1翻译美学导论

合集下载

翻译的审美再现和美学分析

翻译的审美再现和美学分析

翻译的审美再现和美学分析作者:王彩苹来源:《新教育时代·教师版》2016年第19期(一)翻译中审美再现一般遵循以下的规律对审美客体的审美构成的理解(了悟)→对理解(了悟)的转化→对转化结果的加工→对加工结果的再现。

1.理解(Comprehension)理解也就是对审美对象的认识。

审美心理过程中的认识,不同于一般的理性认识。

就翻译审美而言,认识具有以下特征:融合性。

第二,层次性。

第三,反复性。

2.转化(Transformation)转化的基本机制是“移情感受”(empathy):主体必应孜孜于移客体之情于己,移客体之志于己,移客体之美于己,使达致物我同一,也就是《易经》中所谓“同声相应,同气相求”。

在孜孜以求的反复努力中,孕育着从量变到质变的飞跃,常常会迸发出灵感的火花。

灵感产生于融耐心与信心于一体的求索和执着,并不是什么神秘莫测的彼岸玄虚。

3. 加工(Improvement)翻译者在前两个步骤中获得的审美感受可能是形形色色、复杂纷繁的,不应也不可能将这些感受全部加以再现,而必须对之进行去粗取精,去伪存真,由表及里,由此及彼的加工改造,其中的关键在于“选择”(selection),或者也可以说是“优选”(optimization)。

4. 翻译审美再现(Representation)“再现”就是将原语转换为目标语,它是翻译审美体验的昀后一个环节,这时主体要将他的全部审美活动的成果赋形于译文,可见也是一个昀见功夫的关键工序。

翻译艺术再现的本质是将内省的理解( SL)内涵转化为外显的直观形式(TL),也就是为原语找到昀佳的艺术表现式。

(二)美学分析如何运用到翻译中去呢?我们首先是对原文的美学分析,其次是对译文的美学分析。

1. 对原文的美学分析:甄士隐梦幻识通灵,贾雨村风尘怀闺秀。

这是《红楼梦》第一回的目录,是一个对偶句,对仗工整,寓意深刻丰富。

“甄士隐”的谐音是“真事隐去”,“通灵”是“灵性已通”的补天顽石,就是说甄士隐在梦中见识了灵性已通的补天顽石—贾宝玉。

1翻译导论

1翻译导论

翻译导论定义:广义的说它包括的范围很广,甚至可以包括语言和非语言符号之间的信息转换。

狭义上说,就是指如何将某一语言产物转换到另一语言中去的过程。

严格的说,翻译还包括某一语言内不同变体之间的信息转化,如将屈原的诗译成现代诗,将曹植的《洛神赋》译成白话文,都属于翻译。

所以美国加洲蒙特瑞国际研究学院教授叶子南说,翻译就是在某一特定的社会环境内进行交流的过程,或者是把原文中的意义在译文中表达出来。

上海外国语大学孙万彪教授认为,翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言(原语/source language)所表达的信息用另一种语言(译语/target language/目的语)传达出来的过程。

武汉大学郭著章教授则认为翻译是一种语言所表达的信息在另一种语言里再现或再造的过程。

同时也需要指出的是:翻译是一门科学,同时也是艺术,是技巧。

说它是科学,是因为翻译和其他的学科一样,有其自身的特点和规律,需要译者去潜心探讨,摸索掌握;说它是艺术,是因为翻译不象其他学科一样,某些原则,理论可以作为标准或者定律得到普遍的认同和广泛的应用,而是需要译者的创造性加工------任何两种语言文字之间的翻译,决不是简单的机械转换或一成不变的文字“对号入座”;说它是技巧,是因为翻译和其他的艺术一样,光凭空洞的理论知识是不够的,需要经过大量的实践才能真正掌握它,运用它,即我们常说的“熟能生巧”。

分类:翻译的类别可以根据不同的需要来划分。

按其所涉及的语言,可以分为本族语译成外语(from native language to foreign language),外语译成本族语(from foreign language to native language)两种,或者语言内翻译(inter-language translation),语际翻译(inter-lingual translation),和符际翻译(inter-semi translation);按照其工作方式,有口译(interpretation/包括连续翻译constant interpretation和同声翻译simultaneous interpretation),笔译(translation),以及机器翻译(machine / machine-aided / computer-aided translation)三种;按照其翻译材料,有科技材料的翻译(scientific translation),文学作品的翻译(literary translation),政论作品的翻译(political translation)和其他应用文的翻译(pragmatic translation )等等;按照其具体的处理方式,又可以分为全译(complete translation),摘译(editing translation),编译(incomplete translation)等。

