四种翻译方法,十种翻译技巧
翻译方法和技巧1

语态转换
“What if it‘s learned that I stole it?” Invaders had been sighted on the borders of the empire. Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine. Electricity can be transmitted over a long distance. They were ordered to join the local people in their fight against the flood.
听到她儿子去世的消息, 听到她儿子去世的消息,她放 声大哭。 介词转译为动词 介词转译为动词), 声大哭。(介词转译为动词 ,
苏珊喜欢中国画。 名词转译为 苏珊喜欢中国画。(名词转译为 动词) 动词 从理论上讲, 从理论上讲,获得委员会的准 许是可能的。 副词转译为汉语 许是可能的。(副词转译为汉语 中的独立句,修饰整个句子) 中的独立句,修饰整个句子
C-----E
他就着油灯读信 我这星期不忙,) ,)就 (我这星期不忙,)就你 的时间吧 花生就 花生就酒挺合适 稍等一会儿, 稍等一会儿,我就来 她十三岁就 她十三岁就参加革命了 我就不信我学不会这项技 术。 那人就是他的哥哥。 那人就是他的哥哥。 送给我, 你就送给我,我也不要 我所知, 就我所知,他的英语很好
An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. . If we were ignorant of the structure of the atom,it would , be impossible for us to study nuclear physics. . The wounded were left there unattended. . He opened the window to let fresh air in. . This problem is very hard to deal with,and it is totally , beyond me. . >>>>>>>>>>>> 动词
翻译技巧一词法翻译法

翻译技巧一词法翻译法词法中文翻译法是一种将英文涉及的词法结构准确转换成中文的翻译方法。
以下是一些词法翻译的技巧:1.词性转换:根据英文词的词性,在中文中选择相应的词性来进行翻译。
例如,将英文动词翻译为中文动词,将英文名词翻译为中文名词等。
2.词序调整:英语中的语序往往与中文不一致,因此在翻译过程中需要调整词语的顺序。
例如,在英文中形容词通常在名词之前,而在中文中通常在名词之后。
3. 词义转换:有些词在不同的语言中具有不同的意义,因此需要根据上下文选择合适的词义进行翻译。
例如,英文单词“present”既可以指“礼物”,也可以指“现在”。
在翻译时需要根据具体语境选择合适的中文词义。
4. 拆分合并:有些英文词在中文中需要拆分成多个词进行翻译,反之亦然。
例如,英文单词“breakfast”可以拆分成“早餐”进行翻译,中文词组“飞机场”可以合并成英文单词“airport”。
5.排序问题:中文和英文在表达时间、地点等信息时,顺序不同。
在翻译过程中需要注意将这些信息按照正确的顺序表达出来。
6. 同音词替换:有些英文词在发音上与中文词相似,可以使用同音词进行翻译。
例如,英文单词“flower”可以使用中文词“花”进行翻译。
7. 翻译成习惯用语:有些英文词没有直接对应的中文词,可以根据上下文和中文语境,将其翻译成习惯用语。
例如,英文表达“keep your chin up”可以翻译成中文的“保持乐观”。
总之,词法中文翻译法需要考虑词性转换、词序调整、词义转换、拆分合并、排序问题、同音词替换和翻译成习惯用语等方面的技巧,以确保翻译准确、地道。
翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。
重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。
一、为了明确,有时需要重复宾语。
在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。
而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。
定语后的名词亦是如此。
如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。
3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。
5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。
翻译技巧

顺译法(Linear Translation )
顺译法,又称“顺序法”或“原序译 法”。有些英语长句所叙述的一连串动作 基本按照动作发生的时间先后安排,也有 些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这 与汉语的表达习惯颇为一致,基本可以按 照原文语序依次译出,而无需做太大的调 整变通。
例1.She had spent a sleepless night, and rising early, had stood, wrapped up, at her window, with the cooler air blowing on her face, to watch the dawn. 她一夜无眠,早早起身,披上毯子,迎着 拂面的凉风,凭窗眺望黎明。 多个连贯的动作并列时,英语和汉语的语 序一致,采用顺译法。
增译法(Amplification)是指根据英汉两种语言 不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译 时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达 出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英 里。 汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主 语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可 用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来 翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子 完整。 英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和 冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词 使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的 或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代 词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在 英译汉时又需要根据情况适当地删减。
例4. In four weeks I was my old self again.
四个星期后我就彻底康复了。
英语中的介词短语置于句首时,和汉语的 语序一致,可采用顺译法。
翻译技巧翻译方法

