国内外《论语》英译研究比较

合集下载

从语篇功能角度对比分析《论语》中主语省略句的英译

从语篇功能角度对比分析《论语》中主语省略句的英译

从语篇功能角度对比分析《论语》中主语省略句的英译《论语》是中国儒家经典作品。

据不完全统计,自16世纪末至今,其国内外译本总数不下四十种,而其译本的对比研究也早已成为其研究的焦点话题。

《论语》中共包含20篇,每篇又包括数量不等的章节,语料繁杂。

于是,本文基于前人对于《论语》省略现象的研究,主要对比研究理雅各与威利在处理主语省略句时的英译文本。

同时,本文将系统功能语法的三大纯理功能之—的语篇功能引入译本的对比中,通过对原文及译文的主位结构分析,对译本进行客观的评估。

本文试图在系统功能语言学理论的框架中探讨《论语》的英译问题,这也是把系统功能语言学理论用于典籍研究的尝试的一种表现。

一、关于语篇功能语言可以用来(1)描述主观世界和客观世界;(2)建立和保持人际关系;(3)组织信息。

这三种纯理功能分别属于韩礼德所说的“概念功能”、“人及功能”、“语篇功能”。

[1]语篇功能是纯理功能的核心,它使语言与语境发生联系,从而使得说话人创造与情景一致相称的语篇。

[2]16语篇功能通过以下三种方式得以体现:主位结构,信息结构和衔接。

[3]161主位系统是语篇功能在小句层面的体现,这便成为系统功能语法中语篇功能的重要组成部分。

简单地说,一个小句可切分为主位和述位两部分;主位是信息的起点,是小句的起始成分。

一个小句的主位确定之后,剩下的部分便是述位了。

主位有标记主位和无标记主位之分;由主语充当的主位是无标记主位,由其他成分(如补语、状语)充当的主位是有标记主位。

主位还有单项主位和复项主位之分;只由经验成分(如:过程、参与者、环境成分)充当的主位属于单项主位,由经验成分与人际成分和(或)语篇成分构成的主位属于复项主位。

[4]53二、从语篇功能角度对比分析《论语》两英译本中关于主语省略句的翻译根据系统功能语法对省略的定义,省略就是把语篇中的某个成分省去不提它是避免重复,突出新信息,并使语篇上下紧凑的一种语法手段。

[3]181它是作为语篇中的一种衔接手段出现的。

《论语》主要英译本简述及对比

《论语》主要英译本简述及对比

他 用创造性地诗 歌般的语言翻译 《 论语 》 ,
这 源于他 的诗人身份。 1 9 7 9 年出版的香港中 文 大学教授刘 殿 爵 ( D . c . I J a u 。1 9 1 5 一 ? ) 的 C o n f u c i u s : he T A n a l e e t s 获得了巨大的成功。 他 的译本被看成是新的标准 , 这也是 自辜鸿 铭 之后 。华人的 《 论语 》英译本再次受到国 际汉学界的肯定 和接受 。1 9 8 1年英 国学 者
《 论语》 是儒家经典之作 , 传教 士利 马 窦( Ma u e o R i c c i , 1 5 5 2 — 1 6 1 0 ) 是第一个将《 论 语 >翻译/ i  ̄' b 文 的人 ,他于 1 5 9 4年 出版 了
< 四书 > 的拉丁译本 , 但该译本后来失传 了。
第一部产生广泛影响 的 《 论语》 英译本是 由 英 国著名 汉学 家 理雅 各 ( J a m e s L e g g e , 1 8 1 5 — 1 8 9 7) 完成 的 。此后 ,各种英 译本陆
英译本带 有明显 的诗歌特点 , 庞德几乎不懂
中文 , 但他对 中国文化有浓厚的兴趣 。他的
译本还有—个特 色,就是对原文的不忠实。
家都有 了相当多的汉学家 , 《 论语 》在西 方
的主要国家都有了译本 ,其中以英 国著名汉 学家理雅各的译本最为出名。尽管理雅各翻 译《 论语 》等经书的最初 目的是 为了更好 地
十六世纪末 ,以利马窦为首的西方传教
士来到 中国, 将 四书五经等儒家经典译介到 西方 。由此 打开 了西方认识 中国传统思想和
是英语 读者 了解 中国文 化及思 想的重 要 途 径 之一 。据不完 全统计 , 《 论语 》的英译本 已超过 三十多个 。本文试图对 《 论语 》 不 同

