口译如生活——泛亚联合国际培训规则

合集下载

联合国语言人才培训体系认证考试(UNLPP)到底有何用?

联合国语言人才培训体系认证考试(UNLPP)到底有何用?

2015年4⽉11⽇,“联合国语⾔⼈才培训体系认证考试”(简称“UNLPP”)将在全国范围内举⾏。

作为⼀项国际语⾔服务⼈才的职业能⼒认证项⽬,相⽐CATTI、SIA等翻译考试,UNLPP知名度不算⾼,然其认证价值却独树⼀帜。

那么,UNLPP考试证书到底有何⽤?已经成为UNLPP考试关注者们提出最多的问题。

近期,UNLPP项⽬管理办公室在其微信平台下发布了⼀条关于证书的效⽤的⽂章,⼩编在此整理⼀下,分享给⼤家。

⾸先,⼤家应该知道什么是联合国语⾔⼈才培训体系认证考试?联合国语⾔⼈才培训体系认证考试”(United Nations Language Professionals Training Programme,简称“UNLPP”)以市场细分领域需求为导向,基于联合国相关国际组织、欧美等国家和地区以及国内语⾔⼈才需求标准和认证体系的发展趋势⽽设计,注重语⾔服务相关职业能⼒的认证,具有“实⽤、专业、⾼端和定位精准”四⼤特⾊,是⽬前亚太地区由联合国训练研究所国际培训机构推出的职业型、专业型⾼端国际语⾔⼈才认证考试。

其次其次,,获得UNLPP考试证书是对职业能⼒的认可据了解,UNLPP考试真正从市场的实际需求⽅⾯设置相关内容。

在证书效⽤上⾯,UNLPP项⽬管理办公室正努⼒与更多有语⾔⼈才需求的企业取得联系,获得第⼀⼿的企业语⾔⼈才需求,及时推荐考试合格的考⽣前去实习或者就业,并实时追踪,收集考⽣与⽤⼈单位的双向反馈。

UNLPP专家委员会与项⽬管理办公室将借助这种⽅式,不断完善认证考试,完善“实习就业”推荐流程,完善项⽬管理办公室与⽤⼈单位的认可协议。

相信在不久的将来,UNLPP考试将为更多⽤⼈单位所接受和认可,更多持有UNLPP证书的考⽣获得更⼴阔的职业发展机会。

考⽣信息资源共享,在考⽣同意的情况下,公开信息。

⽤⼈单位亦可免费在⼈才库中筛选简历,评估职业再次,是再次,是考⽣信息资源共享,在考⽣同意的情况下,公开信息。

2018寒假全国翻译专业口笔译高级培训班(北京)1号公告

2018寒假全国翻译专业口笔译高级培训班(北京)1号公告
【上课地点】
北京语言大学中外语言服务人才培养基地(同声传译实验室&交替传译实验室) 地址:北京市海淀区学院路 15 号,北京语言大学教五楼 222、218 房间
【招生人数】
30 人/班
【培训费用】
5800 元/人(食宿交通费用自理)
| 专业笔译班 |
【课程介绍】
本课程旨在通过讲座及项目实训的方式,搭配专业笔译理念和现代翻译技术,帮助学员了解 MTI 笔译教学方法、课程设计方法、评估方法等。同时,此次课程将侧重介绍语言服务行业的最新技术和 发展,开设 CAT 技术、本地化、技术传播等课程,结合真实语言服务项目,帮助学员学会相关翻译技 术技能,了解翻译行业的前沿趋势和发展。课程还将纳入 SDL Trados 全球认证考试(初级),通过的 学员将获得由 SDL 公司授予的认证证书,该证书全球通用。
2018 寒假全国翻译专业高级培训班课程表(笔译班)
上午
下午
(9:00-11:30)
(14:00-17:00)
1 月 21 日(周日)
学员报到
开学典礼暨 1 月 22 日(周一) 《互联网大数据时代的语言服务与翻译教育》讲座
柴明颎
MTI 笔译教学理念 李长栓
1 月 23 日(周二)
笔译教学:评估方法与活动设计 梁爽
| 专业口译班 |
【课程介绍】
本课程从专业口译理念出发,搭配专业口译实训课程,帮助学员深入了解并切实掌握专业口译理 念,学习专业交传技能,了解专业口译员的必备素质。课程注重对学员口译实战能力进行系统训练, 以技能学习、方法介绍、经验指导为线索,以各行业领域最前沿口译实战素材为蓝本,根据完整、专 业的口译训练体系,循序渐进,逐项突破,帮助学员掌握科学的、有效的口译技能训练方法。通过强 化训练和一对一点评讲解,针对不同特点,帮助学员构建口译思维,掌握口译技能。

