九歌译注前五篇A

合集下载

《九歌》注释赏析译文+英语翻译

《九歌》注释赏析译文+英语翻译

《九歌》注释赏析译文+英语翻译词句注释东皇太一①辰良:即良辰的倒文。

穆:肃穆恭敬的样子。

②抚:抚摸。

珥:耳饰,此指古代剑柄的顶端部分,又称剑镡、剑鼻子。

③瑶:美玉名,这里形容坐席质地精美。

一说“瑶”,“营”的假借字,香草名。

“营席”,用营草编织的坐席。

玉瑱(zhèn):压席的玉器。

瑱:通“镇”。

盍(hé):发语词。

将:举。

把:持。

将把:指摆设的动作。

琼:美玉名。

琼芳:形容花色鲜美如玉。

④肴蒸:祭祀用的肉。

藉:衬垫。

奠:祭奠。

“桂酒”、“椒浆”,指浸泡香料的美酒。

⑤枹(fú):鼓槌。

拊:击。

节:音乐的节拍。

安歌:安详地歌唱。

⑥陈:列。

竽:笙类吹奏乐器,有三十六簧。

瑟:琴类弹奏乐器,有二十五弦。

⑦灵:楚辞中“灵”或指神,或指巫。

王国维在《宋元戏曲史》中说:“谓巫曰灵,谓神亦曰灵。

盖群巫之中必有像神之衣服形貌动作者,而视为神之所凭依,故谓之灵,或谓之灵保。

”这里指女巫。

偃蹇(yǎn jiǎn):舞貌,谓舞姿袅娜。

姣服:美丽的衣服。

芳菲菲:香气浓郁。

⑧五音:指宫、商、角、徵、羽五种音阶。

繁会:音调繁多,交响合奏。

云中君①浴:洗身体。

沐:洗头发。

古人祭神之前,必先斋戒,用兰草沐浴。

②灵:指云中君。

连蜷(quán):回环宛曲的样子。

烂昭昭:光明灿烂的样子。

未央:未尽。

③蹇(jiǎn):发语词。

憺(dàn):安。

寿宫:寝堂。

此指云神在天上的宫阙。

④龙驾:龙车,此指驾龙车。

帝服:指五方帝之服,言服有青黄赤白黑之五彩(用郭沫若说)。

⑤灵:指云中君。

皇皇:同煌煌,光明灿烂的样子。

猋(biāo):疾速。

举:高飞。

⑥览:看。

冀州:古代中国分为冀、兖、青、徐、扬、荆、豫、梁、雍九州,冀州为九州之首,因以代指全中国。

⑦君:指云中君。

太息:即叹息。

忡忡(chōnɡ):心神不定的样子。

湘君①夷犹:犹豫不前的样子。

②要眇(yāo miǎo):美好的样子。

③沅湘:沅江、湘江。

江水:指长江。

九歌全文译文

九歌全文译文

九歌全文译文九歌全文译文《九歌》是《楚辞》篇名。

诗中创造了大量神的形象,大多是人神恋歌。

下面是小编为大家搜集整理的九歌全文及译文,欢迎大家阅读与借鉴,希望能够给你带来帮助。

九歌全文及译文先秦:屈原东皇太一吉日兮辰良,穆将愉兮上皇;抚长剑兮玉珥,璆锵鸣兮琳琅;瑶席兮玉瑱,盍将把兮琼芳;蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆;扬枹兮拊鼓,疏缓节兮安歌;陈竽瑟兮浩倡;灵偃蹇兮姣服,芳菲菲兮满堂;五音纷兮繁会,君欣欣兮乐康。

云中君浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英;灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央;謇将憺兮寿宫,与日月兮齐光;龙驾兮帝服,聊翱游兮周章;灵皇皇兮既降,猋远举兮云中;览冀洲兮有余,横四海兮焉穷;思夫君兮太息,极劳心兮忡忡;湘君君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲;美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟;令沅湘兮无波,使江水兮安流;望夫君兮未来,吹参差兮谁思;驾飞龙兮北征,邅吾道兮洞庭;薜荔柏兮蕙绸,荪桡兮兰旌;望涔阳兮极浦,横大江兮扬灵;扬灵兮未极,女婵媛兮为余太息;横流涕兮潺湲,隐思君兮陫侧;桂棹兮兰枻,斵冰兮积雪;采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末;心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝;石濑兮浅浅,飞龙兮翩翩;交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲;朝骋骛兮江皋,夕弭节兮北渚;鸟次兮屋上,水周兮堂下;捐余玦兮江中,遗余佩兮醴浦;采芳洲兮杜若,将以遗兮下女;时不可兮再得,聊逍遥兮容与。

湘夫人帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予;袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下;登白薠兮骋望,与佳期兮夕张;鸟何萃兮苹中,罾何为兮木上?(苹通:蘋) 沅有茝兮醴有兰,思公子兮未敢言;荒忽兮远望,观流水兮潺湲;麋何食兮庭中,蛟何为兮水裔;朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨;闻佳人兮召余,将腾驾兮偕逝;筑室兮水中,葺之兮荷盖;荪壁兮紫坛,播芳椒兮成堂;桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房;罔薜荔兮为帷,擗蕙櫋兮既张;白玉兮为镇,疏石兰兮为芳;芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡;合百草兮实庭,建芳馨兮庑门;九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云;捐余袂兮江中,遗余褋兮醴浦;搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者;时不可兮骤得,聊逍遥兮容与!大司命广开兮天门,纷吾乘兮玄云;令飘风兮先驱,使涷雨兮洒尘;君回翔兮以下,逾空桑兮从女;纷总总兮九州,何寿夭兮在予;高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳;吾与君兮齐速,导帝之兮九坑;灵衣兮被被,玉佩兮陆离;一阴兮一阳,众莫知兮余所为;折疏麻兮瑶华,将以遗兮离居;老冉冉兮既极,不寖近兮愈疏;乘龙兮辚辚,高驰兮冲天;结桂枝兮延伫,羌愈思兮愁人;愁人兮奈何,愿若今兮无亏;固人命兮有当,孰离合兮何为?少司命秋兰兮麋芜,罗生兮堂下;绿叶兮素华,芳菲菲兮袭予;夫人兮自有美子,荪何以兮愁苦;秋兰兮青青,绿叶兮紫茎;满堂兮美人,忽独与余兮目成;入不言兮出不辞,乘回风兮载云旗;悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知;荷衣兮蕙带,儵而来兮忽而逝;夕宿兮帝郊,君谁须兮云之际;与女沐兮咸池,曦女发兮阳之阿;望美人兮未来,临风怳兮浩歌;孔盖兮翠旌,登九天兮抚彗星;竦长剑兮拥幼艾,荪独宜兮为民正。

