外贸英文信函的词汇特点及翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外贸英文函电是公文文体的一个实用分支,其演变的历史可以追溯到英国殖民时代的海外商贸活动。英文商务信函在国际贸易的往来中起到交流信息的作用,是买卖双方执行业务和结算的原始凭证,具有法律效力。本着准确、简炼、礼貌的原则,外贸信函形成了固定的格式和常用的词汇。

1使用礼貌客气的措辞

在外贸实务中,采用礼貌用语和委婉措辞即能展现外贸工作者的人文素质,又利于树立良好的企业形象,有助于双方建立积极的贸易关系。在外贸业务的具体环节中,英文函电中措词的礼貌、客气主要体现在以下几个方面:

1)在收到对方的询盘(inquiry)、发盘(offer)、还盘(counter-off)时,不管能否接受,都应以礼貌的语言表达谢意。例如:Our market survey informs us that you are interested in the import of machinery.We shall be pleased to receive your en-quiries for machinery made in Britain.[1]

译文:根据市场调查得知,贵公司对进口机器颇感兴趣,若能获得贵公司有关英国产机器的询价,我方将不胜感激。

2)在传达无法满足对方要求的信息或向对方表示不满情绪时,更需采用客气、委婉的措词。例如:

Thank you for your prompt reply and your quotations(No. 958)for the motorcycles we enquired about.We regret to find that the prices you quoted are not competitive enough to find a market in China.

译文:感谢贵公司及时回函对所询摩托车报价(报价单第958号),很遗憾,所报价格缺乏足够的竞争力,所以难以正在中国市场找到销路。

3)在向交易对象提出希望或要求时,同样需要注意礼貌用语。例如:

Your priority to the consideration of the above request will be appreciated.

译文:如你方能够优优先考虑上述要求,我方将不胜感激。

在以上的几个英文函电译文中,选择用词时都体现了语用礼貌原则的要求。根据英国语言学家Geoffrey Leech的礼貌原则理论,在翻译的过程中“最大限度地使用表示礼貌的表述语”,“避免或减少使用不礼貌的表述语”。不同的情况需要使用不同的礼貌用语。

2多使用You Attitude(对方态度),避免使用We Attitude(我方态度)

You Attitude意为换位思考,将自己置于对方的立场,充分考虑交易对象的需求和利益,尊重和体谅对方。每封发出的信函都代表企业的形象,是友好的使者(messenger of good-will ),从对方的视角看问题,了解对方的困难可以体现出我方的要求是合情合理、切实可行的,有助于化解矛盾,促进双方的业务合作。因此,you和your的第二人称代词常出现在英文商务信函中,即为常说的显性对方态度(visible you attitude)[2]。例如:

①We have delivered the ten cases of table-sheet you or-der.(poor)

②Your ten cases of table-sheet should reach you by the end of this month.(better)

译文:我方已发出你方订购的十箱桌布。(差)

你方所订购的十箱子桌布现已发出,将于本月底抵达你处。(好)

但是,在翻译函电的过程中不能单纯地用you和your替代we和our,应该真正的设身处地地为对方考虑,体现关心、谅解对方的态度。这实际上是隐性对方态度(invisible you at-titude)。可见,不分情况地一味地使用第二人称代词,不是最佳的翻译方法。

特别是,在对方出现过失或存在异议时,应慎用you和your的第二人。例如:

①Apparently you misunderstood our order.In this case you shipped the wrong thing.(poor)

②Apparently our instructions are not clear,with the result that the wrong article was delivered.(better).

通过上述例子的比较,把责任全推给对方的态度和盛气凌人的语气会让对方难以接受。而根据情况选择用第一人称代词we,让自己分担责任,减少对对方的指责,也能够体现出You Attitude的原则。具体而言,在翻译商贸函电时,表达积极或中性的含义,传递正面的信息时,多采用显性对方态度的词汇;表达的是遗憾或消极的意思,其内容令人不愉快,多使用隐性对方态度的词语。

3使用外贸专业术语

外贸英语信函涵盖了国际贸易业务流程的各个环节及相关的各类合同、协议和单证。其语言带有公文英语文体的特点,出现普通名词专业化的形象;特指一些名词被给予特殊含义,成为某一学科或特定行业使用的专业用语。有很多专业词是由大众语言发展演变而形成的专业术语,意为在不同的场合使用不同的语言[3]。在商贸语境中普通名词专业化的例子随处可见。如draft,这个词在普通英语中意为草图、草稿等,但在外贸函电中则译为“汇票”。Claim的普通词义是声称、主张、要求等,而作为外贸术语是“索赔”。Promise转化成形容词promissory,普通词义指承诺的,在商业语言中是“本票”,指由出票人的书面承诺即期或在将来某一特定时间向持票人付款的一种信用票据[4]。在句子中的术语词汇,例如:

The bear shall present the draft to the payer for acceptance

外贸英文信函的词汇特点及翻译

摘要:在世界经济全球化的背景下,国际商务活动中英文商务信函是贸易往来的一种信息载体,涵盖了贸易双方的权责关系;外贸英文函电在用词方面形成了自成一体的风格特征。该文结合实例,分析其词汇特征,并提出了对应的翻译方法。

关键词:外贸英文信函;词汇特点;翻译方法

相关文档
最新文档