对外交流的培训计划

对外交流的培训计划

对外交流的培训计划一、培训目标本次培训旨在提升参与者的外交交流技巧,帮助他们更好地在国际交往中表达自己的观点、理解他人的立场,并建立良好的人际关系,提高外交工作的效率和成效。

二、培训内容1. 外交交流的基本原则- 介绍外交交流的基本原则,如尊重、平等、互利互惠、相互理解等,帮助参与者建立正确的交流态度和行为准则。

2. 跨文化沟通技巧- 分析不同文化间的交流特点和差异,学习如何在跨文化环境中进行有效的沟通,避免文化冲突,建立良好的跨文化人际关系。

3. 言语表达和非言语沟通- 分析言语表达和非言语沟通的重要性,学习如何利用语言和肢体语言进行有效的交流,提高表达清晰、易懂的能力。

4. 礼仪规范和外交礼节- 讲解外交礼仪和规范,包括着装、仪态、用餐礼仪等,提高参与者的外交礼仪修养和社交技巧。

5. 会议、演讲和谈判技巧- 教授在国际会议、高层洽谈和演讲中的有效沟通技巧,包括发言技巧、谈判技巧等,提高参与者在重要场合的表现能力。

6. 团队交流和协作能力- 提升参与者的团队合作和协作能力,培养团队沟通技巧,包括团队建设、团队协作和沟通技巧等。

三、培训形式1. 理论讲授- 由资深外交官或国际交流专家进行理论讲解,介绍外交交流的基本原则、重要技巧和实战经验。

2. 案例分析- 结合真实案例,分析成功和失败的外交交流经验,帮助参与者学习借鉴他人的经验,提高外交交流的能力。

3. 角色扮演- 创设不同情境,让参与者扮演不同的角色进行演练,锻炼外交交流的技巧和应变能力。

4. 团队合作- 设计团队合作的项目和游戏,培养团队合作和协作能力,提高团队之间的交流和配合能力。

四、培训计划时间:为期一周地点:国际交流学院培训中心人员:外交官、国际交流从业人员Day 1- 上午:开班仪式,介绍培训目标和内容- 下午:外交交流的基本原则Day 2- 上午:跨文化沟通技巧- 下午:言语表达和非言语沟通Day 3- 上午:礼仪规范和外交礼节- 下午:团队交流和协作能力Day 4- 上午:会议、演讲和谈判技巧- 下午:案例分析和角色扮演Day 5- 上午:实战演练和评估- 下午:总结交流体会和经验Day 6- 上午:结业典礼,颁发证书- 下午:自由交流和社交活动五、评估与考核为了确保培训效果,我们将进行以下评估和考核:1.学员考核- 针对培训内容进行理论考核,以检验参与者对理论知识的掌握程度。

媒体口译场合培训方案

媒体口译场合培训方案

媒体口译场合培训方案摘要媒体口译是指在国际交流、商务、科技、文化等领域中对外交流、接受采访、发表讲话、参加会议等场合中所涉及的口译。

媒体口译需求日益增多,因此,为了满足市场需求,必须培训出具备高素质、高技能的媒体口译人员。

本文将探讨媒体口译场合的培训方案,旨在提高口译人员的职业能力。

培训方案1. 基础培训在进行媒体口译场合培训前,需要为学员提供基础知识培训,以建立坚实的基础知识,包括口译技巧、语言能力、文化背景、行业背景等方面,具体培训内容如下:•口语表达能力:包括语速、语调、发音等方面,提高口语交流能力。