浅谈《论语》三个英译本的对比研究

浅谈《论语》三个英译本的对比研究

浅谈《论语》三个英译本的对比研究作者:何欣来源:《现代交际》2012年第09期[摘要]在中国,有很多的思想家、作家,而孔子是受到评论最多的,也是受到西方思想家和作家所研究最多的。

在孔子的著作里,《论语》是最能体现和集中孔子思想的。

这样,《论语》就成为了国内外翻译与诠释最多的典籍之一。

对于《论语》的各种英语译本就达到了二十种以上。

我们所能够看到的资料基本上是海外译本和国内译本的比较。

本文是对三个译本在翻译上的具体的差异的比较,并探讨对于译本所产生的误译和误读。

[关键词]《论语》理雅各韦利安乐哲[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)09-0053-01就本文选取的《论语》的三个译本,分别是英籍传教士理雅格的译本,汉学家亚瑟·韦利的译本,哲学家安乐哲和罗思文的译本。

译者尽量避免用西方哲学的超越的概念,二元论和中国基督教化与西方的翻译方法及其目的论来代替中国哲学。

时代的跨越,让我们认识到了《论语》的英语译本所发展的轨迹,这三个译本是海外影响很大的经典之作。

一、译本异化策略对比分析三个译本的共同点都是采用了异化的翻译策略,共同点中也存在着不同。

传教士的身份,让理雅格在翻译《论语》时主要的目的很直接,把中国的哲学思想传给西方读者,并且在《论语》的翻译过程中保留了孔子的中心思想。

在翻译的过程当中,尽量保持作者的原文,保持语言的流畅性。

韦利译本的出现要在理雅格几十年后,在这段时间,西方读者对于中国文化的理解更加的深入,加上英语本身的发展,韦利通过用现代英语将《论语》再次展现在西方人的面前,他的译本既能够表达中心思想,又不失掉语言的流畅。

安乐哲对于《论语》的英译,主要是对其中哲学部分的诠释,他主要提出了《论语》当中哲学思想的异化。

由于中西方的文化差异及语言文化之间转化的多样化,包括译者对原文、原语语法以及对作品当中的文学性的理解,所以译本中不能避免出现误读误译。

《论语》诠释英译

《论语》诠释英译

《论语》诠释英译
【实用版】
目录
1.《论语》概述
2.《论语》的英译版本
3.《论语》英译的重要性
4.结论
正文
1.《论语》概述
《论语》是我国古代儒家学派的经典著作之一,是记录孔子及其弟子言行的语录体文献。

自西汉以来,它就成为了儒家学派的核心教材,历经两千多年的传承,对于后世产生了深远的影响。

《论语》的内容涵盖了伦理、政治、教育、哲学等多个领域,是研究我国古代社会历史和文化的重要资料。

2.《论语》的英译版本
随着我国国际地位的提高,中华文化逐渐走向世界,《论语》这一经典之作也吸引了众多国外学者的关注。

目前,《论语》的英译版本众多,其中较为著名的有理雅各(James Legge)的译本、韦利(Arthur Waley)的译本以及陈荣捷(Chen Rongzhe)的译本。

这些译本在传播中华文化和促进中外文化交流方面发挥了重要作用。

3.《论语》英译的重要性
《论语》英译的重要性体现在以下几个方面:首先,它有助于国外读者了解我国古代的儒家文化,推动中华文化走向世界;其次,通过英译本,国外学者可以更好地研究《论语》以及其中的儒家思想,从而促进中外文化交流和学术交流;最后,英译本的传播对于提高我国文化的国际地位和
影响力具有积极意义。

