翻译技巧翻译方法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译技巧和翻译方法

翻译方法:

methods of translation

1.直译

literal translation

2.意译

free translation

3.异化

alienation

4.归化

domestication

1. 直译(literal translation)

指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。

.

one country, two systems 一国两制

The three religions and the nine schools of thought

三教九流

2. 意译(free translation;paraphrase)

是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。

.

Don’t cross the bridge till you get to it.

不必过早地担心。(不必自寻烦恼)

Do you see any green in my eye?

你以为我是好欺骗的吗?

Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.

直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。

意译:亡羊补牢。

直译和意译的区别

1. It’ s a Smoke Free Area.

直译:它是个自由吸烟区。

意译:它是个无烟区。

2. Shakespeare put his hometown on the map.

直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。

意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。

3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty.

直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。

意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。

4. He is a rough-and-ready character.

直译:他是个粗兽并有准备的人。

意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。

5. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks.

直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。

意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。

翻译原则直译是基础,意译是补充

直译不等于死译(dead translation):

1.例:街道妇女应动员起来打扫卫生。

Women in the street should be called on to do some cleaning.

“In the street” should be replaced by “in the community”.

2.例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。

She got up early, went to the town and saw her public father.

“Public father” should be “father in law”.

意译的例子:It rains cats and dogs.

3..例: Little fish does not eat big fish.

直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿

例:天有不测风云,人有旦夕祸福。

直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.

意译:The weather and human life are both unpredictable.

有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。

3. 异化(alienation)

异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。

异化是以源语文化(source language culture oriented )为归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯,保留源语的异国情调。

.

All roads lead to Rome. 条条大道通罗马。

归化翻译(domesticating translation)与异化翻译(foreignizing translation)是美国学者劳伦斯·韦努蒂在1995年所著的《译者的隐身》(Translator’s Invisibility)一书中首次提出的。

v1.0 可编辑可修改1.异化可以在语音层上出现。例如:

ballet译作“芭蕾舞”

cigar译作“雪茄”

laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”

2.异化可以在词语层出现。例如:

“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”

“an olive branch”译作“橄榄枝”

“sour grapes”译作“酸葡萄”

“the cold war”译作“冷战”等等。

3.异化可以在句子结构层次出现。

4. 归化(domestication)

归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。例:

Love me, love my dog. 爱屋及乌。

a lion in the way 拦路虎

as timid as a hare 胆小如鼠

seek a hare in a hen’s nest 缘木求鱼

as stupid as a goose 蠢得像猪

cry up wine and sell vinegar 挂羊头、卖狗肉

to grow like mushrooms 雨后春笋

talk horse 吹牛

drink like a fish 牛饮

One boy is a boy,two boys half a boy,three boys noboy.

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

4. 归化(domestication)

归化以目的语文化为归宿(target language culture oriented)。主张恪守目的语文

相关文档
最新文档