•文化背景:不同国家和地区的文化特点、口语区别等。

•行业背景:不同行业的专业术语、理论常识。

•语言文字的特点:掌握语法、词汇书写和语言习惯等方面。

2. 紧急应对能力培训在媒体口译场合中,紧急应对能力的培训尤其重要。

紧急应对能力培训应包括以下内容:•突发事件的应对:切实提高在突发事件场合下的反应速度和反应能力。

•紧急处理能力:在突发事件下,针对具体事态进行应对,准确传达正确信息,避免造成误解。

3. 实战培训实战培训是为了加强学员们的实践能力。

实战培训中,需要模拟媒体口译场合,由专业的导师对学员进行现场指导和反馈,保证学员在实践中逐步提高口译的实际应用水平。

•现场指导:进行实战口译训练时,导师应对学员的语音、用词等方面进行及时指导调整。

•反馈机制:对学员的表现进行及时反馈,并根据学员的表现给予指导建议,保证学员在实践中逐步完善口译能力。

4. 在线课程学习随着科技的发展,媒体口译中不可避免地出现了在线视频交流环节。

为了增强学员在媒体口译中的技能,同时也是为了方便与远程学习的学员交流,可以提供线上视频学习课程,包括口译技巧、在线视频交流技巧等。

5. 考核评估学员的培训考核评估是衡量培训效果的重要标志。

通过考核评估,可以了解学员的学习成效和口译能力的提高情况,根据评估结果对培训内容进行完善和调整。

结论媒体口译场合的培训方案需要针对不同的学员需求进行量身定制,加强学员相关基础知识培训和技巧训练,提高学员的口语表达能力和整体职业素养,打造一支精英的媒体口译人员队伍,满足日益增长的市场需求。

联合国同传口译培训班(5篇材料)

联合国同传口译培训班(5篇材料)

联合国同传口译培训班(5篇材料)第一篇:联合国同传口译培训班联合国方向同声传译培训班培训大纲有关课程内容摘要联合国方向同声传译培训班联合国标准同传口译培训班,总结和继承了八十年代前北京联合国译员训练班的方法与实践,结合多年来翻译界跨文化交流的演绎,以及中国口译培训多样化的实践,首创了非学历超研究生联合国方向同声传译培训班联合国标准同传口译培训班,专门面向国际国内顶端翻译培训和会议口译的师资与高端专业同传口译市场以及联合国国际公务员体系。

主要课程设置围绕刁凤河教授的同声传译与口译十大原则理论体系,使之贯穿于高级口译与同声传译的实战练习全过程,目的是使学生学员彻底学会掌握同声传译与高级口译的技巧,从而达到联合国国际组织会议同声传译以及国家级大型重要会议同传的专业标准与要求。

具体课程设置要求学生学员全面学习真正掌握与彻底提高专业同传口译译员的综合素质,其中包括但不限于:十大原则、听力提高、知识博览、笔记方法、笔译练习、记忆改善、理解综合、词汇增加、视译强化、交传升华、影子训练、同传掌握。

(具体要求见中国同传口译网N, Rand Corp,McKinsey,Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AF,UP等国际知名主流新闻媒体网站新闻时事摘要,世界第一流智囊咨询研究机构以及联合国各个组织系统的网站内容,其中包括政治、经济、法律、金融、贸易、军事、外交、环保、教育、信息技术、工业、农业、文化,艺术、体育、房产等各个范畴。

仲伟合“高级口译教程”,梅德明“高级口译教程”,“国家人事部2级口译教程”,外语教研社MTI 系列教程,刁凤河“联合国同传教程”。

4)笔记方法:联合国方向同声传译培训班采用林超伦博士的实战口译教材作为样本,采用灵活机动的启发式教学法,指导学生学员参考教材,发展个人个性化的笔记,使学生学员既有专业风格,又有个性特色,彻底把握笔记技能技巧。

教材:林超伦 "实战口译”教师学生版。

专业口译教学的原则与方法_仲伟合.caj

专业口译教学的原则与方法_仲伟合.caj

广东外语外贸大学学报2007年5月第18卷第3期人类自不同民族不同国家之间发生交往开始,就产生了口译活动。

随着全球各国家交往的日益频繁,对专业化的口译人才的需求也逐渐在增加。

在中国的上个世纪70年代,口译仅仅是少数院校外语专业的一门课程。

而今天,随着国际社会对专业化口译人才的需求,口译已经不只是外语专业的一门必修课,它已经发展成了一个系统的专业。

因此,从事口译教学或培训的人必须清楚他(她)所教授的“口译”专业口译教学的原则与方法仲伟合(广东外语外贸大学・广州・510420)内容提要:作者根据自己多年从事口译实践与专业口译教学的经验,探讨专业口译教学的原则、内容及专业口译教学方法。

作者认为口译是技术也是艺术,在此定义下,论文讨论了一个专业译员应该具备的知识结构,即KI=KL+EK+S(P+AP)。

在此公式中,KI=Knowledge Required for anInterpreter (译员应该掌握的知识); KL=Knowledge for Language (双语知识版块); EK=Encyclopedic Knowl-edge (百科知识), S(P+AP)= Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills, 即技能版块=职业口译技能——包括记忆、笔记、信息综述与重组、译前准备等,艺术表达技能——即以科学的手段、艺术性地完成口译过程的技能,如口译的应对策略就属于艺术技能的范畴。

因此,作者认为专业化的口译训练应该遵循“技能性、实践性、理论性、阶段性”等原则,在口译训练中以“技能性”教学为核心,循序渐进地介绍交替传译、同声传译等的口译技能。