河伯—楚国屈原《九歌》原文、译文及赏析

河伯—楚国屈原《九歌》原文、译文及赏析

河伯—楚国屈原《九歌》原文、译文及赏析原文:与女游兮九河,冲风起兮水扬波①。

乘水车兮荷盖,驾两龙兮骖螭②。

登昆仑兮四望,心飞扬兮浩荡③。

日将暮兮怅忘归,惟极浦兮寤怀④。

河伯鱼鳞屋兮龙堂,紫贝阙兮珠宫⑤,灵何为兮水中⑥?乘白鼋兮逐文鱼,与女游兮河之渚⑦,流澌纷兮将来下⑧。

子交手兮东行,送美人兮南浦⑨。

波滔滔兮来迎,鱼邻邻兮媵予⑩。

注释:①九河:黄河的总名。

传说大禹治水到兖州,把河水分为九道。

王逸注九河为“徒骇、太史、马颊、覆釜、胡苏、简、絮、钩、磐、鬲津”。

②骖(cān):古时用四匹马驾车,中间的两匹马叫服,两边的两匹马叫骖,这里作动词用。

③昆仑:山名,传说为黄河的发源地。

④怅忘归:姜亮夫《屈原赋校注》据王逸注“心乐志悦忽忘还归也”,推断“怅忘归”,为“儋忘归”之误。

此句意为:太阳将落,我们迷恋景色忘记了返回住地。

⑤鱼鳞屋:以鱼鳞做瓦的房屋。

⑥灵:指河伯。

⑦文鱼:有斑纹的鱼。

《山海经·中山经》:“睢水东注江,其中多文鱼。

”注:“有斑余也”。

⑧流澌:即流水。

一说“流澌”是融解的冰块。

⑨子:指河伯。

⑩媵(yìnɡ):古代陪嫁的女子叫“媵”,这里作动词用,陪伴的意思。

译文:河神啊,与你一起游九河,急风冲起河水泛洪波。

乘坐水车荷叶做车盖,双龙驾辕双螭来拉车。

登上昆仑纵目望四方,心意飞扬胸怀多宽畅。

日暮美景流连竟忘归,突然警醒更怀念水乡。

鱼鳞做屋瓦厅堂画蛟龙,紫贝饰门阙珍珠饰玉宫,河伯啊,为何久住水中?乘上白鼋文鱼伴,同游沙洲永相随,绵绵情深如流水。

与你携手向东行,送你同到河南岸。

滔滔河水来欢迎,鱼儿列队来陪伴。

赏析:河伯为黄河之神。

祭祀河神,由来久远,殷墟出土的甲骨文即有“祭于河”的记载。

河伯之名起源于战国,《韩非子·内储说上》:“齐人有谓齐王曰:‘河伯,大神也。

’”《庄子·秋水》中出现了河伯的形象。

《史记·六国年表》说:“秦灵公八年,初以君主妻河。

”褚少孙补《史记·滑稽列传》载有河伯娶亲的故事。

九歌原文加翻译

九歌原文加翻译

九歌原文加翻译九歌原文加翻译关于“九歌”名称的来历,王逸认为是屈原仿南楚的民间祭歌创作的。

朱熹认为是屈原对南楚祭歌修改加工,“更定其词”(《楚辞集注》)。

胡适则认为《九歌》乃古代“湘江民族的宗教歌舞”,“与屈原传说绝无关系”(《读楚辞》)。

今人多取朱说。

以下是小编带来九歌原文加翻译的相关内容,希望对你有帮助。

九歌先秦:屈原东皇太一吉日兮辰良,穆将愉兮上皇;抚长剑兮玉珥,璆锵鸣兮琳琅;瑶席兮玉瑱,盍将把兮琼芳;蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆;扬枹兮拊鼓,疏缓节兮安歌;陈竽瑟兮浩倡;灵偃蹇兮姣服,芳菲菲兮满堂;五音纷兮繁会,君欣欣兮乐康。

云中君浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英;灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央;謇将憺兮寿宫,与日月兮齐光;龙驾兮帝服,聊翱游兮周章;灵皇皇兮既降,猋远举兮云中;览冀洲兮有余,横四海兮焉穷;思夫君兮太息,极劳心兮忡忡;湘君君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲;美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟;令沅湘兮无波,使江水兮安流;望夫君兮未来,吹参差兮谁思;驾飞龙兮北征,邅吾道兮洞庭;薜荔柏兮蕙绸,荪桡兮兰旌;望涔阳兮极浦,横大江兮扬灵;扬灵兮未极,女婵媛兮为余太息;横流涕兮潺湲,隐思君兮陫侧;桂棹兮兰枻,斵冰兮积雪;采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末;心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝;石濑兮浅浅,飞龙兮翩翩;交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲;朝骋骛兮江皋,夕弭节兮北渚;鸟次兮屋上,水周兮堂下;捐余玦兮江中,遗余佩兮醴浦;采芳洲兮杜若,将以遗兮下女;时不可兮再得,聊逍遥兮容与。

