英语中一词多义的理解与翻译

合集下载

高考英语词汇一词多义I-M

高考英语词汇一词多义I-M
(2)He says my sister was the inspiration for his heroine._______
(3)Dreams can be a rich source of inspiration for an artist.________
4.judge
A. n.法官;审判员B. n.裁判员
学员姓名: 年 级:高三 课 时 数:
辅导科目:英语 学科教师: 讲义审核:
授课主题
一词多义I-M
教学目标
学习掌握高三重点单词的一词多义
教学重难点
不同词性对应的汉语意思的差异
授课日期及时段
20年月日
教学内容
趣味导入
What’s the mห้องสมุดไป่ตู้tter?和It doesn’t matter中的matter分别是什么词以及什么意思呢?
9.live
A.v.居住;B. v.过…样的生活
C.adj.活的D.adv.现场直播地
(1)Where do you live?______
(2)He wants to live a peaceful life.______
(3)There are lots of live fish in the small river.______
________
(3)Students are expected to master a second language.
________
(4)A guide dog can lead its blind master. ________
3.match
A. n.火柴B. n.比赛;竞赛
C. n.敌手;旗鼓相当的人D. n.相配的人(或物)

外贸英语语言特点和翻译

外贸英语语言特点和翻译
外贸英语的语言特点与翻译
词汇翻译
句法翻译
文体与篇章
外贸英语
词 序 的 调 整
增 减 法

词汇翻译
词 类 转 换 法 词 义 的 引 申 词 义 的 特 点
第一节 外贸英语的词义特点及其翻译 (一)多义词与其翻译 (二)词的语境意义与其翻译 (三)外贸英语其他用词特点
(一)多义词与其翻译 概而言之,英语的词语在不同情景中具有不 同含义,外贸英语的词语尤其如此。许多我 们平时熟悉的词语,在外贸英语语篇中,往 往具有特定的专门意义。只有了解词语的专 业含义并运用自如,才能灵活准确地翻译。
(二)词的语境意义与其翻译
外贸英语语篇中的短语含义 在外贸英语中还有不少由普通名词组成的短语。拆开看,构成 这些词组的单词都是我们常见并熟悉的,但在组成短语后, 其真实含义并不是轻易就能理解的。要获得正确的理解,必 须全面深入地分析词组,不仅需要了解字面的意思,更要充 分掌握词组在外贸英语语篇中的内在含义。例如: (1)The buyer is trying to find fault with the seller and make market claim. 买方试图挑剔卖方,以提出恶意索赔。 (2)The company made good the damage it had done. 公司 赔偿了由自己造成的损失。 (3)The CFR term requires the seller to clear the goods for export. 按CFR术语成交,要求卖方办理出口清关手续。
关于外贸英语中的一词多义现象,在理解和翻译时主要可以 从以下两个方面入手: 根据词在语境中的词性来确定词义,先弄清多义词在语境中的 词性及其充当的语法成分,然后根据语境推断多义词的确切 词义: For example: 1. a.a perfect net of bus and air service 由公共汽车和飞机构成的 完整的交通网 (名词) b.a net income / a net loss 净收入 / 净亏损 (形容词) c.The sale netted the company a fat profit. 这项买卖让公司净 赚了一大笔钱。(动词) 2. a.We should avoid tender subjects of conversation at parties. 我们在聚会上应该避免谈敏感的话题。 b.Firms were invited to tender for the contract to build a new hotel. 多家公司受邀投标承包建造一幢新宾馆。 c.As of 1 January 2001, the US dollar was made legal tender alongside the colon in the country. 到2001年1月1日止,美元同 萨尔瓦多科郎一起作为该国的法定货币。

词汇翻译技巧

词汇翻译技巧
词汇翻译技巧
• 1词义的选择 • 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此, 在平日的翻译练习和考研测试中,考生在弄清原文句子结构后,务必 注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常 我们从以下三个方面来考虑词义选择: • 1)根据词在句中的词类来选择词义 • 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. • [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众 利益。 • [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词 用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的", 如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性 相吸。)
• • • • • • •
3)有些英语名词须根据其数来选择词义 例1After their interview, he compares not their experience, but their statistics ... [译文]:面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字…… [注释]:experience作不可数名词用时,意为"经验";作为可数名词用时,意为 "经历"。如:Our journey by camel was quite an experience.(我们骑骆驼旅行正是一次 难忘的经历。) 例2The parcel you post must be well packed. Inadequate packing can mean delay, damage or loss at your expense. [译文]:你寄的邮包必须妥善包装。包装不妥会引起耽搁、损坏或丢失,而使 你蒙受损失。 [注释]:在at one's expense或at the expense of中expense只能用单数,意为" 归……付费(或负担)"、"在损害(或牺牲)……的情况下"。例如:Those who try to profit at the expense of others will come to no good end.(企图损人利己的人不会有好下 场。)expense作复数用,意为"开支,经费",如:The government will provide you with financial support to cover your expenses during your stay abroad.(政府将向你提 供经济资助以支付你在国外的费用。)