作者还介绍了专业口译训练中的“八化”建设,即“课程立体化、内容系统化、练习真实化、学生中心化、教材多元化、技巧全面化、教师精英化、目标职业化”。

关键词:专业口译;口译教学; 会议口译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-0962(2007)03-0005-04Abstract: This paper discusses the principles and methodology for training professional interpreters. Based on Gile’s comprehension formula of interpreting: C=KL + ELK + A (Comprehension = Knowledge for the Language + Extra-Linguistic Knowledge + Analysis), the author provides a Knowledge Requirements Formula for Interpreters:KI = KL + EK + S (P + AP). In this formula, KI=Knowledge Required for an Interpreter, KL=Knowledge for Languages, EK = Encyclopedic Knowledge, S(P + AP)= Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills. The author proposes that interpreting related courses should be designed according to this Knowledge Requirements Formula for Interpreters, i.e. the syllabus should include courses on the improvement of language proficiency and language skills, courses or seminars on encyclopedic knowledge and courses on interpreting skills and professional standards. He also provides a tentative pedagogy for the introduction of the required knowledge for interpreters. He then introduces the Eight Principles of interpreting training.Key Words: professional interpreting; teaching of interpreting; conference interpreting是作为“口译专业”的教学,还是作为外语专业的口译必修课教学,或者是作为外语专业中“翻译”方向的口译教学。

联合国语言人才培训体系

联合国语言人才培训体系目录第一部分项目简介....................................................................................... 错误!未指定书签。

设立目的................................................................................................... 错误!未指定书签。

项目宗旨................................................................................................... 错误!未指定书签。

认证机构................................................................................................... 错误!未指定书签。

组织单位................................................................................................... 错误!未指定书签。

项目性质................................................................................................... 错误!未指定书签。

项目定位................................................................................................... 错误!未指定书签。

项目理念................................................................................................... 错误!未指定书签。

法语口译 学习指南

学习指南本专业培养具有过硬的法语语言基本功和比较广泛的科学文化知识, 掌握一定的专业知识,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作、具备较强的实际运用能力的法语高级应用型人才。

本专业学生主要学习法语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面的基本理论和基本知识,受到法语听、说、读、写、译等方面的良好的熟巧训练,掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平及较好的素质和较强的能力.毕业生应获得以下几方面的知识和能力:1)了解我国有关的方针、政策、法规;2)掌握语言学、文学及相关人文和科技方面的基础知识;3)具有扎实的法语语言基础和较熟练的听、说、读、写、译能力;4)了解我国国情和对象国的社会和文化;5)具有较好的汉语表达能力和基本调研能力;6)具有第二外国语的一定的实际应用能力;7)掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步科学研究和实际工作能力.本课程教学对象:本教学大纲教学对象是法语专业四年级学生。

课程编号:课程名称:口译课Cours de l’interprétation课程类别:专业必修课课程时数:周学时:2,总学时:64学分:教学改革背景:现今中国的高等教育已经从精英教育转型为大众教育,高校的教学原则与教学手段如何能适应这种转型?显然,高校教师面临着迫切且严峻的改革挑战。

综观高校扩大招生以来的发展形势,发挥现代化、高科技的网络技术优势,以适应性和诊断性特点回应大众化教育中的普及化、个性化要求,看来是未来外语教学发展的必然趋势。

口译课作为技能训练课,一要因循口译活动的特殊思维过程进行,二要符合认知技能提高的规律,三既要照顾面上的阶段训练,更应关注个体的自我提高,四,口译既是交际活动,就必须要考虑教师与学生、学生与学生的互动联系,五是必须建立即时的评估检测体系。

显然现今信息网络技术的发展为口译训练的改革提供了必要的物质基础。

英语口译的六大法则

英语口译的六大法则英语口译的六大法则口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。

以下是店铺整理的关于英语口译的六大法则,希望大家认真学习!一:口语口译的多样性流氓:我想和你一起睡觉。

诗人:我想和你一起起床。

我爱你。

用英语怎么说?"我爱你"英文表达的4种版本:二B版本: 1.I can't live without you. 2.To the world you may be one person, but to me, you are my whole world. 3.I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.普通版本:I love you.文艺版本:You light up my life. You take my breath away.牛B 版本:You are mine physically and mentally.1.and2.if3.so4.to5.by6.The harder you work,the more progress you will make.二:口语口译的情感性I love you!Read it.A:Are you a student?B:↘Yes,I am. (used to answer a question and say that sth is correct or true.)A:Sorry I am late.The bus didnot come.B:↗yes? (used to show that you donot believe what sb has said.)A:Excuse me ?B:↗Yes? (used for asking sb what they want.)三:口语口译的简单性你表现太出色了,掌声鼓励一下。