翻译学导论

翻译学导论

翻译学导论翻译学导论是研究翻译的基本理论和方法的课程。

翻译是指将一种语言的文字转换成另一种语言的文字的过程。

翻译学导论涉及翻译的概念、分类、特点和重要性等方面的内容。

翻译学导论首先介绍了翻译的概念。

翻译是跨语言的文字转换过程,目的是让读者理解原始语言中的信息。

翻译不仅包括词汇的转换,还涉及语法、语义和文化背景等方面的转换。

翻译还可以分为口译和笔译两种形式,口译是口头翻译,而笔译是书面翻译。

翻译学导论还介绍了翻译的分类。

翻译可以按照翻译的目的分为专业翻译、文学翻译和商务翻译等。

专业翻译是指为特定领域的读者翻译专门的文本,如科技、医学和法律等。

文学翻译是指将文学作品从一种语言翻译成另一种语言,以便更多的读者能够阅读和欣赏。

商务翻译是指为商务交流而进行的翻译工作,如商务文件、商标和广告等。

翻译学导论还探讨了翻译的特点。

翻译是一项复杂的任务,需要翻译者具备良好的语言和文化背景知识。

翻译需要翻译者具备良好的语言表达能力和独特的翻译技巧,同时还需要具备快速反应和良好的时间管理能力。

翻译是一种创造性的工作,翻译者需要在保持原文意思的基础上,使翻译文本更贴近目标语言的习惯表达和文化背景。

翻译学导论还强调了翻译的重要性。

随着全球化的推进,翻译在不同领域的应用越来越广泛。

翻译使不同语言和文化的人们能够相互交流和理解,促进了国际合作和交流。

翻译还促进了文化交流和文化多样性的发展。

翻译在经济、政治、教育和文化领域都具有重要的作用。

综上所述,翻译学导论是学习翻译理论和方法的基础课程。

通过学习翻译的概念、分类、特点和重要性等内容,学生能够了解翻译的基本知识和技巧,为今后的翻译工作打下基础。

此外,翻译学导论还培养了学生的跨文化交流和理解能力,提升了学生的语言表达和沟通能力,对于培养综合素质和提高国际竞争力具有重要意义。

美学概论美学导论

美学概论美学导论

美学概论美学导论美学概论是学习和研究审美及艺术的理论和哲学基础的学科。

它涉及到各种形式的艺术、审美经验和感知,以及审美判断和观点的形成。

本文将从三个方面介绍美学概论的重要内容:美的定义、美学理论和美的意义。

首先,美的定义是美学概论的核心内容之一、美学学科中,美的定义有诸多不同的观点。

有些人认为美是一种客观存在,是事物本身所具有的,不取决于观察者的主观感受。

这种观点通常被称为客观美学。

另一些人认为美是主观感受的产物,是个体心理的产物。

这种观点通常被称为主观美学。

还有一些人认为美是一种相对的概念,不同的文化和社会对美有不同的定义和理解。

这种观点通常被称为相对美学。

其次,美学理论在美学概论中扮演着重要角色。

美学理论包括各种对美的研究方法和理论框架。

其中最重要的理论包括哲学美学、心理美学、社会美学和符号学美学等。

哲学美学是研究美的本质和属性的学科,主要关注美的定义和价值。

心理美学是研究人类对美的感受和感知的学科,主要关注审美经验和感受的产生过程。

社会美学是研究美在社会和文化背景下的作用和影响的学科,主要关注美的社会意义和功能。

符号学美学是研究符号与美的关系的学科,主要关注艺术作品中的符号和象征意义。

最后,美的意义是美学概论的另一个重要内容。

美在人类生活中扮演着重要的角色。

首先,美可以带给人们愉悦和享受的感受。

艺术作品和自然景观等美的存在可以激发人们的情感和想象力。

其次,美可以提升人们的审美能力和创造力。

通过对美的观察和欣赏,人们可以培养出对艺术和美的敏感和理解,进而在自己的创造中运用美的元素。

最后,美还具有深远的文化和社会意义。

美被用来表达和传递文化、价值观和历史记忆,同时也被用来反映社会和时代的变迁和文化发展。

综上所述,美学概论是对美的研究和理论的学科,涉及到美的定义、美学理论和美的意义。

通过对美的研究和理解,人们可以更好地欣赏和理解艺术,培养审美能力和创造力,同时也能够更好地理解和把握美在个人、社会和文化发展中的重要性和意义。

美学导论

美学导论
第一讲 导论
• 1、什么是美学 • 2、在中西比较中确立中国美学和艺术的特 征 • 3、居间的象:中国美学和艺术的秘密 • 4、中国美学的范畴系统 • 5、中国美学的发展脉络 • 6、中国美学的思想资源 • 7、中国美学的现代化进程
美学词源考证(一)
• 一、西文中的本来意思 • 美学一词最早由德国美学家鲍姆嘉通(A. G. Baumgarten, 1714-1762)于1735年首 先使用,其拉丁文的写法是aesthetica,鲍 姆嘉通用它来翻译希腊文aisthesis,其本义 是感觉或感性认识。英文通常写为 aesthetics或esthetics
墨竹图Ink Bamboo 藏吉林省博物馆 纸本墨笔 60x30
郑燮(Zheng Xie, 1693-1765)
衙斋竹图 Bamboo in Government Office 藏徐悲鸿纪念馆
与具象和抽象艺术相应的西方美 学理论
• 1.再现论或者模仿论 • 2.表现论或者创造论
与半具象半抽象艺术相应的中国 美学理论
文同( 文同(Wen Tong, 1018-1079) ) 墨竹图( 墨竹图(Ink Baboo) ) 藏台北故宫博物院 绢本墨笔 131.6x105.4
李衎, 李衎 Li Kan, 12451320
竹石图 Bamboo and Rocks 藏故宫博物院 绢本设色 163.5x102.5
文征明, Wen Zhengming,1470-1559
庞贝城壁画:酒神狄俄尼索斯
Angel of the Fifth Trumpet
基督和天使
乔托:笃信(约1306)
马萨乔:三位一体(约1427)
三位一体透视分析
波拉尤洛:圣塞巴斯提安殉难(1475)