湘夫人帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予;袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下;登白薠兮骋望,与佳期兮夕张;鸟何萃兮苹中,罾何为兮木上?(苹通:蘋) 沅有茝兮醴有兰,思公子兮未敢言;荒忽兮远望,观流水兮潺湲;麋何食兮庭中,蛟何为兮水裔;朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨;闻佳人兮召余,将腾驾兮偕逝;筑室兮水中,葺之兮荷盖;荪壁兮紫坛,播芳椒兮成堂;桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房;罔薜荔兮为帷,擗蕙櫋兮既张;白玉兮为镇,疏石兰兮为芳;芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡;合百草兮实庭,建芳馨兮庑门;九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云;捐余袂兮江中,遗余褋兮醴浦;搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者;时不可兮骤得,聊逍遥兮容与!大司命广开兮天门,纷吾乘兮玄云;令飘风兮先驱,使涷雨兮洒尘;君回翔兮以下,逾空桑兮从女;纷总总兮九州,何寿夭兮在予;高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳;吾与君兮齐速,导帝之兮九坑;灵衣兮被被,玉佩兮陆离;一阴兮一阳,众莫知兮余所为;折疏麻兮瑶华,将以遗兮离居;老冉冉兮既极,不寖近兮愈疏;乘龙兮辚辚,高驰兮冲天;结桂枝兮延伫,羌愈思兮愁人;愁人兮奈何,愿若今兮无亏;固人命兮有当,孰离合兮何为?少司命秋兰兮麋芜,罗生兮堂下;绿叶兮素华,芳菲菲兮袭予;夫人兮自有美子,荪何以兮愁苦;秋兰兮青青,绿叶兮紫茎;满堂兮美人,忽独与余兮目成;入不言兮出不辞,乘回风兮载云旗;悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知;荷衣兮蕙带,儵而来兮忽而逝;夕宿兮帝郊,君谁须兮云之际;与女沐兮咸池,曦女发兮阳之阿;望美人兮未来,临风怳兮浩歌;孔盖兮翠旌,登九天兮抚彗星;竦长剑兮拥幼艾,荪独宜兮为民正。

九歌全文及译文解释

九歌全文及译文解释

九歌全文及译文解释《九歌》是中国古代文学名篇之一,出自《楚辞》之中。

下面是《九歌》的全文及译文解释。

九歌:悲时俱乐,乐时俱悲。

天地无穷,万物无极。

有始无终,无终始迁。

夫何为哉?神秘而莫测。

九歌之一,东皇太一。

东皇太一,命九天之上。

九天之上,何所有?有九重之台,九重之门。

九门之外,九重之宫。

九重之宫,何所有?有石榴之宫,有琼琚之宫。

有黄金之宫,有白璧之宫。

有文石之宫,有文珠之宫。

有文瑟之宫,有文瑶之宫。

有文玉之宫,有文石之宫。

有文璧之宫,有文珠之宫。

有文琚之宫,有文瑟之宫。

有文瑶之宫,有文玉之宫。

九歌之二,湛泸水。

湛泸水,绿波荡漾。

悲哀兮,人心伤。

湛泸水,绿波荡漾。

喜悦兮,人心畅。

九歌之三,湛泸水。

湛泸水,绿波荡漾。

悲哀兮,人心伤。

湛泸水,绿波荡漾。

喜悦兮,人心畅。

九歌之四,湛泸水。

湛泸水,绿波荡漾。

悲哀兮,人心伤。

湛泸水,绿波荡漾。

喜悦兮,人心畅。

九歌之五,湛泸水。

湛泸水,绿波荡漾。

悲哀兮,人心伤。

湛泸水,绿波荡漾。

喜悦兮,人心畅。

九歌之六,湛泸水。

湛泸水,绿波荡漾。

悲哀兮,人心伤。

湛泸水,绿波荡漾。

喜悦兮,人心畅。

九歌之七,湛泸水。

湛泸水,绿波荡漾。

悲哀兮,人心伤。

湛泸水,绿波荡漾。

喜悦兮,人心畅。

九歌之八,湛泸水。

湛泸水,绿波荡漾。

悲哀兮,人心伤。

湛泸水,绿波荡漾。

喜悦兮,人心畅。

九歌之九,湛泸水。

湛泸水,绿波荡漾。

悲哀兮,人心伤。

湛泸水,绿波荡漾。

喜悦兮,人心畅。

译文解释:《九歌》是一首感人至深的诗歌,通过描绘东皇太一和湛泸水的景象,表达了人们在悲伤和快乐时的复杂情感。

诗中提到的九重之台、九重之门和九重之宫,是指天空中的宫殿和神秘的境界。

九重之宫中有各种华丽的宫殿,如石榴之宫、琼琚之宫、黄金之宫、白璧之宫等,展示了令人惊叹的美景。

接下来的几节诗都是关于湛泸水的描写。

湛泸水的绿波荡漾,给人一种宁静而美丽的感觉。

然而,诗中也表达了人们在悲伤和喜悦中的心理变化。

湛泸水引发了人们的伤感,而同时也带来了人们的畅快心情。

古诗《九歌》(作者屈原)原文全文、诗意赏析及意思翻译

古诗《九歌》(作者屈原)原文全文、诗意赏析及意思翻译

九歌屈原[先秦]东皇太一吉日兮辰良,穆将愉兮上皇;抚长剑兮玉珥,璆锵鸣兮琳琅;瑶席兮玉瑱,盍将把兮琼芳;蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆;扬枹兮拊鼓,疏缓节兮安歌;陈竽瑟兮浩倡;灵偃蹇兮姣服,芳菲菲兮满堂;五音纷兮繁会,君欣欣兮乐康。