2 词语翻译法

2 词语翻译法
毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。
具体名词表示抽象概念时,名词后增加名词
He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
增加动词
In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.
在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、游公园、看演出、吃名菜。
In the evening, after the banquet, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué.
一些议员还质问了是否需要一架仅能在一次危机中运送一辆坦克到波斯湾。新型运输机的花费很大。
Sino-British links have multiplied—political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology.
增加数词或其他词表示复数
Flowers bloom all over the yard.
朵朵鲜花开满了庭院。
The lion is the king of animals.
狮是百兽之王。
增加量词
英语没有量词,英译汉时,应适当增加量词
数词与可数名词直接连用
有些动词或动作名词

第二章商务英语常用词汇的翻译

第二章商务英语常用词汇的翻译
[译文]:本协议的变更或附加条款, 应以书面形式为准。
❖ 解析:上述两个例句中都有article 一词,其专业词义有“条款、项目、 货物”等,在例11中,根据语境, 译为“商品”;例12是关于合同与协议 的上下文,译成“条款”才贴切。
《实用商务英语翻译》

4.商务缩略语的一语多义及翻译
❖ 商务英语中,不仅仅是普通词汇、半专业词汇、专业词汇有一 词多义现象。商务英语缩略语也常常有一词多义的情况。如: W/B (waybill or World Bank贴现汇票或世界银行); CSR(cash surplus ratio)意为“现金盈余比”,CSR (Count Strength Product) 则指“品质指标”, CSR(contract status report) 又意为“合同完成情况报 告”,而CSR (critical storage report) 意为“临界库存 报告”。这些缩略语含义各不相同,在各自的专业领域都很常 用,这样就必须借助上下文来确定其含义。
❖ 二、词义的确定 1.根据语境确定词义 2.根据专业确定词义 3.通过搭配关系确定词义 4.商务缩略语的一语多义及翻译
《实用商务英语翻译》
一、一词多义与翻译
❖ 现代英语词汇丰富,词义灵活,一词多用、一词多义的现象极 为普遍,这一特点在商务英语中也显得非常突出,同一词汇在 商务英语不同的语境下具有不同的含义。“只知其一,不知其 二”,很容易造成错误理解。在翻译中如何分析把握原语中的 多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目 的语中再现,是翻译的关键问题之一。
❖ 例9:But if you buy one hundred sets, we'll give you a 10 per cent discount.

《一词多义》课件

《一词多义》课件

语境
在特定的上下文中,一个词的含 义通常是明确的。通过理解上下 文,可以更准确地理解词义。
意图
说话人的意图决定了他们使用某 个词的具体含义。通过了解说话 人的意图,可以更准确地理解词 义。
选择明确的词汇
01
选择具有单一、明确含义的词汇 ,以减少歧义的可能性。
02
使用专业术语或行话,这些词汇 通常具有明确的含义,可以减少 歧义。
例如,在小说《红楼梦》中,“宝黛之争”中的“宝”既可 指贾宝玉,也可指宝物,而“黛”既可指林黛玉,也可指青 黑色的颜料。
新闻报道中一词多义的实例
新闻报道要求语言准确、简练,但在某些情况下,一词多义的使用可能会引发歧 义。
例如,“美国总统拜登宣布竞选连任”,这里的“竞选”既可理解为拜登的竞选 活动,也可理解为其他候选人的竞选活动。
06
一词多义的实例分 析
常见的一词多义实例
例子1在英语中,“bank”词既可表 示“银行”,也可表示“河岸”

例子2
汉语中的“方便”一词,既可以表 示“便利”,也可以表示“上厕所 ”。
例子3
法语中的“patron”一词,既可表 示“老板”,也可表示“守护神” 。
文学作品中一词多义的运用
文学作品常常通过巧妙运用一词多义来丰富语言的表达力和 艺术性。
积极影响
一词多义现象丰富了语言的表 达方式,增强了语言的灵活性 和表现力。
负面影响
一词多义现象也给语言交际带 来了一定的困难和挑战,需要
不断学习和掌握。
02
一词多义的常见类 型
同音异义词
总结词
指发音相同但意义不同的词。
详细描述
同音异义词由于发音相同,容易造成混淆,需要特别注意区分其不同的意义和 用法。例如,“到达”和“达到”虽然发音相同,但意义不同,前者指到达某 个地方,后者指达到某种程度或标准。

英汉词汇对比与翻译

英汉词汇对比与翻译

英汉词汇对比 20150414

词汇的结构(对称性与非对称性)

词汇的意义

词汇的表达能力

词汇的形态与翻译

词汇的准确理解

词汇的准确表达

Warm-up 1. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. [kə'mju:nɪkeɪ] 1)晚上在参加宴会、出席音乐、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

2) His being neglected by the host added to his uneasiness. 2)主人的冷遇使得他更加不舒服。

Warm-up 3) The thought that she would be separated from his husband during his long and dangerous journey saddened Mrs. Brown. 布朗太太一想到丈夫要踏上那漫长而危险的旅途而自己又不能跟他一起去,(心里)不禁感到难过。 4) “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda, and into the porch.