翻译学导论真题及答案解析

翻译学导论真题及答案解析

翻译学导论真题及答案解析翻译作为一门特殊而重要的语言交流工具,在全球化的时代变得越来越重要。

无论是学术研究还是商务交流,翻译都起到了桥梁的作用。

因此,翻译学导论这门课程对于翻译专业的学生来说至关重要。

既然提到了翻译学导论,那么接下来我们就来深入探讨一下翻译学导论的真题及答案解析。

真题一:什么是翻译学?请简要说明。

翻译学是研究翻译现象规律的学科,它研究翻译的定义、翻译的原则和翻译的方法。

翻译学包括比较研究、积累研究、分析研究和实验研究等不同的研究方法和领域。

翻译学作为一个学科,旨在揭示翻译的本质和规律,为翻译实践提供理论指导,并为培养合格的翻译人才提供基础。

真题二:简述翻译的定义和翻译的基本原则。

翻译的定义是指通过语言、文字或符号等形式的转换,将一种语言的表达内容转化为另一种语言的表达内容的过程。

翻译的基本原则包括忠实原则、通顺原则、信达原则和美观原则。

忠实原则指翻译应忠实于原文的内容和意图,准确传达原文的信息。

通顺原则指翻译应符合目标语言的语法规则和表达习惯,使译文流畅易懂。

信达原则指翻译应达到与原文相近的语境效果和交际目的,使译文在目标语言的文化背景中得以接受和理解。

美观原则指翻译应注重译文的文学性和艺术性,使译文具有审美价值。

真题三:分析其中一个翻译理论的基本观点。

以函数对等理论为例,它表明翻译是一种功能性的语言活动,旨在实现某种特定的语义等价关系。

函数对等理论认为翻译是一种详细的函数关系,将源语言中的输入值(原文)映射到目标语言中的输出值(译文)。

在这一理论中,翻译被视为是一种无损转化的过程,要求译文与原文在语义上保持等价,即传达相似的语义信息。

这一理论强调语言层面的功用性,将翻译视为一种对等关系,并强调在翻译过程中保持语义的一致性。

真题四:通过一个案例分析翻译中的文化因素。

举一个例子,中国传统的“寿”一词,在英语中通常直接翻译为“longevity”,但这并不能完全传达其文化含义。

在中国文化中,寿是一种吉祥的象征,代表长寿和幸福。

翻译美学视角下译者主体性研究——以《马丁·伊登》的两个中译本为例

翻译美学视角下译者主体性研究——以《马丁·伊登》的两个中译本为例

河南师范大学硕士学位论文翻译美学视角下译者主体性研究--以《马丁·伊登》的两个中译本为例姓名:***申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:***201105摘要翻译理论与美学的结合由来已久,随着中国翻译美学理论的发展,其理论概念、分类和阐述趋于清晰化、理性化,与中国美学思想的概括性、抽象性相比,具有明显的科学性和理论适用性。

中国翻译美学理论中对审美主体、审美客体的属性及其辩证关系的讨论为译者的主体性研究提供了一个新的视角。

本文主要以刘宓庆的翻译美学理论为框架,将其应用于对MartinEden(《马丁·伊登》)的两个中译本的对比与分析,将吴劳译本的口语化和孙法理译本的文学性作为考察对象,通过对比译本的用词和句子结构,揭示两种翻译特色背后隐藏的译者的审美情感和才情,分析在译者的主体性影响下,译本用词和句子结构产生的审美效果。

本文突破了以往单纯对比译本的模式,在分析对比译本的同时,以原文为参照,检验译者主体性发挥的合理性,论证译者的主体性对翻译审美效果的影响,印证了刘宓庆的翻译美学理论的合理性。

本文的对比分析旨在揭示译者的主体性对审美再现效果的影响,并对口语化和文学性两种表达方法的合理运用提出了建议,以期在审美角度对译者主体性的研究有所贡献。

笔者在运用刘宓庆的翻译美学理论探析译者主体性的同时,也对该理论进行了批判。

刘宓庆先生在《翻译美学导论》一书中对审美主体、审美客体及其辩证关系等问题的分类和阐述更明晰、合理,较早期的美学思想有很大的进步,但在讨论译者主体性与审美效果的关系方面,缺乏足够的方法论指导。