云中君浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英;灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央;謇将憺兮寿宫,与日月兮齐光;龙驾兮帝服,聊翱游兮周章;灵皇皇兮既降,猋远举兮云中;览冀洲兮有余,横四海兮焉穷;思夫君兮太息,极劳心兮忡忡;湘君君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲;美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟;令沅湘兮无波,使江水兮安流;望夫君兮未来,吹参差兮谁思;驾飞龙兮北征,邅吾道兮洞庭;薜荔柏兮蕙绸,荪桡兮兰旌;望涔阳兮极浦,横大江兮扬灵;扬灵兮未极,女婵媛兮为余太息;横流涕兮潺湲,隐思君兮陫侧;桂棹兮兰枻,斵冰兮积雪;采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末;心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝;石濑兮浅浅,飞龙兮翩翩;交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲;朝骋骛兮江皋,夕弭节兮北渚;鸟次兮屋上,水周兮堂下;捐余玦兮江中,遗余佩兮醴浦;采芳洲兮杜若,将以遗兮下女;时不可兮再得,聊逍遥兮容与。

湘夫人帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予;袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下;登白薠兮骋望,与佳期兮夕张;鸟何萃兮苹中,罾何为兮木上?(苹通:蘋)沅有茝兮醴有兰,思公子兮未敢言;荒忽兮远望,观流水兮潺湲;麋何食兮庭中,蛟何为兮水裔;朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨;闻佳人兮召余,将腾驾兮偕逝;筑室兮水中,葺之兮荷盖;荪壁兮紫坛,播芳椒兮成堂;桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房;罔薜荔兮为帷,擗蕙櫋兮既张;白玉兮为镇,疏石兰兮为芳;芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡;合百草兮实庭,建芳馨兮庑门;九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云;捐余袂兮江中,遗余褋兮醴浦;搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者;时不可兮骤得,聊逍遥兮容与!大司命广开兮天门,纷吾乘兮玄云;令飘风兮先驱,使涷雨兮洒尘;君回翔兮以下,逾空桑兮从女;纷总总兮九州,何寿夭兮在予;高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳;吾与君兮齐速,导帝之兮九坑;灵衣兮被被,玉佩兮陆离;一阴兮一阳,众莫知兮余所为;折疏麻兮瑶华,将以遗兮离居;老冉冉兮既极,不寖近兮愈疏;乘龙兮辚辚,高驰兮冲天;结桂枝兮延伫,羌愈思兮愁人;愁人兮奈何,愿若今兮无亏;固人命兮有当,孰离合兮何为?少司命秋兰兮麋芜,罗生兮堂下;绿叶兮素华,芳菲菲兮袭予;夫人兮自有美子,荪何以兮愁苦;秋兰兮青青,绿叶兮紫茎;满堂兮美人,忽独与余兮目成;入不言兮出不辞,乘回风兮载云旗;悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知;荷衣兮蕙带,儵而来兮忽而逝;夕宿兮帝郊,君谁须兮云之际;与女沐兮咸池,曦女发兮阳之阿;望美人兮未来,临风怳兮浩歌;孔盖兮翠旌,登九天兮抚彗星;竦长剑兮拥幼艾,荪独宜兮为民正。

屈原《九歌》拼音版带原文带译文(绝对好东西)

《九(jiǔ)歌(ɡē)》屈(qū)原(yuán)一(yī)、九(jiǔ)歌(ɡē)·东(dōnɡ)皇(huánɡ)太(tài)一(yī)吉(jí)日(rì)兮(xī)辰(chãn)良(liánɡ),穆(mù)将(jiānɡ)愉(yú)兮(xī)上(shànɡ)皇(huánɡ);抚(fǔ)长(chánɡ)剑(jiàn)兮(xī)玉(yù)珥(ěr),璆(qiú)锵(qiānɡ)鸣(mínɡ)兮(xī)琳(lín)琅(lánɡ);瑶(yáo)席(xí)兮(xī)玉(yù)瑱(tiàn),盍(hã)将(jiānɡ)把(bǎ)兮(xī)琼(qiïnɡ)芳(fānɡ);蕙(huì)肴(yáo)蒸(zhēnɡ)兮(xī)兰(lán)藉(jiâ),奠(diàn)桂(ɡuì)酒(jiǔ)兮(xī)椒(jiāo)浆(jiānɡ);援(yuán)玉(yù)枹(fú)兮(xī)击(jī)鸣(mínɡ)鼓(ɡǔ),疏(shū)缓(huǎn)节(jiã)兮(xī)安(ān)歌(ɡē);陈(chãn)竽(yú)瑟(sâ)兮(xī)浩(hào)倡(chànɡ);灵(línɡ)偃(yǎn)蹇(jiǎn)兮(xī)姣(jiāo)服(fú),芳(fānɡ)菲(fēi)菲(fēi)兮(xī)满(mǎn)堂(tánɡ);五(wǔ)音(yīn)兮(xī)繁(fán)会(huì),君(jūn)欣(xīn)欣(xīn)兮(xī)乐(lâ)康(kānɡ)。

九歌原文及翻译

九歌原文及翻译九歌原文及翻译在日常过程学习中,许多人都对一些经典的文言文非常熟悉吧?文言文是一种书面语言,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语。

