浅谈英语谚语文化

合集下载

浅谈英语谚语文化

浅谈英语谚语文化

浅谈英语谚语文化谚语作为各民族文化的精髓,英语谚语是在英语语言的发展过程中形成的,其内容丰富、来源广泛,形象地反映了英语国家不同时期的社会制度、风土人情及文化习俗。

它以高超的语言技巧,丰富的艺术想象力,真实地传达了劳动人民心声,最大限度地表现出生活本身的美。

它从内容到形式处处展现了劳动人民进步的美学观、艺术情趣和审美思想。

它的审美价值在于它充分体现了劳动人民的思想感情、理想道德、才能智慧,从而成为异常精美的艺术珍品,获得了不朽的艺术生命。

从英谚中可以看出英语民族在表达思想内容和描述事物上的手法和技巧,如果能准确地理解和翻译英语谚语,我们就能较好地运用英语谚语,提高英语表达能力。

英语谚语语言简练、寓意深刻、韵味隽永,有的还带着浓厚的民族特色。

它们描述着千百年来劳动人民的喜怒哀乐,记载着他们在生活中所取得的经验、智慧,蕴涵着广大劳动人民的审美观念。

要把英语谚语的特色翻译出来不但要求译者忠实地表达原文的思想内容,还要尽可能地保其艺术性。

应该从审美的角度出发,注重谚语的审美价值,不但要注意翻译的原则,而且要注意翻译的方法。

正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程。

对英语谚语作透彻的理解是确切翻译的基础和关键译者必须先彻底了解英语谚语,方可下笔翻译。

在这里值得一提的是,由于谚语具有深厚的文化底蕴和浓厚的民族色彩,在翻译时如果能站在民族审美意识的立场上理解,就能忠实地、完整地再现该谚语的原貌。

1、英语谚语的审美价值所谓审美价值是自然界的对象和现象或人类劳动的产品由于具体某种属性而能满足人的审美需要,能够引起人的审美感受。

具体到文学作品来说,其审美价值在于通过作品的内容和形式帮助人们认识世界、改造世界,并给人以精神上的愉悦和满足。

而谚语作为千百年来人类劳动的产物,是集体智慧的结晶。

它不仅能够教育人,而且经过去粗取精、千锤百炼,在艺术形式上也散发出美的气息,给人以美的享受。

2、英语谚语的审美构成英语谚语的审美构成按其性质可分为内容美和形式美两大类。

有关文化的英语谚语有哪些

有关文化的英语谚语有哪些

有关文化的英语谚语有哪些在平时的中大家都有学过哪些关于文化的英语呢?都还记得吗?接下来是小编为大家收集的关于文化的英语谚语,供大家参考,希望大家会喜欢,欢迎大家一起来阅读!有关文化的英语谚语1、说人别说短,打人别打脸。

Don't be short, don't hit people in the face.2、牛能拉犁,狗能看家。

Cows can pull ploughs, dogs can see homes.3、人心换人心,八两换半斤。

People change hearts and minds, eight or two change half a kilogram.4、不怕事难,就怕手懒。

If you are not afraid of difficulties, you are afraid of laziness.5、人要实心,火要空心。

People should be solid and fire should be hollow.6、山大无柴,树大空心。

Mountains are big without firewood, trees are big and hollow.7、吃一堑,长一智。

Eat a cut and grow wisdom.8、静时常思己过,闲谈莫论人非。

Quietly and often think about their own mistakes, gossip is not about human rights and wrongs.9、不怕一万,只怕万一。

Not afraid of 10,000, just afraid of 10,000.10、粗丝难织细绢,粗人难做细活。

It is difficult for coarse silk to weave fine silk and for rough people to do fine work.11、买瓜看皮,扎针看孔。

