方案-浅谈母语为汉语的日语学习者中的汉语负迁移

合集下载

浅析日语学习中母语负迁移及其教学对策

浅析日语学习中母语负迁移及其教学对策

外语习得过程中,母语迁移是个普遍现象。

“迁移”原是属于心理学的一个术语,是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识经验迁移运用于新知识的学习、掌握的一种过程。

母语迁移理论是在50年代提出的。

它指学习者在用第二语言(目的语)进行交际时,试图借助于母语的语音、语义、语法规则或文化习惯来表达思想的一种现象。

当母语对目的语的习得起促进作用时,这种迁移便是正迁移;反之,当母语对目的语的习得起阻碍作用时,这种迁移便是负迁移。

由于汉语和日语在语音、文字等有很多相似之处,这有助于我们学习日语。

但汉语和日语属于不同语系,两者差异很大。

在日语学习过程中,日语学习者往往将汉语的特性迁移到日语中,于是就出现了大量的负迁移。

这就要求教师在教学过程中要注意正确引导,并及时纠正出现的负迁移。

本文拟从语音、词汇、语法、文化等方面分析母语在日语学习中的负迁移,并探讨相应的教学方法,以帮助学习者尽量减少这种影响,提高教学效果。

1.语音方面的负迁移母语语音负迁移主要表现在日语初学阶段。

日语元音虽然只有5个,即“あ、い、う、え、お”但能独自或与辅音结合构成所有音节。

正确发好元音是掌握正确语音的关键。

与汉语不同的是,日语自然发音时,唇形变化比汉语小,而且,发音适口形和声调的高低始终不变[1]。

初学者好用汉语母音发声方法来发日语元音因而不准确。

受其影响,将导致所有音节发音不准。

汉语将音的高低称为“声调”,依音节中的高低变化表示不同的意思。

(如:妈和马)与此相对,日语在一个音节内没有高低变化,是通过音节间的高低变化来表示不同的含义。

发音分为高低两种。

由此构成日语的声调。

受汉语四声影响,初学者读日语单词时,音节内出现高低音变化。

形成不正确的语调。

汉语词义不受元音发声长短影响,而日语词义受元音长音影响。

受汉语朗读形成的习惯,初学者在读日语单词时,常常长短音不分。

如:“空”「くうき」读成“茎”「くき」,两者词义截然不同。

一旦形成习惯,势必影响语言交际。

浅谈母语为汉语的日语学习者中的汉语负迁移

浅谈母语为汉语的日语学习者中的汉语负迁移

浅谈母语为汉语的日语学习者中的汉语负迁移浅谈母语为汉语的日语学习者中的汉语负迁移xxxx的学生的日语学习过程中,负迁移对学习和交流都造成了障碍,利用一些具体的例子,分析负迁移的原因,并制定有效地学习策略,有利于日后的学习,同时改进日语教学中的不足。

1 母语为汉语的日语学习者的负迁移因素1.1 汉语习惯许多的日语词汇就是由中文的繁体字写成的,而汉语学习者在看见这些日汉字的时候,就容易"望文生义"猜测词语的意思,养成一种不良的学习习惯,影响日后的日语学习。

如日语中的"烧饼"、"勉强"中国人在看到"烧饼"时。

一定以为这个烧饼就是我们平时所吃的烧饼,可其实这个"烧饼"在日语中有着另一种让人意想不到的含义--吃醋。

而"勉强"也不是中国人所说的不情愿的去做一件事情,而是学习的意思。

这都与中国的固有词语有很大的差别。

如果单从字面看,很容易出错。

由此可见,当从字面上看这些日语单词,很容易出错误。

这便是已有的汉语基础影响了我们的学习。

在中文学习与写作会话中,我们大部分采取的结构为"主-谓-宾"结构,而在日语中,我们采取的结构为"主-宾-谓"结构,如中国人说"我刷牙了"在日语中便不是这个结构,日语句子为"私は歯を磨く"。