你还记得哪些经典的文言文呢?下面是小编整理的九歌原文及翻译,希望能够帮助到大家。

楚辞·九歌作者:刘向东皇太一【原文】吉日兮辰良,东皇太一穆将愉兮上皇①。

抚长剑兮玉珥②,缪锵鸣兮琳琅。

瑶席兮玉瑱,盍将把兮琼芳③。

蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆④。

扬枹兮拊鼓,疏缓节兮安歌⑤,陈竽瑟兮浩倡⑥。

灵偃蹇兮姣服,芳菲菲兮满堂⑦。

五音纷兮繁会⑧,君欣欣兮乐康。

【注释】①辰良:即良辰的倒文。

穆:肃穆恭敬的样子。

②抚:抚摸。

珥:耳饰,此指古代剑柄的顶端部分,又称剑镡、剑鼻子。

③瑶:美玉名,这里形容坐席质地精美。

一说“瑶”,“营”的假借字,香草名。

“营席”,用营草编织的坐席。

玉瑱(zhèn):压席的玉器。

瑱:通“镇”。

盍(hé):发语词。

将:举。

把:持。

将把:指摆设的动作。

琼:美玉名。

琼芳:形容花色鲜美如玉。

④肴蒸:祭祀用的肉。

藉:衬垫。

奠:祭奠。

“桂酒”、“椒浆”,指浸泡香料的美酒。

⑤枹(fú):鼓槌。

拊:击。

节:音乐的节拍。

安歌:安详地歌唱。

⑥陈:列。

竽:笙类吹奏乐器,有三十六簧。

瑟:琴类弹奏乐器,有二十五弦。

⑦灵:楚辞中“灵”或指神,或指巫。

王国维在《宋元戏曲史》中说:“谓巫曰灵,谓神亦曰灵。

盖群巫之中必有像神之衣服形貌动作者,而视为神之所凭依,故谓之灵,或谓之灵保。

”这里指女巫。

偃蹇(yǎn jiǎn):舞貌,谓舞姿袅娜。

姣服:美丽的衣服。

芳菲菲:香气浓郁。

⑧五音:指宫、商、角、徵、羽五种音阶。

繁会:音调繁多,交响合奏。

【译文】吉祥的日子,良好的时光,恭恭敬敬娱乐天神东皇。

手抚着镶玉的长剑剑柄,身上的佩玉和鸣响叮当。

精美的瑶席玉瑱压四方,摆设好祭品鲜花散芳香。

蕙草包祭肉兰叶做衬垫,献上桂椒酿制的美酒浆。

举鼓槌敲得鼓声咚咚响,疏节奏缓拍节声调安详,又吹竽又鼓瑟放声歌唱。

《屈原·九歌》原文+翻译

《屈原·九歌》原⽂+翻译《屈原 · 九歌》原⽂+翻译九歌朝代:先秦作者:屈原原⽂:东皇太⼀吉⽇兮⾠良,穆将愉兮上皇;抚长剑兮⽟珥,璆锵鸣兮琳琅;瑶席兮⽟瑱,盍将把兮琼芳;蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆;扬枹兮拊⿎,疏缓节兮安歌;陈竽瑟兮浩倡;灵偃蹇兮姣服,芳菲菲兮满堂;五⾳纷兮繁会,君欣欣兮乐康。

云中君浴兰汤兮沐芳,华采⾐兮若英;灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央;謇将憺兮寿宫,与⽇⽉兮齐光;龙驾兮帝服,聊翱游兮周章;灵皇皇兮既降,猋远举兮云中;览冀洲兮有余,横四海兮焉穷;思夫君兮太息,极劳⼼兮忡忡;湘君君不⾏兮夷犹,蹇谁留兮中洲;美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂⾈;令沅湘兮⽆波,使江⽔兮安流;望夫君兮未来,吹参差兮谁思;驾飞龙兮北征,邅吾道兮洞庭;薜荔柏兮蕙绸,荪桡兮兰旌;望涔阳兮极浦,横⼤江兮扬灵;扬灵兮未极,⼥婵媛兮为余太息;横流涕兮潺湲,隐思君兮陫侧;桂棹兮兰枻,斵冰兮积雪;采薜荔兮⽔中,搴芙蓉兮⽊末;⼼不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝;⽯濑兮浅浅,飞龙兮翩翩;交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲;朝骋骛兮江皋,⼣弭节兮北渚;鸟次兮屋上,⽔周兮堂下;捐余玦兮江中,遗余佩兮醴浦;采芳洲兮杜若,将以遗兮下⼥;时不可兮再得,聊逍遥兮容与。

湘夫⼈帝⼦降兮北渚,⽬眇眇兮愁予;袅袅兮秋风,洞庭波兮⽊叶下;登⽩薠兮骋望,与佳期兮⼣张;鸟何萃兮苹中,罾何为兮⽊上?(苹通:蘋)沅有茝兮醴有兰,思公⼦兮未敢⾔;荒忽兮远望,观流⽔兮潺湲;麋何⾷兮庭中,蛟何为兮⽔裔;朝驰余马兮江皋,⼣济兮西澨;闻佳⼈兮召余,将腾驾兮偕逝;筑室兮⽔中,葺之兮荷盖;荪壁兮紫坛,播芳椒兮成堂;桂栋兮兰橑,⾟夷楣兮药房;罔薜荔兮为帷,擗蕙櫋兮既张;⽩⽟兮为镇,疏⽯兰兮为芳;芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡;合百草兮实庭,建芳馨兮庑门;九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云;捐余袂兮江中,遗余褋兮醴浦;搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者;时不可兮骤得,聊逍遥兮容与!⼤司命⼴开兮天门,纷吾乘兮⽞云;令飘风兮先驱,使涷⾬兮洒尘;君回翔兮以下,逾空桑兮从⼥;纷总总兮九州,何寿夭兮在予;⾼飞兮安翔,乘清⽓兮御阴阳;吾与君兮齐速,导帝之兮九坑;灵⾐兮被被,⽟佩兮陆离;⼀阴兮⼀阳,众莫知兮余所为;折疏⿇兮瑶华,将以遗兮离居;⽼冉冉兮既极,不寖近兮愈疏;乘龙兮辚辚,⾼驰兮冲天;结桂枝兮延伫,羌愈思兮愁⼈;愁⼈兮奈何,愿若今兮⽆亏;固⼈命兮有当,孰离合兮何为?少司命秋兰兮麋芜,罗⽣兮堂下;绿叶兮素华,芳菲菲兮袭予;夫⼈兮⾃有美⼦,荪何以兮愁苦;秋兰兮青青,绿叶兮紫茎;满堂兮美⼈,忽独与余兮⽬成;⼊不⾔兮出不辞,乘回风兮载云旗;悲莫悲兮⽣别离,乐莫乐兮新相知;荷⾐兮蕙带,儵⽽来兮忽⽽逝;⼣宿兮帝郊,君谁须兮云之际;与⼥沐兮咸池,曦⼥发兮阳之阿;望美⼈兮未来,临风怳兮浩歌;孔盖兮翠旌,登九天兮抚彗星;竦长剑兮拥幼艾,荪独宜兮为民正。