从文化视角浅谈英语谚语的汉译

从文化视角浅谈英语谚语的汉译

从文化视角浅谈英语谚语的汉译摘要:谚语是一个民族语言与文化的精华,在展示民族语言与文化方面起着重要的作用。

归化和异化是文化翻译中两个重要的翻译策略。

关键词:异化归化英语谚语汉语谚语文化谚语是一个民族生产、生活智慧的沉淀与结晶,是一个民族语言与文化的精髓。

虽然谚语短小精炼,言简意赅,但是寓意深厚,影响深远,几乎可以反映社会生活的方方面面。

谚语蕴含着深刻的哲理,具有浓厚的民族色彩,在推广民族语言与文化的方面起着重要的作用。

一、中西文化的差异性在谚语中的体现(一)地理环境的差异英国是一个岛国,四面临海,因此航海业十分发达。

它的谚语多和海洋有关。

例如“life is compared to a voyage”。

(人生如海上行舟)英国人将生活比作海上行舟,跌宕起伏。

“paddle your own canoe and don’t put your oar into my boat”。

(你划你的船,别把桨插到我的船上来)用划船来比喻自己做好自己的事情,不得参与别人的事情中。

在中国,“各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜”恰好可以阐述一样的道理。

(二)宗教信仰的差异西方国家多信仰基督教和耶稣教,而我国则是以佛教居多。

英语谚语中,许多谚语都包含“god,heaven, church”这些词。

例如“all are not saints that go to church”。

(上教堂的不都是圣徒)“you can not serve god and mammon”。

(不能又敬上帝又敬财神)在我国的与宗教有关的谚语中,多以佛教,道教为主。

例如“道高一尺魔高一丈”“平时不努力,临时抱佛脚”。

(三)风俗习惯的差异谈到风俗习惯,最明显的一点就是在对待”狗”这个问题上。

我国的谚语及一些口头语中,当人们谈到狗的时候,多是带有一些厌恶,蔑视的感情色彩。

例如“好狗不拦路”“狼到千里吃人,狗到天边吃屎”来比喻人的本性任何时候都不会改变。

而在英国,有关狗的一些谚语则是充满了对狗的喜爱、夸赞之情。

学点英文谚语_了解西方文化

学点英文谚语_了解西方文化

学点英文谚语了解西方文化为了学好英语,特别是为了提高英语写作和翻译水平,了解和熟悉一些英文谚语和格言十分必要。

这些谚语源远流长,反映了前人在生活实践中所积累的经验和教训,既富有知识性和哲理性,又形象生动、通俗易懂。

因为谚语大多韵律和谐,读来朗朗上口,听来印象深刻,所以比较容易记忆。

如果再与我国相应的谚语和成语加以比较,就更易于人们全面掌握、正确使用。

我们将分几次陆续介绍一些常用的英文谚语,并提供必要的解释和例句,供读者学习、鉴赏。

(1>A fool at forty is a fool indeed.孔子云:四十而不惑。

又云:年四十而见恶焉,其终也已。

(The person whoat the age offorty still evokes the dislikes ofothers is a hopeless case.> 西谚谈的也是这个意思,只不过换了一种说法:到了四十岁还不懂得生活的人,就真的是一个愚人。

正如另一句西谚所说,Life begins at forty. 由此看来,四十岁是不惑之年,是一个人领悟生活真谛的开始,在这一点上,无论是东方抑或是西方,都有着共鸣。

e.g. John never lived up to the expectations of his family. Twentyyears after college,he has accomplished nothing.Which reminds us of the proverb,"A fool at fortyis a fool indeed!"(2>Those who live in glass houses should not throw stones.这句话很有意思,字面意思为:“ 住在玻璃房子里的人不应该向他人扔石块。

” 因为当别人以同样的方式回击时,他就会损失惨重。

浅谈英语谚语的文化内涵

浅谈英语谚语的文化内涵

浅谈英语谚语的文化内涵作者:胡汀钰来源:《青年时代》2017年第34期摘要:谚语是一种非常重要的成语类型,与其他类型的成语不同,谚语生动活泼、通俗简洁,是一个语义完整的固定句子,在一个民族的发展中,谚语有着十分重要的意义。