4.结论
总之,《论语》英译对于传播中华文化、促进中外文化交流以及提高我国文化的国际地位具有重要意义。

《论语》三个英译本的对比研究

《论语》三个英译本的对比研究
v rin b o d aeif e t l Jm e e g ’ v rin Ar u le ’ v rin Ro e Am e n ny Ro e o t rSv rin eso sa ra l ni : a sL g eS eso ; t rWa yS eso ; g rT l n u a h sa d He r sm n . eso . J’
间 的比较非常 少见 。本 文希望通过对 这三个经 典译本 的比 较 ,找出三个译本 在翻 译策略上 的具体差异 ,并探讨误译产
生的根源 。

学色彩又有现代气 息, 注重英语语言 的流 畅和优 美, 力把 尽
古代汉语转化成地道的现代 英语 ;安乐哲和 罗思文 的译本 ,
19 9 8年 于纽约 出版 ,致 力于 《 论语 》的哲学诠释 。译者 反
策略也 呈现 细微 差异 。三个译本 因各种 因素 的局 限,都存在对原 文的误译。
关键词 :( < 论语》 ;理雅格; 韦利;安乐哲
中图分类 号:H3 5 1. 9 文献标识码:A 文章编号: 10 -152 1)40 2 ・4 0 99 1(0 1 —0 80 0
A n r s i eS u y o Co t a tv t d n Thr eEn l h Ve so so h a e t e g i r i n fT e s An l cs
Al o g h y ala o t d f r in z t n i h a sai n h e sr tg e e si h l i e e tb c u e o i e e tta sa i n ams t u h t e l d p e o eg i ai n t et n lt ,t ta e i sa l t d f r n e a s fd f r n rn lto i h o r o l g y

《论语》名句英译对比研究

《论语》名句英译对比研究

《论语》名句英译对比研究作者:何金妮胡兴莉来源:《文教资料》2020年第34期摘要:在《论语》经典英译版本和今译本名句中,称谓语、核心概念词和文化词的英译备受关注,却不一而同,有些可能会导致误解。

本文主要对这些英译版本进行深度对比分析,研究异同,分析翻译方法与策略,发现更合适的译法。

关键词:论语名句称谓语核心概念词文化词英译《论语》被誉为儒家学说的经典著作,据不完全统计,目前《论语》已经被翻译成不同的语言,其中英译版本就有60多种,其哲学思想影响了世界各地一代代人。

但是,在《论语》众多翻译版本中,就称谓语、核心概念词和文化词的翻译可谓仁者见仁、智者见智,对这些名句的翻译进行对比分析,有助于推动《论语》译介工作的开展。

论语的译介工作从纵向来看,已经跨越了五个世纪,历时300余年。

一般认为,《论语》的最早西译版本为1687年比利时汉学家柏应理(Philippe Couplet)等人翻译的Confucius Sinarum Philosophus,辜鸿铭是《论语》英译的中国第一人。

本文的名句对比研究主要关注几个经典译本和今译本,经典译本主要关注理雅各、辜鸿铭和刘殿爵的英译本,今译本主要关注许渊冲的《论语:汉英对照》、吴国珍的《〈论语〉最新英文全译全注本》两个译本。

一、称谓的英译称谓的翻译,对译者而言,涉及对原文的具体理解与翻译选择,对译介目标语读者而言,影响对《论语》其书及“孔子”其人的认识与评价。

《论语》主要记录了孔子及弟子的言行与思想,《论语》中的主要人物有孔子、孔子的弟子和一些帝王将相。

1.“孔子”的称谓翻译。

孔子是我国著名的思想家、教育家,是儒家学派的创始人。

孔子在《论语》一书中的称呼多被译为“子(Chee)”“夫子(Hoo-chee)”“仲尼(Zhong-ni、)”,译为sage、Saint、The Master、Philosopher、Confucius。