屈原《九歌》详细译文

屈原《九歌》详细译文《九歌》是具有浓厚的宗教祭祀性质的诗篇,下面店铺为大家带来了屈原《九歌》的详细译文,欢迎大家阅读!屈原《九歌》详细译文东皇太一吉祥的日子,良好的时光,恭恭敬敬娱乐天神东皇。

手抚着镶玉的长剑剑柄,身上的佩玉和鸣响叮当。

精美的瑶席玉瑱压四方,摆设好祭品鲜花散芳香。

蕙草包祭肉兰叶做衬垫,献上桂椒酿制的美酒浆。

举鼓槌敲得鼓声咚咚响,疏节奏缓拍节声调安详,又吹竽又鼓瑟放声歌唱。

巫女舞姿美服装更漂亮,芬芳的香气溢满大厅堂。

宫商角徵羽五音齐合奏,衷心祝神君快乐又健康。

云中君我沐浴兰汤满身飘香,穿上彩衣像鲜花一样。

看云神宛曲停留云端,神光灿烂气宇轩昂。

你安居在云间殿堂,功德广大与日月齐光。

你驾龙车穿五彩衣裳,翱翔空中游览四方。

神光闪闪你从天而降,又疾速高飞重返天上。

高瞻远瞩超越九州,恩被四海功德无量。

思念神君长长叹息,忧心忡忡黯然神伤。

湘君你犹豫不决迟迟不来,为谁停留在水中沙洲?我天生丽质又修饰打扮,急流中驾起芳香的桂舟。

令沅水湘水风平浪静,让长江安安静静地流。

盼望你啊你却不来,吹排箫啊我在思念谁?我驾起龙舟向北航行,掉转船头抵达洞庭。

用薜荔做帘蕙草做帐,拿香荪饰桨香兰饰旌。

极目骋怀遥望涔阳,扬起风帆横渡大江。

一路飞舟不见你的踪影,侍女啊也为我叹息悲伤。

热泪纵横不住流淌,思念你啊痛断肝肠。

荡起双桨把稳船舵,飞舟破浪卷起千堆雪。

薜荔长在陆上啊偏要水中采,荷花开在水中啊却上树梢折。

二人不同心媒人也徒劳,恩爱不深厚轻易抛弃我。

石滩上的水啊浅又浅,龙舟轻又快啊飞向前。

相爱不忠诚招人长怨恨,约会不守信却说没空闲。

早晨在江边急速奔走,傍晚泊舟在北洲停留。

孤独的鸟儿在屋上栖息,弯弯的江水在堂前缓流。

把玉块抛向滚滚江流。

把玉佩丢在澧水之滨。

在芳洲上采摘杜若,赠给下女聊表寸心。

时光匆匆不会再来,放宽心怀静候佳音。

湘夫人夫人降临在江北小洲,我望眼欲穿心中哀愁。

秋风袅袅万木飘落叶,波涌浪翻千里洞庭秋。

登上白薠岗举目远望,与佳人约会相见黄昏后。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

屈原屈原,芈姓屈氏,名平字原,楚武王熊通之子屈瑕的后代,为楚国公室。

据《史记·屈原贾生列传》,他少年得志,在怀王时期任职左徒、三闾大夫,然而由于他的主张受到旧贵族的排挤,忠而不能自伸,在怀王死后更被顷襄王因馋流放,踪迹播于沅湘之间,最终因举世混浊吾独清而投汨罗江自沉而死。

屈原是我国已知最早的著名诗人,更是我国最伟大的浪漫主义诗人之一,其后千年,方有李太白横空出世,交相辉映。

其作品流传后世,较无异议的有《离骚》《九歌》《九章》《天问》,其余《远游》《招魂》《大招》《渔父》《卜居》等篇,有研究者认为并非屈赋。

鲁迅先生称屈原作品“逸响伟辞,卓绝一世”,“其影响于后来之文章,乃甚或在《三百篇》(《诗经》)以上”(鲁迅《汉文学史纲要》)。

楚辞,名称最早出自西汉刘向所辑文集。

收录有屈原、宋玉、王褒、贾谊、严忌等人的辞赋及刘向自己的作品《九叹》,共计十六篇。

全书以屈原作品为主,其余各篇也都承袭屈赋的形式。

在中国的诗歌发展史中,楚辞文体是一种划时代的创造发明,最初期这种文体所有的创作都来自于屈原,在屈子之后,才陆续有唐勒、景差、宋玉等作家之名传世,而他们的作品,除宋玉外,大半都已佚散无踪了。