如果靠中文固有的逻辑和语法结构来翻译日语,就会闹出大笑话,错误百出。

作为日语专业的学习者,深深地体会到了日语学习中很容易受到汉语的影响,应该抓住日语的语言特点,避免汉语的不利因素。

1.3 表达习惯在汉语中,我们说很多词语都有固定的搭配,如"穿衣"、"穿裤子"、"穿鞋"。

可是在日语当中表达便不一样。

在日语中,我们表达从下往上穿的时候,用的是"はく"。

日语翻译中的母语负迁移现象和教学对应策略

日语翻译中的母语负迁移现象和教学对应策略

日语翻译中的母语负迁移现象和教学对应策略母语负迁移现象在日语学习中的表现主要有两个方面。

一方面是语法结构的转移,母语为汉语的学习者在构造日语句子时,可能会受到汉语的语法习惯的影响,导致一些翻译不准确或不自然。

另一方面是词汇和表达方式的转移,汉语和日语在词汇和表达方式上存在很大的差异,学习者在翻译和表达时可能会出现使用汉语的词汇和表达方式,造成不准确或不通顺的情况。

为了应对母语负迁移现象,教学对应策略需要结合学习者的具体情况进行针对性的设计。

教师应该帮助学习者了解汉语和日语在语法结构上的差异,引导他们逐渐摆脱汉语的语法思维习惯,适应日语的语法表达方式。

可以通过对比汉语和日语的句子结构,引导学习者正确理解日语句子的构造规则,避免将汉语的语法结构误用于日语的表达中。

针对词汇和表达方式的转移现象,教师可以通过大量的语言实践和举例,让学习者熟悉日语的常用词汇和表达方式,帮助他们逐渐摆脱汉语的词汇和表达习惯。

教师还可以设计针对性的练习,要求学习者运用日语进行交流和写作,以加强他们对于日语表达方式的熟悉程度,从而减少母语负迁移的影响。

教学对应策略还可以包括对学习者进行个性化的辅导和指导。

通过了解学习者的母语背景和学习情况,教师可以对症下药,为学习者提供个性化的辅导和指导,帮助他们克服母语负迁移的困难,更好地掌握日语的语法和表达方式。

除了教师的指导和辅导,学习者自身也需要付出努力,积极主动地进行语言实践和练习。

通过大量的阅读、听力和口语练习,学习者可以逐渐提高对于日语语法和表达方式的熟悉程度,减少母语负迁移的影响,提升日语表达能力。

母语负迁移现象在日语学习中是一个普遍存在的问题,但通过教学对应策略的采取,可以有效地帮助学习者克服这一困难,更好地掌握日语的语法和表达方式,提高日语的应用能力。

教师和学习者的共同努力,将有助于促进学习者的语言水平的提升,为他们未来的日语学习和应用打下坚实的基础。

日语翻译中的母语负迁移现象和教学对应策略

日语翻译中的母语负迁移现象和教学对应策略

日语翻译中的母语负迁移现象和教学对应策略随着中日经贸文化交流的不断深化,对于日语翻译人才的需求不断增加。

由于母语负迁移现象的存在,许多学习者在翻译过程中会出现一些典型的错误。

本文将探讨日语翻译中的母语负迁移现象,以及在教学中可以采取的对应策略。

一、母语负迁移现象的特点日语翻译中的母语负迁移现象指的是由于母语对学习者产生的负面影响,导致其在翻译过程中产生一些错误。

具体表现为:直译母语习语、句型和词汇;文化背景知识不足,导致理解错误;语法结构和句子顺序的混乱等。

二、教学对应策略1. 强化对比和差异化教学针对中日两种语言之间的差异,教师应引导学生进行对比学习,重点介绍中日两种语言的语法结构、习语和文化背景。

通过对比分析,学生可以更好地理解两种语言的差异并避免直译的错误。

2. 强化语境教学教师在日语翻译教学中应注重语境教学。

通过提供丰富的语境,让学生在真实的翻译情境中进行练习和应用。

语境教学可以帮助学生更好地理解原文意思,准确把握译文的含义,从而避免由于母语习惯引起的直译错误。

3. 多元化评估教师在日语翻译教学中应采用多元化评估方法,综合考察学生的翻译能力。

除了对学生的语法和词汇掌握进行测试外,还可以采用情景模拟、口头翻译等方式,评估学生在真实情境中的应用能力。

通过多元化评估,可以及时发现和纠正学生在翻译过程中的错误,帮助学生提高翻译质量。

4. 参考文献和相关资源推荐教师可以向学生推荐一些相关的参考书籍和资源,帮助学生进一步了解日语翻译的规范和技巧。

通过阅读专业书籍、参考翻译案例和观看相关视频,学生可以增加自己的知识储备,提高自己的翻译水平。

5. 引导学生多练习和交流教师应引导学生进行大量的翻译练习,并鼓励学生积极参与翻译交流活动。