例如,在探讨译者的才情时,只是对译者的语言分析能力、表达法分析能力等做了阐述,并没有说明什么样的分析才是符合或接近审美标准的。

关键词:翻译美学,译者主体性,审美情感,口语化,文学性AbstractAtthebeginningoftheformationofChinesetranslationaesthetics,itsconceptsareabstract.However,withthedevelopmentofChinesetranslationaesthetics,theconcepts,classificationandinterpremtiontendtobeclearandrational.ComparedwiththeabstractnessofChineseaestheticthoughts,Chinesetranslationaestheticsisscientificandapplicable.Thediscussionofattributesofaestheticsubjectandaestheticobjectandthedialecticalmlmionshipbetweenthemprovidesthestudyoftranslator’SsubjectivitywithanewTakingLiuMiqing’Stheoryoftranslationaestheticsasaframework,especiallybyusinghistermsonaestheticsubject,thisstudyanalyzesthesubjectivefactorintheprocessoftranslationofMartinEdentodemonstratehowtranslatorsplaytheirsubjectiverolesandbreakthroughobjectiveconditioning.Intheprocessofanalysis,comparisonismainlymadebetweentwotranslatedversionsandtheoriginaltextisareferencetotestifywhetherthesubjectivityisreasonableornotandtoexploretheextenttowhichthedifferenttranslationisaffectedbythesubjectivityofthetranslator.Thestlldyattemptstorevealhowaestheticfeelingandcapabilityoftranslatorsbringinfluenceontheeffectsofaestheticrepresentation,andgivesomesuggestionsabouttheuseofcolloquialismandliterafiness.Thisdissertationattemptstocontributethegrowingstudyonsubjectivityofthetranslatorfromperspectiveoftranslationaesthetics.ThestudyalsoattemptstoassessLiuMiqing’Stheoryoftranslationaestheticsintermsofitslackofspecificguidanceoftranslationapproaches.Forexample,inthediscussionofcapabilityofthetranslator,Prof.Liujustinterpretsthecapabilityoflanguageandexpressionanalysis,hedoesnotgiveaclearcriterion011whatkindofanalysiscanbeconsideredasconformingtotranslationaesthetics.KEYWORDS:translationaesthetics,translator’Ssubjectivity,aestheticfeeling,colloquialism,litcrarinessAcknowledgementsIIIIIIIll11111IIIIII\1960595Theprocessofworkingonthisstudyhasbeenavaluableexperienceforme.MysinceregratitudegoesfirsttoProf.ZhaoWenjing,mysupervisor,forsheconstantlygavemeinstructionsandencouragement.Duringthecomposingofthedissertation,sheintroducedmesomerelevantreferencebooksandpatientlyofferedmeimportantadvice.Shegavemetheconfidencetodotheresearchontheissueoftranslationaesthetics.Withoutherinstructionsandencouragementthisdissertationcouldnotreachitspresentform.Furthermore,thespiritofherdevotiontoworkandthe8a18eofresponsibilityinspiredandwillinspiremetoworkhard.ManythanksgototheinstructorsattheSchoolofInternationalStudies.Manythanksalsogotomygroupmemberswhoactivelyorganizedandattendeddiscussioninthepastthreeyears.Throughthesesignificantacademicactivities,Igainedknowledgeandpleasure.IappreciateverymuchtoMcngXiaoli,myclassmate,whoenlightenedmeinthelogicalthinkingwhenIdesignedtheoutlineandstructureofthisdissertation.ManythanksalsogotoChenDongxia,whopatientlycorrectedtheerrorsinmydissertation,andtoTianLi,whosesmileandbehaviortoldmetheimportanceofconfidence--themostvaluablequalityforeachp吼'son.ChapterlIntroductionChapterIIntroductionThroughoutthehistoryoftranslationtheoriesofwestandChina,translationaestheticshasitson#nofphilosophy.ThedifferenceliesinthefocusOnthevirtueofbeautyinthewest(sceLiuMiqing2005:57)andthedebateofWen(文)andZhi(质)inancientChina.Withthedevelopmentoftranslationstudies,westerntranslationtheoriesturntobelinguisticorientedandseparatedfromaesthetics(8eeLiuMiqing2005:58).WhatisdifferentfromwesterntranslationaestheticsisthatChinesetranslationstudieshaverelatedtoChineseaesthetics;whatismore,“theallianceoftranslationandaestheticsisanimportantfeatureofChinesetranslationtheories.”(LiuMiqing2005:i)Forcenturies,theconceptsofancientChineseaestheticthoughtstendtobefuzzyandfocusontheformofexpressionandperception,thus,fromthetranslationoftheBuddhistScriptureson,translationaestheticshasthesamecharacteristicsundertheinfluenceoftraditionalaestheticthoughts.Thethoughtsandideasarealwaysabstractandscattered.WithrecentdevelopmentsinChinesetranslationaesthetics,inparticularthepublishedmonographsoffamoustranslatorsandtranslationscholarsinrecentyears,theelementsrelatedtotranslationaestheticsareclear.Inaddition,theresearchandcategoryhavealsobecomerational,specificandsystematic.Thebeautyoforiginaltexts(oraestheticvalueoforiginaltexts)andtargettexts,theroleoftranslatorsaretakenintoconsiderationinthosemonographs.However,fromtheperspectiveoftherelationofsubjectandobject,whichissimilartotheconceptsofphilosophy,theclassificationofconceptsandthearrangementofchaptersinLiuMiqing’SIntroductiontoTranslationAesthetics(2005)areclearer.Inthisbook.thenotionsofaestheticobject,aestheticsubject,therelationbetweenthemandthelevelsofaestheticsalesystematicallyinterpreted.Thisismoreconvenientforthestudyinthisdissertation.AccordingtoProf.Liu’Sillustration,translationaestheticsubject(TASforshort)mainlyreferstOtranslators,andtheattributesofTASaredividedintotwoaspects:objectiveconditioningandsubjectivedynamics.Inthisdissertation,thediscussionoftranslator’ssubjectivityputsemphasisonsubjectivedynamics.InProf.Liu’sbook,subjectivedynamicsincludesfouraspects,namelyaestheticfeeling,knowledge,capabilityandtenacity.Inthisdissertation,thediscussioncentersollaestheticfeelingandcapability.Inthebeginningoftranslation,translator’SaestheticfeelingunconsciouslydeterminesthetoneAStudyonTranslator’sSubjectivityfromthePerspectiveofTranslationAestheticsofthewholetranslatedversion,andtranslatorshavedifferentaestheticfeelings,thisdifferencedirectlycause3thedifferenceofwordingandothertranslationapproaches.SoisthecasewithdifferentfeaturesofWuLao’SandSunFali’Stranslation.Mr.Wh’ScolloquialismandMr.Sun’Sliterarinessreflectstheiraestheticfeelingsandcapabilities,inturn,theiraestheticfeelingsandcapabilitiesdeterminethedifferentfeatures---colloquialismandliterariness.Therefore,aestheticfeelingandfeaturesoftranslationareinacomplementaryrelation.Fromtheperspectiveoftranslationaesthetics,thegoretaskoftranslatorsistomakeaestheticaltranslatedversions,andtheprocessoftranslationinvolvesaestheticfeelingandtheformationofdifferentfeatures.ThisstudytakesLiuMiqing’StheoryoftranslationaestheticsasaframeworkandreconsidersoneofmasterpiecesbyJackLondon----MartinEdenbycomparingitstwoChinesetranslatedversions.SOastodemonstratehowtwofamoustranslatorsrepresentitsaestheticvalue.Thisdissertationexamineshow,intheprocessoftranslation,aestheticfeeling,idealandcapabilityoftranslatorsbringinfluenceontheeffectsofaestheticrepresentation,andhowtranslatorsbreakthroughtheobjectiveconditioningoforiginaltext.Onthebasisofthisanalysis,thisdissertationalsoprovidessomecriticalreflectionsontranslationaestheticsandsuggestionsabouttranslationcritics,whichshoulddoprofessionalcriticismonliterarytranslationandhelptoelevatereaders’levelofappreciation.Inwhatfollowsinthisintroduction,thereasonofselectingMartinEdenandtheissueoftranslators’subjectivityisgiven,andfinallythestructureofthisdissertationisintroduced1.1RationaleforFocusingonMartinEdenandtheTranslator’SSubjectivityMartinEden,JackLondon’Ssemi-autobiographicalnovel,isoneofJackLondon’SmasterpiecesinhisliterarycarP.A!l'.KnownfromYuJianhua’sbook《杰克伦敦研究》(TheStudyonJackLondon)(2009).thestudyofJackLondoninhisnativecountryhasexperiencedawindingcourse.Treated8.8spotlightordismissedfrommainstreamofcriticalattention,thecriticismofJackLondon’Sworksisalwaysrelatedtopoliticalfactor,“politicalutilitarianprevailsOVeraestheticmotives”(YuJianhua2009:359).TakingtranslationaestheticsandMartinEden8.8keywords,theauthorgoteightthesesaboutMartinEdeninCNKIdatabaseinthetimespanof1999-2011andallarewrittenfromtheperspectiveofliterature.Asanovelofindividualstruggling,itisofgreatsignificancetoyouthtoda弘ThissignificancealsoreflectsChapterlIntroductionthegreatnessofMartinEden.Oneofaestheticobject’Sattributesisthatitallowsthechangesofaestheticvaluewiththedevelopmentofsociety.Then,howistheaestheticvaluerepresentedintranslation?WhetherCallthetranslatorsaccomplishthisdayAndwhatfactorsaffecttheroleoftranslators?Thetheoryoftranslationaestheticsishighlyproductivefortheanalysisofsubjectivefactorssuchasaestheticfeelingandcapabilitywhichisreflectedintheprocessoftranslation.translatorsassubjectsAmongthesixarticleswrittenbyfamoustranslationscholars,abouttheissueofandsubjectivityofthetranslatorsfromtheperspectiveofphilosophyorinterpretation,onlyonearticlebyXuJunin2003claimsthatthecoreoftranslators’subjectivityisaestheticrequirementandaestheticcreativity.ExistingstudieshaveSOfarfailedtogiveanadequateaccountofthetranslator’Ssubjectivity.1.2StructureoftheDissertationThisdissertationattemptstodemonstratethathowtranslator’ssubjectivitybringsgreatinfluencesonaestheticeffects.andgivessomesuggestionontheuseof‘'colloquialism’’and“literariness’’(QinXiubai2002:53).Chapter2thendiscussestherelationbetweenaestheticsandtranslation,outliningitsoriginanddevelopments,andintroducessometranslationproperinLiuMiqing’SmonographIntroductiontoTranslationAesthetics.EdenandprovidessomecriticalcommentsonChapter3outlinesthemainaestheticvaluesofMartinthebasisofexamplesexcerptedfi'omthenovel.ThefourthChapterintroducestheattributesoftranslator’Ssubjectivity,subjectivedynamicsandobjectiveconditioning.Amongfouraspectsofsubjectivedynamics,thisdissertationselectstwoaspects,aestheticfeelingandcapability,whicharereflectedmuchmoreinthetranslationofMartinEden.Chapter5mainlydiscussesthedifferencesofthetwotranslatedversionsfromtheaestheticeffectstodemonstratehowtranslatorspromoteadvantagesandmakeupforshortcomings.demonstratestheapplicabilityoftranslationChapter6summarizesthefindingsofthestudy,notonlyaestheticstothepracticeofthetranslationofMartinEden,butalsoindicatesthefutureresponsibilityoftranslationcriticismandassessesLiuMiqing’Stheoryoftranslationaestheticsintermsofitslackofspecificguidanceoftranslationapproaches.Chapter2AestheticsinLiteraryTranslationChapter2AestheticsinLiteraryTranslationTracingbacktheoriginofaesthetics,wediscoverthataesthetics,infact,iscalledinthenameofphilosophyandaesthetics(LiuMiqing2005;ManRonggui2005;ShanJigang2007).Aspracticeoftranslationisgraduallydeepening,especiallywiththeextendingandtheunderstandingofaestheticsinChinesetranslationcircle.aestheticsisrelatedtOmanydisciplinesbesidesitsrelationship诵吐lliterarytranslation.Forinstance,tosomeextent,thetranslationofarticlesofscienceandtechniqueisalsorelatedtoaesthetics.Inthiskindoftranslation,thetransparencyCanbesP_圮nasanelementofaesthetics.Therefore,thereisstillaneedtoemphasizethatthefocusofthisdissertationistheaestheticsinliterarytranslation,notincludingothertypesoftranslation.A3toliterarytranslation,itisnecessarytointroducesimplyitscharacteristics80弱tonaturallydiscusstheissuesofaestheticsandevenhowtoachievethetranslationaestheticsintheprocessoftranslation.2.1TheCharacteristicsofLiteraryTranslationTheinductionofthecharacteristicsofonethingdependsontheunderstandingofitsdefinition;similarly,summarizingthecharacteristicsofliterarytranslationmakesnecessarythedefinitionofliterarytranslation.ThereisnoexplicitdefinitionofliterarytranslationinBaker’SRouaedgeEncyclopediaofTranslationStudies.AsBaker(2004:130)said,thedefinitionofliteratureandtranslationarenotsimpleorwelldefilledinmostcultures.Significantlyandusefully,thewordsofliterarytranslationfrompage130toandelaboratedexplanations,andrespectivelyknowwhattheliteratureisandpage133givereadersclearwhatthetranslationis.Literatureisalwayslinkedtoliterarytraditions,style,andgenreandSOon.Thetranslationhasnoborderlineswithadapmfionandrewriting.Indeed,inmostwesternsocieties,conceptoftheveryconceptoftranslationhasbeenreducedtoliterarytranslation(seeBaker2004:130·133).Since“literaturesaretiedtoparticularlanguages”(Baker2004:131),andbylearningfromM.GRose(2007:13),“literarytranslationisatransferofdistinctivefeaturesofaliteraryworkintoalanguageratherthanthatofthework’Sfirstcomposition”,itcanbesafelysaidthattheoriginaltextisthestartingpointofliteraryandaestheticelementsintheoriginaltextmustbetranslation,intheprocessofwhich,theinformation垒兰坐堂旦旦!