虽然诗经是现存最古的诗集,然而自汉初为始,诗歌发展实际是以楚辞为体,发扬光大的,后来的五言诗七言诗,其本源都是从骚体发展而来。

【九歌】《九歌》此名来源甚古,最早现于夏启传说,《天问》中言:启棘宾商,九辩九歌。

就是说,夏启曾经做了天帝的客人,从天上得到了九辩与九歌。

所以以前对九歌的定位曾经是皇家祭典。

这一说法有个有力证据,就是九歌中部分神祗也出现于《汉书·郊祀志》中。

现代的楚简研究认为,《九歌》属于沅湘民间祭歌,而不是楚国王室的祀典。

王逸《楚辞章句》说:“《九歌》者,屈原所为作也。

昔楚国南郢之邑,沅、湘之间,其俗信鬼而好祠。

其祠,必作歌乐鼓舞以乐诸神。

屈原放逐,窜伏其域,怀忧苦毒,愁思沸郁。

出见俗人祭祀之礼,歌舞之乐,其词鄙陋,因为作《九歌》之曲……”也就是说,九歌不完全是屈子的原创,而是他对楚文化一次有意识的梳理,去粗取精,进行文学化创作的硕果。

闻一多先生曾将《九歌》“悬解”为一出大型歌舞剧,对我们研究《九歌》的戏剧因素颇有启发。

但是,《九歌》中的内容虽然具备了场景、情节、人物等戏剧成份,但并非所祭祀的每位神灵之间都有必然联系,甚至不一定同时演出,所以解为一出完整的戏剧是不恰当的。

《九歌》共十一篇,除首篇《东皇太一》、末篇送神《礼魂》两支曲外,余九篇可分别配成四对阴阳神祗,《东君》对《云中君》、《湘君》对《湘夫人》、《大司命》对《少司命》、《河伯》对《山鬼》,而《国殇》独单,大概因为是祀亡魂,所以没必要再配了。

1.【东皇太一】题解:东皇太一是九歌的开篇,是祭拜最高神——天帝的,还有一种说法是把它作为迎神曲来理解,失之偏颇。

王逸注:“太一,星名,天之尊神。

祀在楚东,以配东帝,故云东皇。

”《汉书•郊祀志》:“天神贵者太一,太一佐曰五帝。

古者天子以春秋祭太一东南郊。

”东皇太一实际上就是楚人称上帝的别名。

五帝:共五位,又称:五方上帝、五天神。

东郊青帝,南郊赤帝,中郊黄帝,西郊白帝,北郊黑帝。

(多种说法之一,后成为国家祀典成例。

)“皇”是最尊贵的神的通称。

《史记·秦始皇本纪》:“古有天皇,有地皇,有泰皇,泰皇最贵。

”这里以指上帝,因为上帝是天神中最尊贵的神。

“太一”,意思是说神道的广博无边。

《庄子•天地篇》:“主之以太一。

”成玄英注:“太者广大之名。

一以不二为名,言大道旷荡,无不制围,囊括万有,通而为一,故谓之太一。

”楚人以“太一”称上帝,正如后来道家称天尊为“元始”一样,都是对某一问题所表现的抽象概念。

天神本来无所不在,这里称之为“东皇”,则因为他的祠宇所在,是就楚而言楚的。

至于楚人为什么要为上帝立祠于楚东,可能是因为天从东方破晓的缘故。

这是九歌中最庄重、恭肃的一篇,因为所祭祀的神明,是至高无上的天帝。

【吉日兮辰良,穆将愉兮上皇。

】咱们老百姓呀,今儿个真高兴,团团聚一堂啊,送礼敬上皇。

这是介绍时间和事件。

良辰吉日,这个就不用怎么解释了。

穆:敬的意思。

愉:同娱。

上皇:当然就是主神东皇太一。

上句说时日的吉利,下句说祭祀的虔诚。

【抚长剑兮玉珥,璆锵鸣兮琳琅。

】御香飘渺列仪仗,扶剑佩玉上祭台。

这位祭上皇的神巫,如在远古,应是大巫师或大酋长之尊,这句讲的是主祭人的服饰。

珥:音饵,一说玉饰的剑鼻,即剑柄与剑身相连处,两旁突出的部分。

另有一说为剑鞘中部穿带的玉饰。

个人更倾向后一种说法。

璆锵:音求枪,佩玉相撞击的声音。

琳琅:美玉名。

《礼记》:古之君子必佩玉,进则揖之,退则扬之,然后玉锵鸣也。

这两句写祀神时祭主的服饰。

带剑佩玉,是用于隆重的典礼。

战国龙凤玉佩【瑶席兮玉瑱,盍将把兮琼芳。

】美玉镇席,香草神前敷礼座;鲜洁供设,满把白花敬上皇。

这是典礼的陈设说明。

瑶:通“艹”+瑶的右半边字,是香草的名称,用瑶草编的席子,设在神座前面。

瑱:同镇字,压也。

玉瑱就是玉制的镇压坐席的器具。

另,有班彪两都赋:雕玉瑱以居楹,裁金璧以饰璫。

为玉制柱础之意,与“石+真”字通。

则或为是意引伸。

盍:通合。

集合的意思。

将:拿起。

把:握持。

个人认为如果把将字解释为拿,这里的把字有量词的意思,一大把花。

琼芳:如玉般洁白的花朵。

西周玉瑱(此玉瑱非镇席之物,乃古人墓中塞窍之玉,此处解释由清老师指出矛盾之处,待考。

)【蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆。

】蕙草裹着肥美的蒸肘哦兰草絮成垫,美酒香气四溢啊致祭上苍。

这是说祭品的芳洁。

蕙、兰、桂、椒,取其芬芳。

兰蕙:《尔雅翼》“一榦一花而香有馀者兰,一榦数花而香不足者蕙。

”肴蒸:古人称整个肘子为“肴蒸”,“蒸”的正字应作“脀”。

藉:音界,指垫底用的东西。

兰藉:用兰草来垫底。

桂酒:浸泡了某种以桂为名的香料的酒。

浆:薄酒。

椒浆:以花椒浸制的酒浆。

古代多用以祭神。

兰蕙【扬枹兮拊鼓,疏缓节兮安歌,陈竽瑟兮浩倡。

】打起鼓来唱起歌,笙音缓徐琴相和,歌颂上苍惠我多。

这是典礼音乐之美的展现。

枹:音浮,同桴,鼓槌。

拊:音府,击。

节,节拍。

疏缓节兮安歌:指音乐的节拍舒徐,是严肃恭敬的祭歌氛围。

竽、瑟:伴奏的乐器。

竽有三十六簧,笙类。

瑟有二十五弦,琴类。

《韩非子-解老》:“竽也者,五声之长也,故竽先则钟瑟皆随,等唱则诸乐皆和。

”倡:同唱。

浩倡:原注释解为大声唱。

这个我有不同意见,九歌少司命里有临风恍兮浩歌,这里为什么用唱字呢,我的感觉一方面这里需要押韵,二来歌是个人的信天游,这里非常可能是唱诗班的合唱,抒发群体的宗教情感。

