中级口译笔试翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

竭诚为您提供优质文档/双击可除

中级口译笔试翻译

篇一:20xx春季中级口译笔试翻译译文+解析

第1页·共3页

参考译文:somepeoplehaveapplaudeditsachievements,whilesomeoth ershaveharboreddoubt

3、有看好的,也有唱衰的

解析:“看好”即表示乐观,“唱衰”即认为它会遭遇问题,可以用optimistic和introuble来翻译。

参考译文:someareoptimisticaboutchinaseconomicfuture,whilesom eotherssaythatchinaisintrouble

4、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居。

解析:“学有所教”表示有受教育的机会,可以用access 一词表示得到的机会。“劳有所得”和工作有关及收入有关,

可用employment和pay。“养”即照顾和服务,可用care一词。“住有所居”为住房问题,用housing一词。

参考译文:thateveryoneshouldhaveaccesstoeducation,employmenta ndpay,medicalandold-agecareandhousingisbecomingarea lity

【译文部分】

inthenearfuture,professorswillruntheircoursesoverdi gitalplatformscapableof

collectingdataoneachstudentsprogress.theseplatforms wereinitiallydevelopedformassiveopenonlinecourses.h owever,universitiesarenowfoldingtheseplatformsbacki ntotheir

traditionalclassesbecausetheymakeiteasiertosharecon tent,hostdiscussionsandkeeptrackofstudentwork.

在不久的未来,数字化平台将可以收集关于每一个学生进步的信息,教授可以通过该平台授课。该平台最初是为了对大量的公开性网络课程研发而成。而现在大学课堂都开始配备该平台,因为它使课程分享、小组讨论以及记录学生的

作业情况等一些活动变得轻松便捷。

soon,theywillbeabletomonitorwhichstudentsarespendin g15minutesonacalculusproblemandwhichonesslogawayfor anhour.thiscanraiseredflagsforprofessorsaboutwhomig htneedextrahelp.

很快,这项技术就能够了解那些学生可以用十五分钟计算一道题目,哪些学生则需要花上一个小时。面对后者,平台上会显示一面红旗以告诉教授,谁需要额外的辅导。

asmoreclassesmovepartiallyorentirelyonline,therequi rementsofhavingauniformstartandenddatediminish.itme anssomestudentscouldsailthroughasemestersworthofcla ssesinafewweeksandthenstartagainwithnewcourses.

第2页·共3页

随着越来越多的学校将全部或者部分的课程通过网络进行教授,人们对仅能提供一个开始和终止的数据的技术的需求越来越小。这意味着学生可以用几周时间就上完一整个学期的课程,并且再开始上新的课程。

itusedtobethatgettingacceptedtoaprestigiousuniversi tywashowyouaccessedthebestprofessorsandcouldhangout withthesmarteststudents.thatsbecauseuniversitieswer

e,forthemostpart,closedinformationsystemsthatdoledo uttheircontenttoaselectfew.thatschanging.在过去,上名校的本质就是有机会遇见德高望重的教授和富有才华的

同学。那都是因为在多数情况下大学曾经是一个封闭的信息系统,它们的课程内容只留给了少部分人。这一点正在改变。

【解析部分】

1、professorswillruntheircoursesoverdigitalplatformsca pableofcollectingdataoneachstudentsprogress.

解析:capable作为后置形容词修饰platforms,所以可以用分句译法,先翻译platform的特点,在翻译教授和platform的关系。

参考译文:数字化平台将可以收集关于每一个学生进步的信息,教授可以通过该平台授课

2、keeptrackofstudentwork

解析:keeptrackof表示记录,比如keeptrackofhowoldheis:记住他今年几岁了。反义词为losetrackof,忘记。比如“忘了时间”,可以翻译成losetrackoftime。studentwork,此处的work表示任务,对学生而言则是作业,而英译汉可以添加范畴词“情况”,翻译成作业情况。

参考译文:记录学生的作业情况。

3、theywillbeabletomonitorwhichstudentsarespending15mi nutesonacalculusproblemandwhichonesslogawayforanhou r.

解析:monitor的愿意为监管,监控,此处体现了英语的动词精确性,汉语用动词模糊化处理更为地道,翻译成了解。

参考译文:这项技术就能够了解那些学生可以用十五分钟计算一道题目,哪些学生则需要花上一个小时。

4、howyouaccessedthebestprofessorsandcouldhangoutwitht hesmarteststudents.

解析:access作为及物动词表示接近,得到。此处即可以翻译成亲临课堂,也可以翻译成遇见。hangout在这里的意思也是有机会接触,所以用遇见一词即可表达。

参考译文:上名校的本质就是有机会遇见德高望重的教授和富有才华的同学

第3页·共3页

篇二:上海中级口译考试全攻略

上海中级口译考试全攻略(笔试+口试)

两周前风尘仆仆地考完中级口译,常有人问我考得怎么样。我的答复总是:美女很多+非常紧张。

相关文档
最新文档