine.译文:一些全球卫生行动产生了极佳的效果,主要是因为它们提供了蚊帐、疫苗和鸡尾酒药物等物品。

例7和例8都属于定语对主语进行限定的情况,这时如果来不及看到或听到后面定语的信息而开口翻译出了没有带限定词的主语名词,如例7的“卫星数据”,可以采取重复的方法把正确的“定语+主语名词”形式再说一遍即可,不会影响翻译的效果,因为口译语言属于口头语言,允许重复等现象的出现。

如果已经看到或听到对主语的限定语,但由于限定语较长,没看完或听完而时间不允许等待的情况下,可以先对所修饰的名词加限定词,如“一些”等,然后再采用顺句驱动的方法,把后置定语的内容表达出来,如例8。

第二种情况是修饰的名词是句子的宾语,可以有两种处理方法。

例9:On the average,male students score higher on tests that measure mathematical reasoning,mechanical ability and problem solving skills.译文1:通常情况下,男生在有些考试中成绩会更好,包括数学推理、机械技术和解决问题的能力等考试。

译文2:总的来说,男生成绩较高的测试有数学推理、机械技术和解决问题的技巧。

译文1采用的方法和例8类似,虽然没有办法看到整个后置定语,但在得知有后置限定性定语的情况下可以先给名词加一个其他的限定词限制其范围,然后以顺译的方法陈述限定的条件。

译文2采用的方法仅适用于限定的词在位于句中充当宾语。

此时,包括所要限定的名词在内的前半句已经基本构成了一个完整的句型“male students score higher on tests”,后半句 “that measure mathematical reasoning,mechanical ability and problem solving skills.”是一个定语成分。

这里可以改变一下句子的重心,把前面已经看到或听到的信息改变成为带限定性定语的名词词组,后半部分自然转换为主句。

正如秦亚青在《英汉视译》中所说,“这种句式使得原来的意义重心有所偏移 但这是在视译和同声传译允许的‘忠实度’之内的”。

例10采用的是同样的方法。

例10:Instead of diseases vanishing as living conditions improve,socioeconomic progress is actually creating the conditions that favour the rise of noncommunicable diseases.译文:疾病并没有随着生活条件的改善而消失,实际上,社会经济发展创造的条件有利于非传染性疾病的发生。

相关文档
最新文档