Confucius来源于夫子(Hoo-chee)一称,欧洲人在此之前冠其父姓“孔”(Khoong),因此形成了Con-fu-cius(Marshman J.)。

从语体风格和翻译方法角度对两种《论语》英译本的对比分析

从语体风格和翻译方法角度对两种《论语》英译本的对比分析作者:胡安军来源:《青年文学家》2012年第07期摘要:《论语》是中国第一部具有文学价值的语录体散文集。

自16世纪末《论语》就开始被翻译成各种西方语言,而其中的英译本成为了西方国家了解中国的重要途径之一。

其中,理雅各及韦力二人的《论语》英译本是英语国家较为通行的译本。

但是二人的译本也存在诸多差异,主要表现在:1. 语言风格不同:理雅各《论语》译本采用的语言比较古朴,译文结构也接近原文;而韦力的译本语言较口语化,语体的风格与原文相似;2. 在《论语》的翻译过程中,理雅各多采用阐释译法;而韦力多采用通篇统一的译法。

关键词:《论语》;语体风格;翻译方法[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-07-0148-01一、简介《论语》是儒家的主要经典之一,它记载了孔子及其弟子言行。

这部著作通过简洁的文字反映了儒家学派的政治主张、哲学思想和道德准则,因而达到了言简意赅和内容丰富且富有哲理。

长期以来,《论语》的英译已成为西方国家了解中国文化的重要途径之一。

1861年,理雅各的《论语》的英译本在香港问世。

1938年,韦力在伦敦也出版了其翻译的译本。

因其具有较高的水平和代表性,理雅各及韦力的英译《论语》成为了在西方国家较为通行的译本。

本文就以二人的英译《论语》为对象,从语体风格及翻译方法两个角度对其进行分析研究。

二、语言风格的不同总的来说,理雅各译本的语言较书面化,措辞古朴,很好地保持了原文的结构并兼顾了原文意义的传达。

而韦力的译文风格偏口语化,文章结构与《论语》的语录体也很相似,并且在翻译过程中韦力选用了具有口语色彩的词汇,便于读者的理解。

有子曰:“礼之用,和为贵。

”理译:The philosopher You said, “in practicing the rules of propriety, appropriateness is to be prized.”韦译:Master Yu said, “In the usage of ritual, it is harmony that is prized.”子曰:“不患人之不己知,患不知人也。

《论语》英译本研究的语篇语言学方法

《论语》英译本研究的语篇语言学方法《论语》是中国古代思想宝库中的一颗珍珠,它包含了孔子及其弟子的言行录和言论,对于研究中国古代文化、哲学和思想具有极高的学术价值。

语篇语言学方法是一种在文本层面进行分析的方法,适合用于研究《论语》的英译本,以下是50条关于《论语》英译本研究的语篇语言学方法:1. 通过语篇分析《论语》英译本,探索不同译者对于孔子对话的表达方式。