通过实际操作,学生可以将所学知识应用到实际情境中,加深对翻译的理解和掌握。

通过与其他学生、教师和专业人士的交流,学生可以获取更多的反馈和指导,不断改进自己的翻译技巧。

针对日语翻译中的母语负迁移现象,教学对应策略可以从对比和差异化教学、语境教学、多元化评估、参考文献和相关资源推荐、多练习和交流等方面入手。

中文母语对日语学习者的正负迁移

中文母语对日语学习者的正负迁移

中文母语对日语学习者的正负迁移日语中有着大量的汉字,其在字形和字义方面,和中文汉字有着很多相似之处。

但中文和日语中的汉字并不是完全能一一对应的。

字形上的简繁差异显而易见,但有些一笔之差却是难以察觉的。

因此,字义上的差异更是需要认真比对,找出重合和相异的地方,同时尽可能增强其正迁移作用,降低其负迁移作用。

标签:正迁移;负迁移;字形;字义1字形差异的原因及类别1.1原因中日汉字在笔形方面产生差异主要是由于日本在汉字传入时就一直沿用当时的字形,并利用汉字的象形意义创造出新的属于日本自有的汉字。

而中国经过漫长的历史时期,字体不断发生演变,而每种字体的字形也产生差异。

在新中国时期,经过各方面专家的整合整理,于1964年发布《印刷通用汉字字形表》,对6196个汉字的字形(笔画与结构)进行了规定,从而形成我们现在使用的简体字。

1.2中日常用汉字字形差异类别中日常用汉字在字形方面的差异主要分为结构方面与笔形方面的差异。

结构上的差异:结构上的差异往往一眼就可看出,有些变化较小,有些则完全不同。

变化小的如“将一将、铁一鉄、稳一穏、庄一荘”,完全不同的如”辨一弁、斗一闘、惊一蔫、丰一豊”。

笔形上的差异:改曲笔为直笔:例如中国把带有曲笔“呉”这一部分的汉字都改为直笔“吴”。

包括“误”、“娱”等。

而日本还保有其繁体字形“誤”、“娛”。

丢弃不重要的笔画:例如中国把“呂”、“宮”中的撇去掉,改成了“吕”、“宫”。

而日本则保留原本的字形,再如日本写做“換”、“喚”,我国则简化成“换”、“唤”。

而中文汉字“每、海、黑、增”等字中的“两点”,日文汉字则改成了“一横”。

2中日常用汉字字义差异的原因及类别2.1原因日语汉字是通过当时的日本留学生及商贸人士等带回日本的,他们将自己对某些汉字的理解带入日本,所以其汉字的字义大多并不准确,或者只传入了该汉字的某一些字义,并不完整。

其中一部分汉字在传入日本之后,与日本当地的风俗民情相融合,给予了它不同于中文中的新含义。

日语翻译中的母语负迁移现象和教学对应策略

日语翻译中的母语负迁移现象和教学对应策略

日语翻译中的母语负迁移现象和教学对应策略1. 引言1.1 背景介绍日语翻译中的母语负迁移现象是指母语对学习者在学习日语翻译过程中产生负面影响的现象。

母语负迁移是学习者在学习日语翻译时,由于母语语言结构、语法规则等方面的差异,导致错误的应用到日语学习中。

这种负迁移现象通常会造成学习者在理解日语文本、表达意思等方面出现困难,影响学习效果。

在本文中,我们将探讨日语翻译中的母语负迁移现象及其教学对应策略,希望通过对这一问题的深入分析和讨论,为日语翻译教学提供有益的参考和指导。

1.2 研究意义研究日语翻译中母语负迁移现象的意义在于帮助我们更深入地了解语言转换过程中可能出现的问题和困难。

母语负迁移是指学习者在使用日语进行翻译时受到母语习惯和规则的影响,导致翻译错误或语言表达不准确。

通过研究这一现象,我们可以发现学习者在学习和使用外语时常常会受到母语的干扰,从而有针对性地制定教学对策和方法。

研究日语翻译中母语负迁移现象还有助于提高教学质量和效果,使教师能够更好地指导学习者克服语言学习中的困难和障碍。

了解学习者常犯的错误和问题,可以帮助教师及时发现和纠正学生的错误,提高教学效率和学习成绩。

研究日语翻译中母语负迁移现象对于促进语言教学的发展和提高学习者的语言水平具有重要的意义和价值。

通过深入研究这一现象,我们可以为语言教学实践提供更科学有效的指导,帮助学习者更好地掌握和运用目标语言,提升他们的语言能力和翻译水平。

2. 正文2.1 日语翻译中的母语负迁移现象日语翻译中的母语负迁移现象是一种常见的现象,指的是学习者在翻译过程中由于母语的语法、词汇等习惯性特征所导致的错误或不当的翻译现象。