英语谚语有重要的使用价值,可以增加语言的内涵、指导人们的行为、启迪人们的思想。

本文就英语谚语的文化内涵进行分析。

关键词:英语谚语;文化内涵;分析研究一、谚语与天气我们会在英语表达中看到很多与天气有关的谚语。

一方面是因为英国的天气无常非常著名,另一方面也是因为天气是在英语交际中应用非常频繁的一个话题。

例如,Rain before seven,fine before eleven.七点前下雨,十一点之间就转晴了,时间间隔如此之短暂,非常形象地表现出英国天气变幻莫测的情况。

Into every life a little rain must fall.每个人的生活中都必然会有小雨的降落。

这个谚语其实并不是单纯气象经验的总结,还蕴含十分浅显的道理。

那就是人的一生都不会一帆风顺,需要在挫折和困境中不断前进。

Rain cats and dogs 不能把cat 和dog直接译成猫和狗。

这种谚语的表达效果和我国汉语中的四字词语“倾盆大雨”的表达效果有异曲同工之妙。

二、谚语与动物动物在人们的生产和生活中占据非常重要的地位,因此很多英语的谚语涉及动物方面的表达。

中国有句谚语表达了对某人喜爱的程度非同一般,那就是爱屋及乌,其中涉及到的动物是乌鸦。

英语中对此也有类似的表达,只是涉及的动物变成了狗。

Love me,love my dog.就是英文版的爱屋及乌。

但是Hold your horse 并不是悬崖勒马的意思,也不是不要让马狂奔的含义,而是要控制住你的嘴巴,不要乱说话的意思,与汉语中不要乱嚼舌根有类似的语意表达。

You can lead a horse to water, but you can't make it drink.我们经常劝说别人不要强迫人去做事情,经常会用到谚语;牛不喝水强按头。

浅议英语谚语及其文化内涵

浅议英语谚语及其文化内涵

浅议英语谚语及其文化内涵谚语是一种在民间广为流传的语言形式,它充满了智慧,带有独特的地域和文化色彩,是从悠久的历史和社会发展中形成、提炼和积累出来的。

它生动的反映了人们的日常生活,广泛存在于世界各个民族和每种语言之中。

谚语可以使我们了解祖先思想智慧的精髓,每种语言也通过谚语向我们展示了其独特的民族文化。

因此,在学习外语的过程中,我们可以通过学习这些短小精炼而充满智慧和哲理的谚语来更好的学习其蕴含的丰富的文化内涵,因为谚语和文化有非常密切的关联。

那么什么又是文化呢?人类学家Edward Taylor对文化的定义是:“所谓文化或文明,是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗和包括作为社会成员的个人而获得的其他任何能力和习惯在内的一种综合体。

”文化深深地根植于人的思想之中,不管人们身处何时何地,都会潜意识地借此来评价他人的言行。

文化几乎成了判定他人言行是否得当的标准。

语言,作为交流的媒介,可以反映一个特定群落及其文化的发展。

它不再被孤立地看做仅仅是一种语言现象,而是社会交流和社会适应与文化互相协调的工具。

语言是文化的体现,我们应该将语言放到文化中去思考。

因为语言不但是文化的一部分,更是文化的载体。

因此,语言不可避免的被文化影响和塑造。

从某种程度上来说,语言不仅是所有历史和文化的体现,也是人们生活方式和思考方式的体现。

不同文化背景的人们,看待世界的方式也是不同的。

基于他们不同的文化背景,导致他们思维方式的差异,这种差异也同样反映在他们的语言之中。

比如说,中国强调尊老,产生大量的关于家庭宗谱的词汇。

法国的男孩可以说出几十种酒的名字,阿拉伯人对骆驼和人的身体部位有几百种说法。

而爱斯基摩人或者因纽特人生活在北极圈对各种类型的雪更为敏感。

跟其他的人种相比,他们对于雪地的生活环境更为熟悉。

他们使用更多的关于雪的词汇来表现他们的生活环境中跟雪有关的天气。

由于文化和语言的这种紧密关系,任何一种成功的外语学习方式都要求理解目标语言的文化。

浅谈英语谚语的起源、特征及修辞

浅谈英语谚语的起源、特征及修辞

浅谈英语谚语的起源、特征及修辞第一篇:浅谈英语谚语的起源、特征及修辞浅谈英语谚语的起源、特征及修辞摘要谚语丰富多彩,生动隽永,反映了每个民族追崇的重要而独特的文化价值观。