2. 选取特定章节或段落进行语篇分析,比较不同英译本的表达差异。

3. 研究英译本中对古代汉语辞藻的转译和词汇选择。

4. 对比分析《论语》英译本中的句式结构和语法特点。

5. 探究英译本中对孔子弟子的称呼和身份描述的语言表达。

6. 分析英译本中对《论语》中儒家思想概念的诠释和阐释。

7. 研究《论语》英译本中对于礼仪、道德、人性等概念的语言表达。

8. 关注英译本在传达《论语》中关于治国、教育、道德修养等主题时的语言表现。

9. 分析英译本中的修辞手法和语言运用对于译文的文学性和表现力的影响。

10. 考察英译本中对于《论语》原文情感色彩和文化内涵的传达方式。

11. 通过语篇分析探究英译本对孔子及其弟子说话风格的处理和表现。

12. 研究不同英译版本中对于《论语》中典故和引用的处理方式。

13. 分析英译本中对于汉字词语的音译和意译方法以及译文对读者的接受效果。

14. 考察英译本中对于文化背景和历史背景的说明和注释的语言表达。

15. 探讨英译本中对于《论语》中对话节奏和语调的表现。

16. 分析英译本中对于孔子及其弟子语言特点和口语表达的处理方式。

17. 研究英译本中对于《论语》中对于不同社会阶层和角色的语言表达差异。

18. 考察英译本中对于《论语》对于自然、宇宙、生命等主题的语言表达和诠释。

19. 分析英译本中对于《论语》中对于教育和学习的语言描述和识别。

20. 通过语篇分析探讨英译本中对于《论语》中隐喻和比喻的再现方式。

21. 研究英译本中对《论语》中对话结构和逻辑推理的语言呈现方式。

对《论语》不同英译本的翻译要点解析

位 ,不同的身份有不 同的行为规范 ,这就是礼 。理雅各将 “ 礼”译 量 。 为 “ i u l rp it , rg lt o s c r m n e , p o r e y r ta p or e y eu a in , e e o i s r p i t ,
t e u e o c rm n e ” 。这 里 译 的较 为 全面 准 确 。 “ ” 既 h r l s f e e o i s 信
《 论语》不 同于其他古籍 ,全书共 1 2万字 ,其 中 “ ”字 出 . 仁 现 了 19次, “ 0 礼”7 , “ 4次 君子 ”1 7次,这些基本概念贯穿于 0
全 书 ,统 领 全 书 。所 以要 理 解 《 语 》 中渗 透 的 儒 家 思 想 就 必 须 从 论 这 些 基 本 概 念 入 手 。 而 是 否对 同 一个 概 念 的译 法 尽 量 采 取 了 同样 的
时考虑两种 语言和文化 的差异 ,才能在语言的 内容上忠实地翻译 原 文。对于读者来 说,保持核心词 的统一性 ,有利于体现儒学思想的
Hale Waihona Puke 与原文 中的 “ ”的意义有 些偏离。所 以,此处用 “ it e 仁 v r u ”更为
给其 留下系统 的、整体 的印象 。对于译者来说,是否能够 妥 当。儒家思想认为社会秩序是贵贱 、尊卑 、长幼、亲疏有别,要 连 贯性 , 求人们的生活 方式和行为符合他们在家族 内的身份和社会、政治地 正 确 理解 这 些基 本 概 念 所 传 递 的儒 家 思 想 便 会 直 接 影 响 到 译 文 的质


基本概念词的翻译比较
人 的行为 的 “道”,是指个 人和社 会理想 生活 的途径 ,包括 所有 的道德 ,如诚、敬、仁、礼等 。有时是指 中庸之道 ,是一种行为处 事的方法。对 “ 道”字的翻译应 根据上 下文 中对 “ ”字的不同解 道

辜鸿铭与林语堂《论语》英译策略对比研究

在 西 方 世 界 的普 及 奠 定 了 基 础 。据 说 , 这本书畅销欧洲 , 共 售出近一百万本 。 林语堂在 1 9 3 8出 版 了《 孔 子的智慧》 , 这本书 由 1 1 个 章节组成 , 孔 子 的警 句 在 第 五 章 。这 本 书 以 朴 实 的语 言 系 统 的介 绍
了儒学 , 包 括四书 , 这 些 书 都 是 删 节 的译 本 。 本 文 通 过 对 比分 析 辜 鸿 铭 和 林 语 堂 的《 论语 》 英译本 之后 , 发 现 两 种 译 本 在 翻 译 策 略 方 面 存 在 着 较 大 的 差 异 。这 主 要 体
面临物质化 、 拜 金 主义 和科 学 主 义 的 困难 , 他 想让西方 读者 了解 中国文化 , 因为他认 为 , 中国传统 文化可 以帮助 西走 出困境 。
他 对 中 国经 典 的 翻 译 不 仅 基 于他 对 中 国 学术 的 认 知 , 还 取决 于他对 中国文 化的理 解。在他 的眼 中, 中国文化是完 美 的, 所以
合 。事 实 上 , 他选取 了 2 0 3 篇 文章 , 超 出 了他 所谓 的 “ 四分 之 一 ” , 而在这 2 0 3篇 文 章 中 , 取 自《 孟子 》 和《 礼记 》 的也 和 孔 子 的生
活 密切 相 关 。和 辜 鸿 铭 不 同 的 是 , 林语堂不会极力 保持“ 中 国精 神 ” 。 当 向西 方 介 绍 中 国 文 化 时 , 他是公正 、 7月
J u 1 . 2 0 1 3
口 语 言 文 化 研 究
辜鸿 铭 与林语 堂《 论 语》 英译策略对 比研究
赵 妍 婷
( 江 苏 大 学 外 国语 学 院 , 江苏 镇江 2 1 2 0 0 0 )
[ 摘 要 ] 近年来 , 随 着 儒 学研 究 的 复 兴 和 儒 经 英 译 的不 断升 温 , 对 儒 经 英 译 的 研 究 成 为 了翻 译 界 的 热 点 之 一 。 作 为 中 国近 现 代 史 上 向西 方 译 介 儒 家 经典 的先 驱 , 辜 鸿铭 和林 语 堂 分 别 于 1 8 9 8年 和 1 9 3 8年 对《 论语 》 进 行 了英 译 。两
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