1.例:街道妇女应动员起来打扫卫生。
Womenin the streetshould be called on to do some cleaning.
“In the street” should be replaced by “in the community”.
e.g.one country, two systems一国两制
The three religions and the nine schools of thought三教九流
2.意译(free translation;paraphrase)
是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。(杨莉藜)
3..例:Little fish does not eat big fish.
直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿
例:天有不测风云,人有旦夕祸福。
直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.
误:那是一条没有弯的长巷。正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。24. We cannot estimate the value of modern science too much.
翻译技巧翻译方法修订版

翻译技巧翻译方法 Company number:【WTUT-WT88Y-W8BBGB-BWYTT-19998】翻译技巧和翻译方法翻译方法:methods of translation1.直译literal translation2.意译free translation3.异化alienation4.归化domestication1. 直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。
人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。
.one country, two systems 一国两制The three religions and the nine schools of thought三教九流2. 意译(free translation;paraphrase)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。
通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
.Don’t cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。
(不必自寻烦恼)Do you see any green in my eye你以为我是好欺骗的吗Don’t lock the stable door after th e horse has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。
意译:亡羊补牢。
直译和意译的区别1. It’ s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。
意译:它是个无烟区。
2. Shakespeare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。
四种翻译方法范文
四种翻译方法范文
中文翻译方法有很多种,以下列举四种常用的方法:
1.直译法:按照原文的语序和词语进行翻译,尽量保持原文的结构和
表达方式。
这种方法简单直接,容易理解,但有时在语义上会有一些偏差。
2.意译法:根据原文的意思和背景进行翻译,忠实地传达原文的意思。
这种方法可以更好地将语言和文化转换为目标语言的语言和文化,使译文
更贴近读者的理解和接受习惯。
3.词汇对译法:将原文中的词汇与目标语言中的对应词汇进行对应翻译,忽略了原文的语法和句法结构。
这种方法适用于一些词汇或专有名词
的翻译,能够准确传达原文中的词义。
4.释义翻译法:将原文中的每个词语或短语的含义进行解释,然后再
将其翻译为目标语言。
这种方法适用于一些较复杂或难以直接进行翻译的
句子或段落,可以更好地传达原文的意思。
以上四种方法并不是完全独立的,实际翻译中通常会结合使用,根据
具体的情况进行灵活运用。
常用翻译技巧
常用翻译技巧四、采用口语化表达在翻译中文时,尽量采用口语化的表达方式,使翻译出来的内容更符合日常口语的习惯。
这样的翻译更易于被目标读者所理解和接受。
以下是一些常见的口语化表达技巧:1.使用常见的口语词汇和短语:在选择词汇和短语的时候,可以更倾向于常见的口语表达方式。
比如,将"因为"翻译为"因为"而不是"由于",将"没有"翻译为"没有"而不是"无"。
2.使用常见的口语句式:在译文中,可以使用一些常见的口语句式,使翻译更贴近日常口语的表达方式。
比如,将"我不知道"翻译为"我不知道"而不是"我不晓得"。
3.使用常见的口语语气助词:在翻译过程中,适当地使用一些常见的口语语气助词,可以有效地增强语气表达,使译文更加生动有趣。
比如,将"他很快地跑了过来"翻译为"他迅速地跑过来"或"他飞快地跑过来"。
4.注意简洁明了:口语表达方式通常比书面语更简洁明了,所以在翻译中要尽量简化句子结构,去除冗余词汇,使表达更清晰明了。
比如,将"在下个星期的周五"翻译为"下周五",将"我会马上回来"翻译为"我马上回来"。
5.保持语法结构的简单:口语化的翻译通常采用简单的语法结构,避免使用过于复杂的从句或长句。
这样可以使翻译更容易理解和接受。
比如,将"她告诉我,她会找个时间约我出去玩"翻译为"她告诉我她会找时间跟我出去玩"。
总之,采用口语化表达是一种有效的翻译技巧,能够使翻译更贴近日常口语的表达方式,更易于被读者所理解和接受。
但需要注意的是,口语化表达要适度,不要过度运用,以免影响翻译的准确性和专业性。
你要的翻译技巧全在这,10种翻译不再怕!
你要的翻译技巧全在这,10种翻译不再怕!-英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
-常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
-这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
一. 增译法-汉译英:在翻译时增添一些词、短句或句子-汉译英:增补物主代词,英译汉:根据情况适当地删减-英语逻辑关系一般用连词来表示,而汉语通过上下文和语序来表示这种关系①What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)②If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
(增译名词)二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
又如:①You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)②I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)③中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)三、转换法-把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;-把形容词转换成副词和短语。
汉译英的几种翻译技巧