词汇的结构 英语词汇的形态变化丰富,词缀多且构词能力强。包括:内部形态变化和外部形态变化。 内部形态变化是指通过添加前缀或后缀方式构成意义不同的新词汇。 大多数的前缀只起着构成新词汇的作用。 如,形容词前加un-,non-,im-,ir-构成新词,表示否定意义。 后缀不仅能构成新词,还能改变词性。 如,形容词前添加-en, 变成动词。某些动词后面添加-er或者-or构成名词,表示某一类人。

论商务英语翻译中的一词多义现象

论商务英语翻译中的一词多义现象
南 邵 阳 3 00 2 湖
4 20 ) 2 0 0
二 、 务 英 语 词 汇 翻 译 中 的 常见 错 误 及 主 要成 因 商 由于 商 务 英语 词 汇 有 着 非 常 强 的 专业 性 ,因而 在 商 务 英 语 翻译 中 最 常 见 的 错 误 便 是 词 义 理 解 错 误 造 成 的 翻译 错 误 。 下 面 笔者 主要 从 一 词多 义及 名 词复 数 变 义 这 两个 方 面着 手分 析 其 造 成 的错 误 。

而生 。
这 类 多 义 词 , 于 词 汇 的辐 射 意 义 , 移 意 义 等 因 素 , 由 转 拥 有 多 重含 义 的可 能 , 在 具 体 的语 境 中 , 意 义 一 般 又 是 唯 一 但 其 的 , 就 为 译 者 在 翻译 时 造 成 一 定 的 困难 , 者 在 学 习 过 程 中 这 笔 收 集 了一 些 实 例 , 在此 与大 家 共 同探 讨 。
1一 词 多 义 引 起 的 错 误 .

词 多 义从 认 知学 角度 上 讲 是 词 汇 通 过 人 类 认 知 手 段 从 其 中心 意 义 向其 他 意义 蔓 延 的产 物 。英 语 词 汇 灵 活 性 的 特 点 主 要 是 英 语 语 言 在 其 发 展 过 程 中不 断 增 加 和 淘 汰 词 汇 的 意 义 .而 英语 词 汇 的 意义 多依 据 各 自的前 后 搭 配 和 上 下 文 的变 化 而 变 化 。这 种 概 念 的 拓展 或 者 缩 小 就 是 一 词 多 义 现 象 产 生 的由来。 这 在 英 语 文 学 语 言 中如 此 , 商 务 英 语 中也 不 例 外 。 在 在 翻 译 过 程 中如 何 分 析 原 语 的 整 个 语 境 ,熟 知 多 义 词 的 各 种 含 义 。 且 抽 离 出 在 特 定 的 语 言 环 境 中 最 为 准 确 的表 达 , 并 使 之 出 现 在 目的语 中 , 翻译 的关 键 所 在 。 商 务 英 语 中 许 多 是 在 常 见 的 英 语 词 汇 除具 有 普 通 含 义 和 被 新 赋 予 的 含 义 外 , 演 还 变 成 了专 业 词 汇 、 贸术 语 等 , 对 于 商 务 人 士来 说 , 专 门 外 这 其 意 义 比普 通 意 义 更 常见 . 因此 许 多 商 务 英 语 的 翻 译 错 误 由 此
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语中一词多义的理解与翻译
理解是翻译的基础和关键。

正确理解一种语言的结构、包括词汇含义和惯用法对外语学习者是一个基本素质要求。

学生应力戒望文生义,因为错误的理解导致的结果必然是表达错误,有时甚至会闹出笑话来。

在一堂商务英语课上,partial shipment 这个涉及到装运交货的术语就被大部分学生译成了“部分转运/ 部分运输”。

partial 确有“部分的,局部的”之意,但在商务英语中,这个词语意为“分批装运”。

大家都知道industry 的意思其一为“工业”,其二为“勤勉,刻苦”,其实它还有“行业、企业”等意思。

the tourist industry 就不必译成“旅游工业”,译成“旅游业”即足够了。

“ The brisk pickup of business in abortion industry has greatly alarmed many people. ”这句话就应该译为“堕胎行当的生意兴隆使许多人大为震惊”。

capital 与capitol 两词因读音及拼法极为相似而常被误用。

capital 作形容词时,意为“首要的,主要的,上等的”,作名词时,意为“首都,省会,资金”等。

capitol 指议会大楼,如果 c 作大写,则特指美国国会地址,如报刊上常出现的Capitol Hill 指的是“国会山/ 美国国会”,作小写时则指各州议会会址。