国内外《论语》英译研究比较
《论语》是中国古代哲学家孔子及其弟子的言行录,被誉为中国古代文化的瑰宝和世界文化的瑰宝。

它被翻译成多种语言,其中英文翻译是最为广泛的一种。

本文将从国内外的角度出发,对《论语》英译研究进行比较。

一、国内《论语》英译研究
中国在翻译《论语》方面有着悠久的历史。

20世纪初,中国的
翻译家王国维先生在《人间词话》中对《论语》进行了翻译。

他的翻译具有文学性和美感,但却不够准确。

之后,钱穆先生和蒋廷黻先生等翻译家也对《论语》进行了翻译,但这些翻译都存在一些问题,如语言过于古板、翻译不准确等。

近年来,中国的《论语》英译研究有了长足的进展。

中国社会科学院研究员刘宗华先生在《论语》英译中注释的翻译方法上进行了探讨。

他认为,翻译应该以句子为单位,注释应该以字为单位,这样可以更好地体现《论语》的思想内涵。

此外,中国的翻译家们也开始注重翻译的准确性和语言的流畅性。

如张道真先生的《论语》英译就将准确性和流畅性融为一体,使得翻译既符合英文的语言规范,又不失《论语》的原汁原味。

二、国外《论语》英译研究
国外对《论语》的翻译也有着悠久的历史。

最早的翻译是由英国传教士詹姆斯·莱格的翻译,但他的翻译存在很多问题,如语言过于古板、翻译不准确等。

20世纪初,随着中西文化的交流,国外的翻译家们开始对《论语》进行翻译。

美国的翻译家詹姆斯·莫里森在翻译《论语》时,注重对汉语的准确理解,同时又力求将汉语的思想表达为英文的思想表达。

他的翻译具有较高的准确性和可读性。

英国的翻译家亨利·布里奇斯在翻译《论语》时,注重对汉语的文化内涵的理解,同时又力求将文化内涵表达为英文的文化内涵。

他的翻译具有较高的文化价值和可读性。

近年来,国外的翻译家们也在注重翻译的准确性和流畅性的同时,更注重对《论语》的文化内涵的理解和表达。

如美国的翻译家罗杰·阿姆斯特朗在翻译《论语》时,注重对文化内涵的理解和表达,同时又力求将文化内涵表达为英文的文化内涵。

他的翻译具有较高的文化价值和可读性。

三、国内外《论语》英译研究的比较
从国内外《论语》英译研究的比较来看,国内的翻译家们注重对《论语》的思想内涵的理解和表达,而国外的翻译家们注重对《论语》的文化内涵的理解和表达。

在翻译方法上,国内的翻译家们注重以句子为单位进行翻译,以字为单位进行注释,而国外的翻译家们则注重对汉语的准确理解和文化内涵的表达。

在语言风格上,国内的翻译家们注重将英文的语言规范与《论语》的原汁原味融为一体,而国外的翻译家们注重将文化内涵和可读性融为一体。

总的来说,国内外《论语》英译研究的比较表明,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传承。

在翻译《论语》时,应该注重对其思
想内涵和文化内涵的理解和表达,同时又要注重翻译的准确性和流畅性,以便更好地传承和弘扬中华文化。

相关文档
最新文档