谚语简单通俗,精辟凝练,尤其以朗朗的口语形态承传沿用,渐渐成为民族主流文化不可缺少的一部分。

本文通过浅析英语谚语的起源、特征及修辞,力求使读者能够了解谚语在生活当中的基本应用以及重要作用,并使人们达到熟练使用的效果。

关键字英语谚语、起源、特征、修辞综述英语谚语(English proverbs)以生动形象、通俗简洁的语言总结和概括了广大英语国家人民的经验和智慧而有广泛流传于群众中间,是英语语言的精辟。

正如英国伟大的哲学家、作家培根所言:一个民族的天才、智慧和精神寓于它的谚语之中。

谚语的内容是十分广泛的。

它是我们了解英语民族国家社会、地理、风俗、历史、文化的一把不可多得的钥匙。

下面这则简短的对话中包含了七、八个谚语(如:My dogs are barking.[我的脚走的都痛了];point the town red[狂欢];out of blue[出其不意];a piece of cake[小菜一碟];face the music[负责任] 等),对于一个英语不大熟悉的人来说,恐怕就很难理解了。

A:Hi,B.There you.My dogs are barking.I want to tell you a good news.B: Is it that we will point the town red? A: Yes, I would have told you of blue.We know you have green fingers, so we want you to look after some flowers.B: It’s a piece of cake.I will face the music.一、英语谚语的来源英语谚语大多起源于民间口语,也有一部分源于文化典籍或宗教文献。

探析英语谚语的文化价值

探析英语谚语的文化价值

探析英语谚语的文化价值摘要:本文从英语谚语所反映的英语民族发展历史、地理环境、风俗习惯等方面论述了英语谚语的文化价值,从而得出:英语谚语是研究英语文化的重要材料,只有加深对英语民族文化的了解,才能提高跨文化的语言交际能力。

关键词:英语谚语;文化价值;语言1.引言谚语是成语的一种特殊类型。

但它不同于其他种类的成语。

谚语是语义相对完整的固定句子,通俗简练、生动活泼,使用时可作为句子成分,也可作为独立的交际单位,表达完整的思想。

有传授经验教训的作用。

在一个民族的语言中,谚语扮演着不可或缺的角色,它具有重要的使用价值,用的好能使语言增色,文笔增辉。

然而,作为一定文化背景下的产物,谚语可以启迪人生、指导人们的行为、传授经验、进行道德教育、宣传鼓动等社会功能。

谚语的价值不仅仅囿于此,通过它还能了解一个民族的文化。

那么英语谚语的文化价值表现在哪些方面呢?本文就此作简要论述。

2. 谚语的文化价值谚语反映大不列颠民族的历史社会历史的发展对语言的影响是巨大的,随着时代的变迁,旧的语言逐渐衰亡,新的语言不断产生。

在语言的发展过程中,历史文化的痕迹主要残留在习语当中,翻开一本中型英语词典,在“Rome”的词条下就会找到至少三条与“罗马”有关的谚语:Do in Rome as the Romans do.Rome was not built in a day.All roads lead to Rome公元前六世纪,罗马人征服不列颠岛,其后占领不列颠岛长达400年之久罗马文化与风俗逐渐渗入不列颠,形成一个不列颠拉丁文化。

罗马人走后,他们的文化及其对不列颠的影响仍然留在不列颠岛上,以上三条谚语可见罗马帝国昔日的辉煌。

大不列颠岛除了被罗马帝国侵占过以外,还曾先后被日耳曼部落、诺曼底族侵占过,所以,英语中有很多来自拉丁语、法语、西班牙语等欧洲语言的谚语。

来自拉丁语语的谚语有:Fortune favors the brave.There is no rule without an exception.来自法语的谚语有:Don’t put the cart before the horse.(不要本末倒置)Once is no custom.Nurture is above nature.来自西班牙语的谚语有:A cold April the barn will fill.He has two stomachs to eat and one to work.谚语反映大不列颠的地理位置英国是一个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,英国所处的这样一个岛多的位置,对其自身的发展具有重要的意义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈英语谚语文化
谚语作为各民族文化的精髓,英语谚语是在英语语言的发展过程中形成的,其内容丰富、来源广泛,形象地反映了英语国家不同时期的社会制度、风土人情及文化习俗。