堕璺!!坐21:!兰竺竖型!兰堡垒2竺£!竺£暨!兰竺!:!塑翌型!!12翌垒竺!!壁一一一一一..reflected.Thedistinctivefeaturesofaliterarywork,suchasrhetoric,genreandsoon,determinethecharacteristicsofliterarytranslation,mustbeconveyedinthetranslation..What,then,arethedistinctivefeaturesofaliterarywork?Novels,shortstories,plays,poems,etc.Canbecategorizedasliteraryworks.Literatureisakindofart;itistheauthor’scomprehensionabouttheoutsideworldatthattime.Theauthor’sfeelings,values,exp甜enceandknowledge,allofthemareencodedinliterarylanguage.However,onepointshouldbepaidmoreattention.Literarylanguagefeaturesvividandaestheticdictions,intentionalfigures,plottingand80on.Onsyntacticlevel,itisrichinvariedsentencepatterns,longandshort,alsosentencesandSOon,whichdependsoncontentincludingellipticalandtheauthor’Spreference.Infact,thesecharacteristicsmainlyserveitsfunction.Itaimstoexpressone’Semotionbyfocusingonthedescriptionofimage,feelings,spiritandthinking,andtherelationshipbetweenmealandnature.Thesearethecontentofaliterarywork,andthelanguageistheform.Therefore,theformandthecontentshouldbebothrepresentedintranslatedversion,evilthoughrepresentationcannotbeachievedabsolutely.Theformandthecontent(orcanbecalledmaininformation)arethebasisorthereferencefortranslation,thispointisthescientificcharacteristicsofliterarytranslationbesidesitsartisticfeature.Astoliterarytranslation,manyscholars,asfarasIreadintheirbooks,inevitablyresearchtheissueofreproduction,recreationorrepresentation(differentscholarsusedifferentterms)inliterarytranslation.ThereisonepointtoSeethattheartandliterature,theartandliterarytranslation,therelationshipbetweenaestheticsandliteratureisclose,SOisthecasewithaestheticsandliterm'ytranslation.Alloftheserelationshipsmakethefollowingintroductionofaestheticsnecessary.2.2TheStudyofTranslationAestheticsintheWestManyofphilosophers,artistsandtranslatorsofancientRomeandGreekdiscussedorfocusedonaesthetics,exactlytosay,theydiscussedtheaestheticalpropositionfromperspectivesofartsandphilosophy.Theirideasaresoheterogeneousthatitisdifficulttogetunifiedoverviewofeitherthehistoryorcurrentthinkingabouttranslationaesthetics.Inotherwords,therearenoclearandsystematictheoriesoftranslationaestheticsbutgeneralempiricalwordswhichareconcludedfromtheirtranslationpractice.Eventhoughtheconclusionsarealwayssubjective,thesewordsarestillpreciousandusefulforthediscussiononword-for-wordorsense.for-sensetranslation.MarcusTulliusCicero(106-43BC)opposedtheabovecategoryofdisagreeingword-forwordtranslationbutadvocatingsense-for-sensetranslation.QuintusHaecusHorace(65-8BC),whofollowedCicero,alsodisagre:eclwiththeslavishtranslator.A.ETytler(1747-1814)proposedhisfamous“theThreePrinciples”inhisEssayonthePrinciplesofTranslation.“theThreePrinciples”isdeeplyrootedinclassicartisticaesthetics.MartinLuther,themostinfluentialtranslatorofBiblein16mcentury,emphasizedtheaestheticvalueoftranslatedversions.GeorgeChapman(1559—1634),EnglishfamoustranslatorofHomertranslatedversionsjustlikethetransmigrationofthoughtthattranslatorsmustmakethespiritandtoneoftheoriginalwork.Thefollowingscholars,JohnDryden,AlexanderPope,Goethe,andMaaewArnoldandSOon,alsogavethegeneralideasthattranslationisakindofart,allaestheticreproductionoftheoriginalworks.Anywesternscholarsoftranslationaestheticsgavetheideaarmed、)vithcharacteristicsofspeculativebetweenphilosophyandaesthetics.妒ThereisnoexplanationoftheitemoftranslationaestheticsoraestheticsinBaker’sRoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies(2004).ItisthemanifestationoftheconceptoftranslationaestheticsCanbehavingnofixedandexactdefinition.Hencetheabovediscussionoftranslationaestheticsinthewests嘲asahistoricalreviewofimportantthoughtsontranslationaesthetics.ThediscussionaboveisconductedtOlisttherepresentativesandtheirideasoftranslationaestheticstodistinguishthefeaturesofChinesetranslationaesthetictheorieswhichwillbeintroducedasfollow.2.3TheStudyofTranslationAestheticsinChinaTosomeextent,translationaestheticsthoughtinChinaaregenerallycloselyrelatedto,orcanbesafclysaid,comefromtheoryofaesthetics.Itoriginatesfromthepropositionofphilosophicalaesthetics.KnownfrommonographsofChineserenownedtranslationresearchers,infact,translationaestheticsCanbedividedintotwoparts,translationaestheticthoughtsandtranslationaesthetictheories.Thesetwodifferentpartswillbeexplainedasfollow.Amongcontemporarytranslationaestheticthoughtsillustratedbydifferentwell-knowntranslatorsandscholars,thisdissertationmainlyappliesLiuMiqing’Stheory,therefore.Prof.Liu’sthoughtswillbeintroducedinaseparatesection,inwhichsomemonographsarcbrieflymentioned80astoexplainthereasonwhytheauthorselectsProf.Liu’Stheory.AStudymnslator’sSubjectivityfromthePerspectiveofmnslationAesthetics2.3.1PreviousTranslationAestheticThoughtsHere,so-called“previous”referstotheperiod--ancientChina.InancientChina,LaoZi,Confucius,Mencius,andothergreatmen,proposedtheideaofaesthetics,whichmainlyreferstotherelationshipofcontentandform(文与质),withitsnatureofabstractionandsubjectiveunderstandingofmenanduniverse.FromtherenditionofBuddhismlections0n,thedisputeofcontentandfo—rmisgraduallyprecededintheissueoftranslation.Therefore,thepropositionofcontentandforminartisreflectedintranslation.UntilQingdynasty,theattributionofcontentandformbecomescomparativelyclear;theunification.ofcontentandformisacceptedin谢despheres.Therelationshipofcontentandformisthebasicissueintranslation,inaddition,theunificationofcontentandformreflectstheaestheticrulesorhabit,SOthediscussionandthefinalunificationhavegreatinfluencesonancienttranslationcauseseVenOilcontemporarytranslationalactivities.Hence,greatattentionshouldbepaidtotheunificationofcontentandform.Peopleneedtoenjoythebeautyofform,buttherealityandreliabilityofcontentcannotbeignored.ThereasontodifferentiatetheconceptoftranslationaestheticthoughtandtranslationaesthetictheoriesmainlyliesinclearlyunderstandingthedevelopmentandachievementsofChinesetranslationaesthetics.What’Smore,inthisprocesscanresponsibilityoftranslatorsbeclear,inotherwords,fromtheperspectiveofaesthetics,translatorsshouldbalancetherelationshipofbeautyandtruth.Eventhoughtheissueofaestheticsintranslationhasbeencaredaboutinprevioustranslationthoughts,theproblemoffreedomandlimitsoftranslatorsarenotdiscussedindetail,whichmakecontemporary2.3.2LiuMiqing’STranslationAestheticTheoryForthisdissertation,ProfessorLiu’stermsandclassificationareclearerandmoresystematic.Inhismonograph,ProfessorLiusystematicallyintroducestheimportantissuesabouttranslationaestheticsfromitsorigintoitscomponentsliketranslationobjecttranslationsubjectsandtherelationshipsbetweenwesternandChinesetranslationtheories.BesidesthedebateofcontentandforminancientChinesetranslationcircle,inthefollowingexplorationoftranslationaesthetics,thereappearSOmanyfamousscholarsandassertions.ThroughoutProf.Liu’Sbook,thediscussionissystematicandthedivisionofinLiteraryTranslationChapter2Aestheticsthewhole,hedescribestherelationshipbetweentheoriginalworksandconceptsisclear,thatis,ontranslatedversionsfromtheperspectiveofaestheticobjectandaestheticsubject,whichareapairofdialecticalconcepts.ThiskindofdivisionCallwellservetheresearchofthisdissertation.Inthisdissertation,theauthortreatsaestheticfeelingandcapabilitymainaspectsoftranslators’subjectivity,anddiscusseshowtranslatorscouldplayitssubjectiverolesintheprocessoftranslation.Asaeulogizedfounderofmoderntranslationtheory,YahFuisveryfamiliartOreaders.Histhree-characterprinciplefaithfulness,expressivenessandelegance(信,达,雅)aredeductedbylatetranslationresearchersasfaithfulness,expressiveness,exactness(信,达,切)orfaithfulness,expressiveness,optimum(信,达,优)andSOon.Theseideasarecloselywithaestheticeffectsoftranslation,SOtheycouldbeconsideredasagoodreferenceaccordingtospecificrequirementofdiscussion.Otherprominentmastersoftranslationtheoriesandtheirideas,suchasFuLci’Slikenessofspim,QianZhongshu’Stransmigration,arealsonotunfamiliar.However,asthedevelopmentoftranslationtheories,moresystematicandnewertheoriesareneededtoexplore.Asfar嬲thisdissertationiswritten.therearethreenewmonographs:LiuMiqing’S_IntroductiontOTranslationAesthetics(2005),MaoRonggui’STranslationAesthetics(2005),WangPing’SLiteraryTranslationAesthetics(2009).Amongthem,Mr.MaobetweenChineseandEnglish;Mr.RongguidiscussestranslationaestheticsbycomparingthedifferenceWangPinggivesanoverviewofmainideasoftranslatorsandscholarsbutnocleardefinitionofattributesofthetranslators.Prof.Wang’Sbookisthelatest.itsadvantageliesinrichanddetaileddescriptionandexamples,especiallyitsdeepandspecialanalysesabouttranslatorsinrespectivefivechaptersfromdifferentaspects.However,thedescriptionandquotationsare80manyanddetailedthattherea∞noclearideasofhisownandterms.Takinganillustrationinhisbookasanexample,theoriginalsentenceisasfollows.译者充分发挥审美心理机制,把握作家孕育审美意象时的艺术构思和情感体验,将其化为自己的审美体验,并思考如何把这种审美再体验通过恰当的译语文字形式传达出来.(王平2009:129)Theideaofthissentencecanbebrieflysummarized勰alinearrelationbyLiuMiqing’Sterms:aestheticfeeling--aestheticideal--aestheticrepresentation.Forthisdissertation,thecleardivisionandtermsarenecessary.Therefore,thisdissertationmainlyextendsthediscussionaccordingtoProf.Liu’Sillustrations.垒!!竺!Z竺里!垫翌塑!:!墨竺堕竺!∑!堡墅竺尘坚£!!垡!:!堕!堑竺旦垒竺!!壁堡!2.3.2.1TheMainNotionsinLiuMiqing’STranslationAestheticTheoryFromancienttimes,theemphasisofcounterpartrelationbetweenmaterialandhuman,oruniverseandhumanhasbeenatopicofdiscussion.ItisalsoasymbolofabstractthinkinginChina.Intranslationaestheticstudies,thereisapairofconcepmnamedtranslationaestheticobject(TAOforshoa)andtranslationaestheticsubject(TASforshort).(1)TranslationAesthetic0bjectAccordingtoLiuMiqing(2005:86-121),TAOreferstothesourcelanguage(SLforshort)withaestheticvaluewhichdeservesaestheticattentionoftranslationaestheticsubject(TAS)whogenerallyreferstotranslators.ThegeneralattributeofTAOliesinitsaestheticvaluewhichCallarouse“delight'’(ibid:87)toTAS.Besidesitsgeneralattribute,TAOalsohasanotherfiveattributeswhichwillbelistedasfollows.First,theaestheticvalueofTAOattachestoaestheticformofSLtext.Takethetranslationofpoemforexample,ifthepoemisnotrhymed,thereshouldnotberhymedinitsrendition;otherwise,thebeautyisnottrue.Second,TAOshouldbeequivalenttoaestheticeffectsofSL.Thispointreferstotheproblemofbroadeningandnarrowingofwords’meaning.ThUd,TAOadmitstheperceptiveflexibilityofTAS.DuetodifferentetymologyofChineseandEnglish,whenfacingtheproblemofnotbeingabletofmdtheequivalentwordorsentence,TAScallactivelydealwithit.Fourth,TAOallowsthechangesofaestheticvalueofSLcausedbyhistoricaldevelopment.Asthesocietydeveloping,people’stasteandlevelofappreciationisinevitablychanging.aliteraryworkshouldbeeternalbutitstranslatedversioncanchangeinacceptableaestheticscope.FifHl.therearedifferentaestheticlevels.Thisreferstothedifferencebetweenartisticworkandnon-artisticwork.However,theliteraryworkisnotinthisthispointisnotcase,80discussedinthisdissertation.