这三句是写奏乐的三个过程,极言其盛。

彩绘虎座鸟架鼓战国木瑟战国初期古匏竽【灵偃蹇兮姣服,芳菲菲兮满堂。

】盛妆美人啊芬芳缭绕,婆娑起舞啊满堂生光。

这是典礼巫舞的动态之美。

灵:这里是指巫女。

《九歌》中的灵,或指神,或指巫,各视文义而别。

偃蹇,舞貌,委曲婉转的样子。

姣:美好也。

姣服:盛装。

芳菲菲:芳草美人,谓巫女翩翩起舞时,所佩芳花香草散发出来的香气。

西汉乐舞俑【五音纷兮繁会,君欣欣兮乐康。

】五音交响啊祭祀终曲,上皇有灵啊玉座宁康。

这是对神的美好祝福,整个典礼于斯结束。

五音:即宫、商、角、徵、羽。

《周礼·春官》:“皆文之以五声,宫商角徵羽。

”繁会:音调繁多,互相参错,交响和声的意思。

五音繁会一句是承前“浩倡”而言,表明奏乐的最后一个过程,即尾声,也就是楚人所说的“乱”。

所以赋中常用以标示尾声的“乱”字,实际上是以音乐的交杂来命名的。

君,神之尊称,指东皇太一。

《九歌》里凡是指男性的神,都称之为“君”。

欣欣乐康:喜乐安宁,是祭者的设想,并非实叙。

本篇是《九歌》的第一篇,所祀的是最尊贵的神明。

天,是宇宙万物的主宰,人们的苦难和幸福都在它的运化之中;对它,谁都是有着崇高的敬意的。

可是在另一方面,作为祭祀对象的天神来说,它却是至大无外、至高无上的大自然的化身,和风、云、雷、电其它的一切自然神不同,在人们的认识上是缺乏着明确而具体的概念的。

本篇关于神的形象,没有做任何的描写,对于神的功德,也没有作正面歌颂;而只是从环境气氛的渲染里表达出敬神之心,娱神之意。

这一切都围绕着一个中心问题,那就是祭神以祈福。

神明能否赐福,在祭神者看来,首先决定于人的敬意是否能够娱神。

篇首以“穆将愉兮上皇”统摄全文,篇末以“君欣欣兮乐康”做结,一呼一应,贯串着祭神时人们的所思所想,从而突出了主题。

2.【东君】题解:《东君》的祭祀对象古无异辞,都说是日神,其他说法不足采信。

日神的名字是羲和,早期对其的记载比较混乱。

如《尔雅·释天》:“日御谓之羲和。

”《初学记》卷一引《淮南子·天文训》:“爰止羲和,爰息六螭。

”徐坚注:“日乘车,驾以六龙,羲和御之。

”这都说羲和是太阳的御者。

而《山海经·大荒南经》:“东南海之外,甘水之间,有羲和之国。

有女子名曰羲和,方浴日於甘渊。

羲和者,帝俊之妻,生十日。

”山海经的意思羲和是女性,太阳之母。

不论如何,在历史的长河里日神的形象渐渐定型,最终成为了充满力量的男性形象,为楚先民所赞颂。

本篇在刘向所编撰《楚辞》九歌中排在少司命后,对这一点,闻一多先生很有意见,认为东君应该在云中君一篇的前面,理由是在《史记·封禅书》及《汉书·郊祀志》中,致祭顺序都是五帝、东君、云中君。

所以今天先讲东君一篇。

这里还牵涉到少司命与河伯的一个千古谜案,后面会有所介绍。

祭祀日神之诗,充满对光明之源太阳的崇拜与歌颂。

这种崇拜与歌颂,是古今中外永恒的主题,万物生长靠太阳,对太阳的崇拜和歌颂自然是最虔诚又是最热烈的。

在《九歌》描写祭祀的场面中,这一篇写得最热闹。

【暾将出兮东方,照吾槛兮扶桑。

】朝霞喷薄啊东方欲晓,日出扶桑啊屋栏外一片光明。

红日乍明,一天将始。

暾:音吞,形容太阳初出时所放射的温暖与光明。

槛:阑干。

《艺文类聚》:“槛,楯也。

”(栏干的横木。

)又今人依据考古有进一步的解读,谓此“槛”就是南人巢居的代表作“干栏式建筑”。

不展开,详见/mrz pxs/Html/2079420091030164452.html。

另有一说备考:槛:通滥、鑑,即洗澡盆,指咸池,日所浴处。

扶桑:这里是树名。

《山海经·海外东经》:“汤谷上有扶桑。

”《说文》:“榑桑(即扶桑),神木,日所出也。

”干栏式建筑【抚余马兮安驱,夜皎皎兮既明。

】拍马徐行啊从容不迫,漫漫长夜啊渐放光明。

这是日神整装踏上了征程。

安驱:缓步徐行。

明:古音芒。

【驾龙辀兮乘雷,载云旗兮委蛇。

】驾驭龙车啊隆隆雷震,云旗随行啊飘然舒举。

这是朝阳将腾,漫空云霞的盛景实写。

这里的龙,与上句的马,实际上都是指拉车的龙马,详情参见清老师提供的龙马真相。

辀:音舟,本意为车辕,借指整个车子。

乘雷:借指隆隆的车声。

载云旗:我们常形容红日自朝霞中喷薄而出,那么围绕在太阳四周的云霞,随着太阳的冉冉升起,如彩旗般瑰丽,就是诗人所形容的云旗了。

相关文档
最新文档