英语专业八级翻译练习高分范文汇编汉译英

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语专业八级翻译练习高分范文汇编汉译英英语专业八级翻译练习高分范文汇编

汉译英

2000 CE:世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向

人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。中国科技馆正是这样的博物馆~它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。The first generations of museums in the world were museums of natural history,which made known the evolution of the earth and all kinds of living creatures by displaying to the audience fossils and specimens.The second generation museums were those of individual technologies.What they exhibited were achievements at different stages brought about by industrial civilization.These two generations of museums had helped to spread the scientific knowledge;

however,they have regarded visitors as passive spectators.The third generation museums in the world give full expression_rs to various modern concepts and fresh ideas,where visitors can have acareful observation of the exhibits by having their hands on them,which brings

museum-goers closer to the advanced science and technology,closer to where their mystery lies.

2001 CE:晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,"有水有鱼的地方大都是有好环境

的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。"钓鱼是一项

够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:"钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。"In his

declining years Qiao Yu was fond of angling.He once said,"The places where have both water and fishes are generally in nice environment that can put people in good mood.The best angling place,I think,is not the comfortable angling park where hungry fishes are prepared,but the appealing natural one."Angling is an exercise that can mould one's temperament and make him sound in body and mind,as Qiao Yu the first is for said,"Fishing can be divided into three phases:

angling,the second is for angling and interest as well,and the third is mainly for angling interest.When facing apool of open green water,one can forget the worries and nuisances completely and relax himself fully."

2002 CE:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一直并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温

馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。The bounty of Nature is equal to everyone,rich or poor,and therefore all men

are strongly attached to her.This is particularly true in the rural areas,where people have kept the same lifestyle for amillennium or

so.They plant crops and grapevines,brew wine to drink,feed cows to milk,and weed the garden to grow flowers.They go to church at weekends,and they meet in the square on holidays,playing the

violins,singing and dancing.The age-old land remains the same as their family hearth.Each place boasts its folklore and thereby social customs go down.

2003 CE:得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在

花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂、

表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。Before Ifell ill,I had been the bully under our roofs in my family owing to my doting parents.Feeling like being deposed into acold palace,I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately after Iwas segregated and confined in asmall house on ahillside in our garden.On aspring

evening,my parents gave abanquet in the garden where aprofusion of flowers were in full bloom.In no time,crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.I,without being noticed,lifted the

相关文档
最新文档