母语负迁移现象在日语翻译中尤为突出,主要体现在以下几个方面:语法结构的负迁移。

许多母语为汉语的学习者在进行日语翻译时会出现因为母语语法与日语语法不同而产生的语法错误。

将中文的主谓宾语的语序直译成日语,造成句子结构紊乱,影响翻译的准确性。

浅谈母语为汉语的日语学习者中的汉语负迁移

浅谈母语为汉语的日语学习者中的汉语负迁移
因。

如 日语 中的 “ 烧饼 ” “ 强 ” 、勉 中国 人在 看 同 , 点 很 容 易被 汉 语 学 习者 忽 略 , 在 日 这 这 到 “ 饼 ” 。 定 以 为 这 个 烧 饼就 是 我 们 语 学 习 中很 不 利 , 该 多加 总 结 以 避 免 。 烧 时 一 应 平时所 吃的烧饼 , 其实这个 “ 饼” 日 可 烧 在 1 5文化 因素 . 语 中有 着 另 一 种 让 人 意 想 不 到 的 含 义—— 由 于 中 国 和 日本 的 文 化 背 景 大 不 相 吃 醋 。 “ 强 ” 不 是 中 国人 所 说 的 不 情 同 , 以 中 国人 和 日本 人 有 着 不 同 的 生 活 而 勉 也 所 愿 的 去 做 一 件 事 情 , 是 学 习 的意 思 。 都 习惯 , 不 同的 民 族 理 念 , 而 这 和 同时 中 国 人的 说 与 中 国 的 固有 词 语 有 很 大 的 差 别 。 果 单 话 方 式 同 日本 人 也 有 很 大 的 区 别 。 中 国 , 如 在 从 字 面 看 , 容 易 出错 。 很 由此 可 见 , 当从 字 对 长 者 的 尊 重 , 同长 辈 说 话 时 候 的 尊 重 和 面 上 看 这 些 日语 单 词 , 容 易 出错 误 。 便 很 这 是 已有 的 汉 语 基 础 影 响 了 我 们 的 学 习 。 1 2语法 结构 . 感 情 , 是 通 过 使 用 一 些 称 为 或 文 明 用 语 都 来 表 达 , 可 以 称 之 为 敬 语 。 在 日语 中 , 也 而
同 时 改 进 日语 教 学 中 的 不 足 。
1 4时 态 问题 . 方 言 问题 。 在 汉 语 的 日常 表 达 中 , 们 经 常 使 用 我 在 调 查 的 一 些 同 学 中 , 部 分 同 学 表 一 些 词 语 来 表 达 时 态 , 在 日语 当 中 则 是 示 自己 的 方 言 的确 影 响 到 了 日语 的 学 习 。 而 1母语为汉 语的 日语学习者的负迁移 索 依 靠 动 词 或 者 形 容 词 的 变 化 , 表 达 时 态 在 一 些 方 言 中 , 来 因为 从 小 养 成 的 习惯 , 他 使 1 1汉 语 习惯 . 的变 化。 们并没 有很清楚的分 清楚卷舌和不卷舌 , 许 多 的 日语 词 汇 就 是 由中 文 的 繁 体 字 如 在 汉 语 中表 达 “ 天 很 冷 ” 在 日语 和 各个 音节 的 发音标 准 。 今 可 如分 不清 “ ” “ ” n 、l、

浅谈日语学习中汉语负迁移的影响

浅谈日语学习中汉语负迁移的影响
1 . 书写方法
日语 中的许多汉字 的字形及读音都与汉语 中的汉字 十 分相 近 , 这就使 得母 语为 汉语 的 中 国人学 习 时事 半功 倍 。 不过 , 部分 日语词汇 的词义与汉语词汇的词义相 同或 相近 , 但 是书写顺序却不 尽相 同, 学 习者 很容 易就会 记住 这些词 汇的含义 , 但是书写顺序却可能会写反 。例如 :
的元音 r 南 和汉语元 音“ 啊” , “ 啊” 是舌 央低元音 , “ 7 , ” 是
2 . 词 语 搭 配 ( 1 ) 语 义
舌后低元音 , 7 , ” 的舌 位 比起“ 啊” 来 要偏 高 , 偏前 ; r 0 的 发 音比汉语 的 “ 一” 的 口型展开得要 小 , 舌位也更 低 ; r j J 的发音 与汉 语的 的“ 乌 ”口型 也有所 不 同 , 双唇 呈扁 圆形 、 不向前突出 , 舌位也 低。中 国的 日语 学习者 在学 习 日语 元 音的发音 时 , 有 时虽然会意识到两者有所不 同, 但只是微 小 的差别 , 便无意 间将其 忽略 , 这便 是母语 负迁移 现象 , 会 对 我们对 日语 单词的识记 、 语 言的交 流产 生不 利影 响。
Vo 1 . 3 3, No . 7
J u 1 . 2 0 l Байду номын сангаас
文章编 号 : 2 0 9 5— 4 6 5 4 ( 2 0 1 3 ) 0 7— 0 0 7 0— 0 2
浅谈 日语学 习中汉语 负迁移 的影响
耿 凯
( 中国海洋大学, 山东 青岛 2 6 6 1 0 0 )
汉字词也给学习者带来 了不小的麻烦 。很多汉字词在 汉语
和 日语当 中的含义是互 有交叉 的。如不 多加 注意 , 很 可能 会将含义混淆。 例如“ 学会 ” 一词 , 在汉语 中的含义为 :
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈母语为汉语的日语学习者中的汉语负迁移
'浅谈母语为汉语的日语学习者中的汉语负迁移
母语为汉语
联盟
的学生的日语学习过程中,负迁移对学习和交流都造成了障碍,利用一些具体的例子,分析负迁移的原因,并制定有效地学习策略,有利于日后的学习,同时改进日语教学中的不足。