它以高超的语言技巧,丰富的艺术想象力,真实地传达了劳动人民心声,最大限度地表现出生活本身的美。

它从内容到形式处处展现了劳动人民进步的美学观、艺术情趣和审美思想。

它的审美价值在于它充分体现了劳动人民的思想感情、理想道德、才能智慧,从而成为异常精美的艺术珍品,获得了不朽的艺术生命。

从英谚中可以看出英语民族在表达思想内容和描述事物上的手法和技巧,如果能准确地理解和翻译英语谚语,我们就能较好地运用英语谚语,提高英语表达能力。

英语谚语语言简练、寓意深刻、韵味隽永,有的还带着浓厚的民族特色。

它们描述着千百年来劳动人民的喜怒哀乐,记载着他们在生活中所取得的经验、智慧,蕴涵着广大劳动人民的审美观念。

要把英语谚语的特色翻译出来不但要求译者忠实地表达原文的思想内容,还要尽可能地保其艺术性。

应该从审美的角度出发,注重谚语的审美价值,不但要注意翻译的原则,而且要注意翻译的方法。

正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程。

对英语谚语作透彻的理解是确切翻译的基础和关键译者必须先彻底了解英语谚语,方可下笔翻译。

在这里值得一提的是,由于谚语具有深厚的文化底蕴和浓厚的民族色彩,在翻译时如果能站在民族审美意识的立场上理解,就能忠实地、完整地再现该谚语的原貌。

1、英语谚语的审美价值
所谓审美价值是自然界的对象和现象或人类劳动的产品由于具体某种属性而能满足人的审美需要,能够引起人的审美感受。

具体到文学作品来说,其审美价值在于通过作品的内容和形式帮助人们认识世界、改造世界,并给人以精神上的愉悦和满足。

而谚语作为千百年来人类劳动的产物,是集体智慧的结晶。

它不仅能够教育人,而且经过去粗取精、千锤百炼,在艺术形式上也散发出美的气息,给人以美的享受。

2、英语谚语的审美构成
英语谚语的审美构成按其性质可分为内容美和形式美两大类。

原文内容包括主题、思想以及对原文中描绘的生活现象的具有审美感染力的评价。

形式是原文的语言形式。

英语谚语不是内容美与形式美的简单相加,而是内容美和形式美的辩证统一。

(1)内容美英语谚语主要来源于民间,是劳动人民在长期社会实践中共同智慧的结晶,它的创造主体是人民大众,且真实而深刻地反映了广大人民的劳动经验、生活习惯、民族特点、思维方式和审美观点,描述了人民的思想感情、愿望和追求,其内容之美主要体现在民族性和思想性上。

第一,民族性。

英语谚语是使用英语的各民族在生活和劳动中创造出来的,与民族特定的历史、经济、生活、风俗、习惯、地理环境等有着密切的关系。

英语谚语所表达的内容基本上和其他民族一样,是反映自然界和社会的一定规律,但在具体的表达方式上带着鲜明的民族性。

英国是一个岛国,英国人民喜爱海洋,他们的生活和斗争都与海洋和水运事业有着密切的关系,他们的很多谚语都是以海洋和水运事业为题材的。

例如:A smooth sea never made a skillful mariner.(平静的大海练不出好水手)英国和其他一些使用英语的国家和民族一样,多信仰基督教,上帝和魔鬼的形象家喻户晓,因此在英语谚语中也有许多以此为题材的谚语。

例如:God helps those who help themselves.(自助者天助)了解和弄清楚英语谚语的民族性,是学习和研究谚语的必要前提,否则就会影响到正确地理解、翻译和运用谚语。

