中外文化差异之

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Wield great sword dance 挥刀舞棒
• Shadow-boxing kick 打拳踢腿
• Western
• Historical cultural short历史文化短
• Love to create new science weapons喜爱 创造科技新武器
• High-end science and technology高端科学技 术
中外文化差异之
Movie
Movie ideology
电影意识形态
Chinese movie
• Comply with Chinese traditional culture, promote human justice, embodying the harmonious idea, publicize collectivism.
• 遵从中国传统文化,弘扬人间正义,体现 和谐理念,宣扬集体主义。
Western movies
• Color with capitalism that "democracy, equality, freedom," one step closer to human exploration. Many for personal heroism.
love story film 爱情片
• Chinese
• Implicative euphemism含蓄委婉
• Western
• Open passion 开放激情
Horror film 恐怖惊悚片
• Chinese
• True, harmonious, insipid 真实,和谐, 平淡
某电影中,男主角对著女主角: Are you kidding?」 (你在开玩笑吗?)
而字幕出现:「你是凯蒂吗?」
女主角:「No,I am serious!」(不!我是认真的!)
此时字幕出现:「不!我是喜瑞儿!」
End.
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》—— 四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》, 不知道关豹 子什么事) 《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》)
《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》, 典型的不动脑筋 ) 《the house of flying daΒιβλιοθήκη Baidugers》——飞刀门(《十面 埋伏》)
• 封闭式结尾,一般是大团圆结局,最终正 义会战胜邪恶
Western
Open end ,according to the story and objective regularity arrangement • 开放性结尾,常常按照故事发展和客观规 律安排
Interesting English translation
实际上中国电影的英文译名如果直接 再翻译过来,很多会让你迷失方向。老外 用他们自己对中国电影的理解翻译出片名, 体现出两种不同文化间的差异。
《Farewell My Concubine》——别了,我的小老婆 (《霸王别姬》,非常直白~) 《Flirting Scholar》——正在调情的学者(《唐伯虎点 秋香》,郁闷的唐伯虎)
• Western
• Violent, bloody, extraordinary 暴力, 血腥,离奇
• 以下图片胆小者闭眼
movie ends
电影的结局
Chinese
• Closed-end ending, is generally happy endings, finally justice will prevail over evil
• 带有资本主义色彩,主张“民主、平等、 自由”,对人性更近一步探索。多为个人 英雄主义。
Movie content & scenes
电影内容 场面
Action movies 动作片
• Chinese
• Historical and cultural heritage历史文化积淀
• True kongfu 真功夫
有趣的英文译名
In fact the Chinese movie's English translation if direct again translated, many will let you become disoriented. Foreigners in their understanding of Chinese films, reflect a title translation between the two kinds of different cultural differences.
Crouching Tiger, Hidden Dragon 《卧虎藏龙》
《The Day After Tomorrow》——中文译名《后天》。估计这个 是翻译软件翻译的吧?太离谱了,此“The Day After Tomorrow” 是彼“后天”吗?!译者你看懂电影了吗?我更喜欢这部电影港 台版翻译为《末日浩劫》,直取要害的生猛。说到这里,不禁想 起了盗版电影中的用翻译软件翻译的中文字幕,字字都是中文, 可我就是看不明白是什么意思,真让人ft!
相关文档
最新文档