1 母语为汉语的日语学习者的负迁移因素
1.1 汉语习惯
许多的日语词汇就是由中文的繁体字写成的,而汉语学习者在看见这些日汉字的时候,就容易“望文生义”猜测词语的意思,养成一种不良的学习习惯,影响日后的日语学习。

如日语中的“烧饼”、“勉强”中国人在看到“烧饼”时。

一定以为这个烧饼就是我们平时所吃的烧饼,可其实这个“烧饼”在日语中有着另一种让人意想不到的含义——吃醋。

而“勉强”也不是中国人所说的不情愿的去做一件事情,而是学习的意思。

这都与中国的固有词语有很大的差别。

如果单从字面看,很容易出错。

由此可见,当从字面上看这些日语单词,很容易出错误。

这便是已有的汉语基础影响了我们的学习。

1.2 语法结构
在中
习与
会话中,我们大部分采取的结构为“主—谓—宾”结构,而在日语中,我们采取的结构为“主—宾—谓”结构,如中国人说“我刷牙了”在日语中便不是这个结构,日语句子为“私は歯を磨く”。

如果靠中文固有的逻辑和语法结构来翻译日语,就会闹出大笑话,错误百出。

作为日语专业的学习者,深深地
到了日语学习中很容易受到汉语的影响,应该抓住日语的
特点,避免汉语的不利因素。

1.3 表达习惯
在汉语中,我们说很多词语都有固定的搭配,如“穿衣”、“穿裤子”、“穿鞋”。

可是在日语当中表达便不一样。

在日语中,我们表达从下往上穿的时候,用的是“はく”。

但从上往下穿的时候用的是“着る”,如穿上衣为“上着を着る”。

这与汉语中固定用一个词语表达有着很大的区别。

这都是学生在日语学习中容易犯的错误,因为一些固定的语言习惯,导致在日语学习中生搬硬套汉语中的结构,因此,在日语学习中应该具体示例具体分析,在比较中学习并取得进步,尽量避免汉语的影响。

1.4 时态问题
在汉语的日常表达中,我们经常使用一些词语来表达时态,而在日语当中则是依靠动词或者形容词的变化,来表达时态的变化。

如在汉语中表达“今天很冷”可在日语中却是用动词的变化来表达,“今日は寒いです”。

表达“昨天很冷”是“昨日は寒かった”。

这便是用形容词做位于表达时态的不同,这点很容易被汉语学习者忽略,这在日语学习中很不利,应该多加
以避免。

1.5
因素
由于中国和日本的文化背景大不相同,所以中国人和日本人有着不同的生活习惯,和不同
的民族理念,同时中国人的说话方式同日本人也有很大的区别。

在中国,对长者的尊重,和同长辈说话时候的尊重感情,都是通过使用一些称为或文明用语来表达,也可以称之为敬语。

而在日语中,也存在着大量的敬语,这些敬语与汉语截然不同,是一个独特的复杂体系。

汉语学习者容易把日语中的敬语和汉语中的搞混,以为日语也是简单用一些称为或词语就可以表达。

其实日语中有专门的敬语系统,无论是对人的称谓,还是不同级别人说话,都会通过动词的变化或者名词,或者专有的敬语表达方式来表达。

在初接触时,会觉得很复杂,很难懂,也总现在汉语的怪圈里,只有克服了不同的文化大背景,仔细对比研究,才可以熟练地掌握敬语系统。

要避免文化大背景差异带来的干扰。

2 产生负迁移的原因
2.1 已有的根深蒂固的习惯
在学习日语的过程中,许多人都忽略了必要的知识和中日文化的差异,同时因为对汉语的学习占有先行'。

相关文档
最新文档