有个学生在课堂上把“ the old man’s youngest son ”翻译成了“那个老头的最年轻的儿子”,令人捧腹。

不过,这并非理解上的问题,而是翻译表达问题,根据汉语的习惯,应译为“那个老人的小儿子”。

who’s who 如按字面直译就成了“谁是谁”,但这个短语的实际意思是“重要人物,名流”,和VIP 意思相近。

如:Their wedding was attended by a who’s who of Paris. 巴黎的一位社会名流参加了他们婚礼。

大家很熟悉的matter 一词在不同的场合表达不同的意义,请看它在下列句中的译文:It’s an important matter. The article is full of matter. It is a matter of no laughing. 此外printed matter 的意思是“印刷品”。

英语中许多表示颜色的词及衍生的短语也大意不得。

red 这个名词的基本意思为“红色、红衣”,如a girl in red “红衣少女”。

但在以下的搭配中,其意义均不相同。

be in the red 表示“亏损,赔本”,to see red 示“发火,愤怒”,而red-handed 则指“在当场,在犯罪现场”, a man caught red-handed in robbery 指的就是“抢劫现场当场被捉的罪犯”。

red light 可以用来表示“危险信号”。

red meat “牛肉或羊肉”。

green 这个词又有哪些不同的含义呢?He is a green hand. 他是个菜鸟/ 新手。

Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?green eye 的意思是“嫉妒的眼
睛”。

green old age 则为“老当益壮”。

同理,white lie 不能译成“白色的谎言”,而是“没有恶意的谎言”。

媒体里常出现的“黄色淫秽电影”不能翻成“ yellow film ”,而要译成“ blue film ”。

有人把“拳头产品”望文生义地译成了“ fist product ”,令在场的老外莫名其妙。

正确的翻译应为“ knockout product ”或“ best product ”。

He gives me a black look. 怎么译?如不了解black 这个词的多种含义,从字面上直译肯定会出笑话。

此处的black 为“凶恶的,怒火中烧的”,本句可译为“他对我怒目而视”。

类似的句子还有“ He was black with anger. ”,即“他怒气冲冲”之意。

black art 为“魔术”。

当然这个词还有很多意思,同学们须在平时的学习中留心掌握和记忆。

下列这些词都包含多重含义,读者应联系上下文准确理解和翻译。

aggressive :侵略的,攻击性的;有进取心的,积极的。

如:aggressive policy 侵略政策,或咄咄逼人的政策;aggressive war 侵略战争;John was an aggressive guy,who did his job well. 约翰是一个很有上进心的小伙子,他的工作很出色。

scheme :计划,方案;阴谋,奸策。

如:He suggested several schemes to increase sales. 他提出了好几种促销方案;That so-called sale is a scheme to swindle the consumer. 所谓
的大贱卖只是个欺诈消费者的骗局;
ambition :雄心、抱负、志向;野心,企图。

如:Her ambition was to be a great actress. 她的志向是成为一名伟大的演员;His political ambitions still burns. 他的政治野心依然炽烈。

envy :嫉妒,羡慕。

如:His new house was the envy of all his friends. 他的新居成了所有朋友羡慕的对象;She envied John for his success. 她妒忌约翰所取得的成功。

overlook :俯视,鸟瞰;忽略,疏忽;宽恕,原谅;监视,看守。

如:Our garden is overlooked from the neighbour’s balcony. 站在邻居家的阳台上可以俯瞰我家的花园;Her services have been overlooked by her superiors. 她的工作劳绩一直未得到上级的重视;Mother overlooked her little son’s fault. 母亲原谅了稚子的过失;He did not know he was being overlooked by the landlord. 他并不知道他被房东所监视。

last :最终的,最具权威的;极不可能的,最不愿意干的;最不适当的。

如:He was the last say on the matter. 这件事上他最有发言权;He is the last person to tell a lie. 他最不可能说谎。

报刊英语里一词多义的现象也马虎不得。

以下出现在China Daily 上的一些词句,有些读者就不大明白。

“ The president was in England on the last leg of his
three-day visit to Europe. ”此处的last leg 即“旅程中或飞行中的一段路程”,而不是“最后一腿”!
“ We would like to build a color-blind society where all men can have equal educational opportunity. ”此句中的关键词color-blind 不是指“色盲”,而是“无种族歧视”之意!
一词多义的范例俯拾皆是,本文的目的是想举一反三,从而激发同学们学习英语的兴趣。

只要你多加留心,细心谨慎,注意区分某些词或词语在不同场合的不同解释,就一定能不断提高英语水平!。

相关文档
最新文档