第二,思想性。

英语谚语是该民族人民群众生活和斗争经验和教训的总结,反映了他们的思想感情,凝集着他们的智慧,有着深刻的思想性。

单词是英语谚语中最小的单位,其语义是构成英语谚语内容美的基本成分。

英语谚语用朴实的词语,言简意赅地揭示深邃的哲理,使人增长智慧、通晓事理,从而起到深刻的教育和启迪作用。

例如:英语谚语歌颂勤劳:Diligence is the mother of success.(勤劳为成功之母)英语谚语强调集体的力量:Many hands make light work.(人多好办事)英语谚语还表达劳动人民对剥削阶级和剥削制度无情的揭露、仇恨和批判: The dainties of the great are the tears of the poor. (富人吃美味,穷人流眼泪)正是由于英语谚语具有深刻的思想内涵,而且闪耀着独具特色的民族光彩,才能使其具有永恒的艺术魅力,为后世的人们传颂。

(2)形式美英语谚语的审美价值,不仅来自于反映现实生活的思想内容之美,更有着丰富多彩的形式之美。

从美学角度看,形式美是指由一定的自然物质材料按一定的客观规律组合而成,足以吸引人的审美形象。

具体到谚语这种文学体裁,其语音组合的优美性、句法结构的简洁性和语言表达的形象性便构成其形式美的核心。

第一,音乐美。

谚语具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此读起来朗朗上口,听起来悦耳动听,有一种声音回环的音乐美。

这种音乐美不但增加了英语谚语的艺术魅力,也使得它易于诵读和记忆,为谚语的广泛流传创造了有利条件。

不少英语谚语常利用头韵或尾韵来增加音韵美。

例如:利用头韵来求得音韵和谐的效果:Time and tide wait for no man.(岁月不等人)利用韵脚来增加美的感受:Eat at pleasure, drink by measure.(随意吃,看量饮)既押头韵又押尾韵:Employment is enjoyment.(就业常乐)有些英语谚语用词的反复来取得音韵回环重叠的特殊音响效果:No news is good news.(没有消息就是好消息)
第二,凝炼美。

简洁即是一种美,谚语句法结构的简洁之美体现在用最少的词表达尽可能多的语义。

英语谚语经过长期的实践总结和提炼,用语十分讲究,单句简洁凝炼、言简意赅;双句大多结构整齐,句式匀称。

高尔基说:“谚语和歌曲都是简短的,然而它们里面却包涵着可以写出整本书的智慧和盛情。

”有些英语谚语是省略句,有些是完整的简单句或复合句,却都概括了丰富的内容,说明了深刻的道
理。

例如:Grasp all, lose all.(贪多必失)为了达到结构上的紧凑均衡,英语谚语常用简单句和并列句的形式来表达复合句的内容。

例如:Out of sight, out of mind.(眼不见,心不烦)另外还用倒装句或定语从句后置的方法力求达到句式结构的平衡。

例如:Out of the mouth comes evil.———The evil comes out of the mouth.(祸从口出)
很多英语谚语有着生动、形象的描述,使谚语有强烈的艺术感染力,使人们在得到教诲的同时,又得到了一次美好的艺术享受,给人留下深刻的印象。

运用修辞手段,使抽象的事物形象化,使深奥的道理通俗化,增加了谚语的形象性和生动性,从而更富于艺术感染力。

谚语是民族语言核心和精华,是语言中最富有民族文化特色的部分。

历代人民积累的方方面面的经验和智慧需要一定的物质载体传播,而优美的形式更便于广大劳动人民对谚语的记忆、运用及其自身的流传。

正是这种内容与形式美的合力造就了谚语极高的审美价值,使其成为民间文学的宝贵财富。

英汉两种谚语存在诸多差异,各自的表达方式也不同,所以在翻译里找不到各自对应谚语是再自然不过了,因此,英语谚语的翻译既要有科学的精神又要有艺术的风格,将二者融为一体,才能使译作再现原文之美。

相关文档
最新文档