汉译英的几种常用技巧常用的翻译技巧 1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“ There be⋯”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到2. Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。
3. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing anexact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
4. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈宏薇) 简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。 意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。(杨莉藜) Literal translation may be defined as having the following characteristics: 1, literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. 2, literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns as SV,SVO, SVC, SVA, SVOO, SVOC, SVOA 2
formulated by Randolph Quirk, one of the authors of the book A Comprehensive Grammar of the English Language. Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where it is really impossible for translators to do literal translation. (Liu Zhongde).
练习: 1. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped
his crocodile tears with a big handkerchief. 2. It’s an ill wind that blows nobody good.
3. Every dog has his day.
4. It means killing two birds with one stone.
5. 你不要班门弄斧。
6. Nixon was smiling and Kissinger smiling more broadly.
7. 在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。
8. 油蛉在这里低唱,蟋蟀们在这里弹琴。
9. There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a French man.
10. Every spirits you take is a nail in your coffin.
11. The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away.
12. 芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。
13. Don’t cross the bridge till you get to it.
14. Do you see any green in my eye?
15. I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops
after it. 3
16. Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.
17. The operation may not succeed; it’s a gamble whether he lives or dies.
18. But after six years of a stormy marriage, Cewe decided to end it.
19. The boxes, being museum quality, would have increased in worth over the years,
and made people remember me “with growing appreciation.” 20. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to
make social problems evaporate. 21. . He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of
Chicago. 22,“你真是不到黄河不死心。”她低声地说,无可奈何地摇摇头。(《寒夜》) 23. It is a long lane that had no turning. 24. We cannot estimate the value of modern science too much. 25. At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 26. The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt. 27.千字比十字只多一小撇,不是差不多嘛? 28,我们尽忙着鸡毛蒜皮的事儿,还没有顾得上呢。(新儿女英雄传) 29,“八字没有一撇呢 ” 30、三个人品字式坐了,随便谈了几句(子夜)
2, 归化和异化 翻译的归化/异化(domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L. Venuti(文努迪)所提出的, Venuti十分欣赏布朗绍的名言:“翻译是纯粹的差异游戏:翻译总得涉及差异,也掩饰差异,同时又偶尔显 4
露差异,甚至经常突出差异。这样,翻译本身就是这差异的活命化身。”在他看来,差异在翻译中被弱化的原因有二:首先,长久以来,翻译的讨论被遮蔽了,它在目的语坐标的价值体系中处于边缘化地位,差异非但没有活现,反而处于融化的过程之中。其次,英国和 英语 的价值标准,在战后形成了全球性的优势,从而更加确定了英美国家主义文化的语境。这种语境只接受在意识形态上符合英美文化的意识形态的外语文本。正是在这样一种背景下,归化的翻译为了迎合接受者的口味,总是依照译入语的特定的政治、文化、意识形态的规范对译入文本进行调整,弱式文化只得听从英美文化的摆弄,成为殖民者进行文化殖民的工具。(参见Venuti 1992) 归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。从后殖民理论吸取营养的异化翻译策略则将归化翻译视为帝国主义的殖民和征服的共谋,是文化霸权主义的表现。所以,Venuti提倡异化的翻译策略。根据这一策略,译者和译语读者在翻译的过程中努力摆脱来自强势文化的羁绊。异化翻译并不应理解为对应的翻译,它并不能提高译文的忠实性。后殖民学者Robinson认为异化翻译与直译和逐字翻译相关联,只是没有直译那么极端,因为他们并不坚持在翻译中恪守原文句法序列中的个别词语的意义,但却坚持要保留原味。(参见王东风,2002:26)在异化翻译中,新的东西可能会加进去,从而达到凸现译者的身份,提高翻译的地位,并且对翻译的文化霸权进行有力的回击。