泛亚国际英语培训中心

泛亚国际英语泛亚国际英语培训中心是泛亚培训学校的重要机构。

深刻了解亚洲英语学习者的学习困难和现状,并为学员提供理想的语言习得与练习环境。

采用全球各个行业领先的跨国企业的员工培训体系,结合最具权威性最时尚的英语教学软件,拥有最具专业水平与最具国际化素养的专业培训师授课,为有要求、有目标的外企员工、大学生和有志青年(准备前往西方英语国家学习深造、工作生活与计划毕业后在跨国公司任职发展的。

)提供方向明确的语言、礼仪、文化、生活方面的知识与技能培训,并逐步升级。

泛亚国际英语培训中心旨在以外企员工、大学生和社会有志青年为主体,能力为本位,应用为导向,重在培养广大学员的英语综合素质与国际化素质,将英语素质培养与综合素质教育相结合,本着英语教育的国际化、教育化、学术化、人性化、实用化、时尚化、生活化、文明化为培训原则。

在最短的时间内,帮助更多的年轻人,让中国的年轻人走向全世界!为我国培养国际化应用型人才打下坚实的基础。

课程设置为:语音、口语表达、西方文化接触、中西方文化交融四个层次。

全国的教材升级系统保持最紧密的联系,课程全国同步,强调实用性与纯正感。

所有的培训老师均在国际公司人力资源与培训部门从事过专业的培训工作,他们将会在语言教学以外,为学员在职业规划等方面提供最专业的咨询,特别是计划未来在西方国家生活或在世界领先的跨国企业工作的学习者,提供语言学习解决方案,西方文化、生活课程与职业咨询。

最大程度的提高语言培训效果,并不遗余力的促进中西文化的交流与相互理解信任泛亚以美丽的海滨城市大连为基地,以卓越有效、激发原动力与注重培训成果的课程,并拓展到全国各地。

理念:学习真英语。

哲学:全面的了解与认识,深刻的内容与文化,真正的教学与实践。

价值观:突破浮夸虚荣的“以培训者表现为中心”的思路,注重实用而时尚的习得与巩固的学习态度,严谨而科学的工作方式,尊重学员与员工。

使命:帮助梦想并追求“优雅生活,优质工作”者实现梦想。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

简述泛亚联合国际研究院培训的15条“军规”
1.以所有老师为榜样!
2.预备铃声一响即停止一切课间活动,有秩序地迅速进入教室就座。

准备好学习用品,静候上课。

手机全程静音或震动,交助教保管,下课取回。

3. 早餐午餐晚餐在教室外进行,教室内不得有任何饭菜异味。

4.上、下课时老师与学员致敬、问好。

放学后老师目送所有学员离开教室。

5. 在教室走廊或其他公共场所,本院学员需要互相打招呼,微笑示意。

6.上课要穿较正式服装,衣着整洁,不准穿拖鞋,不准穿背心、露背装与超短裙等娱乐装上课。

每天穿正式套装上课者毕业返还现金100元。

7.每日上课时间为9点30分,9点前需到达教室早读与晨练。

不迟到、不早退,如果迟到应在教室门口立正报告,老师允许后轻步入室就座。

迟到3次不予颁发毕业证书。

有急事要求离开教室,应先举手报告,填写调课申请表,得到老师应允方准离去。

8.上课应按《座位表》入座,坐姿端正,坐椅子前2/3,背不靠椅,违反5次者结业考试成绩扣10分。

专心听课,勤于思考,积极参加课堂讨论,努力完成堂上作业;严禁上课睡
觉、擅离座位、做与本课无关的事。

9.课堂上回答问题、提问要有礼貌,发言要举手、起立,麦克风开关自如。

10.到同传隔间(Booth)上课,要严格遵守《同传隔间设备管理规定》。

11. 时刻牢记泛亚口号:“永不放弃,为自己奋斗”!
12. 时刻提醒自己“学习无借口,全力以赴”!
13. 小组与团队利益至高无上,善于合作与尽职尽责。

14.违反本规则,严重影响课堂正常教学秩序者,科任老师应责令其反省,并将违纪情况记入《课堂纪录表》。

一期培训内被处理五次的,给予警告处分,八次者需重修。

15. 毕业典礼需穿正装或礼服出席,化淡妆,邀请父母或朋友一同出席。

相关文档
最新文档