(2)TranslationAestheticSubjeetLiuMiqingfirstgivesthedefinitionofaestheticsubject,whichreferstothel把=1-¥onwhoembarksonaestheticactivityonaestheticobject;likewise,theaestheticsubjectoftranslationisthetranslator.Infact,asfortranslators,theysometimesCanbeconsidered够readers.TheiridentifiesasreaderscallhelpUSunderstandotherconceptssuchasaestheticfeeling,aestheticidealandSOon.Aestheticfeeling,accordingtoProf.Liu,includestwoaspects:oneistheperceptionofwriters’whentheywerewriting,whiletheotheristheemotionalfeedbackoftranslators.Therefore,aestheticfeelinghasthecharacteristicsofindirectness.Thatis,everlforwritersthemselves,thefeelingcanchangewiththevarietiesofsituation.Soitisadifficultyfortranslatorstoapproachthetruefeelingwhichwasexpressedbywriters.Translatorsneedtoaccomplishthetaskoftranslationbytheirimagination.Forreadersandresearchersontranslationstudies,can锨1∞translators’aestheticidealformtranslatedworks.Astoaestheticideal,LiuMiqing(2005:they311)definesthataestheticidealistheunityoftranslators’rationalandperceptualrecognitionofthebeconsideredastheprincipleoftranslatorstreatingrepresentingthebeautyoforiginalworksoritcantranslationasanartisticpractice.Aestheticidealiscloselyrelatedtotranslationaestheticrepresentation.EventhoughProf.Liustressestheimportanceofaestheticfeelingandaestheticideal,thedemonstrationofaestheticidealisnotspecificandsufficient.ItisnotcloselyconnectedwiththeanalysisLiuMiqing(2005:168)statesthattranslatorshavethedualtasksintheprocessoftranslation,thatis,thecognitionandappreciationofthebeautyinSL,therepresentationofthebeautyintargetlanguage(TLforshort).TorecognizeandappreciatethebeautyinSL,itrequiresthehi【ghqualityoftranslators,whomustknowwherethebeautyofSLis,andthenmakeaccuratejudgmentstopreparewellforthenextstep:(3)AestheticRepresentationForLiuMiqing(2005:311),‘'thebeginningofaestheticrepresentationistheendofaestheticcontemplation'’,aestheticcontemplationreferstothewholeprocessoftranslationbeingdividedintothreesteps:perception,imaginationandcomprehension.Theeffectsofaestheticrepresentationarenaturallyembodiedinthetranslationproducts,whichcanloadedwithalleffortsoftranslators.notbesimplylabeledasgoodorbad.ThetranslatedliteraryworkisEachtranslationinevitablyembodiesindividualaestheticfeeling,whichmakestranslatedversionsbecomeremarkedthategoistrepresentation“egoistrepresentation”(LiuMiqing2005:182)oftranslators.Itistobcnotonlyreflectsthetranslator’Saestheticfeeling,butalsoconformstotheaestheticfeelingofthewriter.Whatismore,thelatteristhefirstcondition.Aconclusioncarlbedrawnthattheroleoftranslatorsplaysinthewholeprocessoftranslation,includingthefmalstepoftranslatioa---aestheticrepresentation,whichalsoreflectstheaestheticfeeling,andSOon.Fromtheresultsoftranslation,thesubjectivityoftranslatorscanbedeductedcapability垒!坐塑!璺!堕里竺:!兰!竖型!兰壁墅竺!!!旦竺!里!鲤∑121:!翌璺!!坐!竺翌垒竺!!壁!!苎2.3.2.2AssessingLiuMiqing’STranslationAestheticTheoryThetheorizingoftheabovethreeconceptsoffersUSagoodmodelforstudyingthemainfactorsinvolvedintheprocessoftranslation.ItopensupawiderareaofresearchforscholarsoftranslationstudiesandprovidesamoreclearandsystematicdiscussionfortheconstructionofChinesetranslationtheory,becausethedemonstrationinProf.Liu’sbookiscomparativelyscientificthanthepreviousexperiencedaestheticthoughts.Itfurtherexploresthebasiclevelandcomprehensivelevelof“artisticcreationoftranslation'’(B.Croce1902,citedinLiuMiqing2005:240).Inthediscussionofdifferentlevelsoftranslationaesthetics,therelevantissueslikeaestheticfeeling,aestheticidealandaestheticrepresentation,areallillustrated.Theillustrationoftheseconceptsisnotonlyofgreatbenefitfortheunderstandingoftranslators’subjectivity,butalsogivesreadersandresearchersasignificantenlightenment.However,LiuMiqing’Streatmentofthoseconceptsisnotwithoutitsweaknesses.Firstofall,mostoftheexamplesgiveninhisbookarethetranslationofpoems.Astothepoem,nomatterwhatisChineseorEnglishpoem,image,symbolandrhythmarethecentraltopic.Sothereisaquestion:ifthereisnospecialimageandsymbolinanovelortheimageisnotitsmainaestheticvalue,then,howcanwefindandjudgethebeautyoftranslation?Whatistheaestheticcriterionaboutthetranslationofnovels?EventhoughProf.Liupointsoutthatthecomprehensiveleveloftranslationaestheticsmainlyreferstoliterarytranslation,theexamplesseemasifliterarytranslationisthetranslationofthepoem.Second,therelationshipbetweenaestheticidealandaestheticrepresentationisnotsufficientlyelaborated.Aestheticprinciplesinaestheticidealare“generalandspecific,covertandovert,amplifyingandcontracting'’(LiuMiqing2005:336.341).Forinstance,thetranslationofanAmericanproverb‘'AllworkandnoplaymakesJackadullboy'’,translating“Jack'’into“孩子”istheapproachofgeneralizing.Theexamplesofcovertanoverttranslationisthetranslationofmovienames,itisnotcloselyrelevanttothestudyinthisdissertation.Eventhoughitsweakness,thereisnodenyingthattheillustrationofamplifyingandcontractingishelpfulforthestudy.However,inthefollowingtext,thereareonlyafewwordsabouttheaestheticcriterionofnoveltranslation,thatis,fluentandtransparent.Therefore,attheendofthisdissertation,theauthormentionstheweakness.Thereisnosufficientelaborationandguidancefornoveltranslation.Despiteitsshortcomings,Prof.Liu’Stheoryoftranslationaestheticssuccessfullymakesadivisionoftranslationaestheticsubjectandobjectandillustratestheirrelationshipandartisticcreativelevels.Itallows。

资料:翻译学导论(浓缩版)

资料:翻译学导论(浓缩版)

第一章翻译学的主要方面小结:翻译研究是一个相对较新的研究领域,近年来获得了迅猛发展。

翻译以前是作为语言学习的一种方法,或是比较文学、翻译工作坊和对比语言学课程的一部分。

这门新的学科在很大程度上应该归功于詹姆斯.霍姆斯,他在《翻译研究的名与实》一文中不但为该领域提供了一个名称,而且还规划了该学科的结构。

翻译理论研究、描述性翻译研究和应用翻译学是互相关联的,近年来都有发展,逐渐在翻译理论与翻译实践之间架起了一座桥梁。

3. James S. Holmes的《翻译研究的名与实》(The name and nature of translation studies, 1988年才为人所知)被认为是翻译学的“成立宣言”5. 俄裔美国结构主义学家Roman Jakobson在《论翻译的语言学方面》提出三种翻译类型:语内翻译(intralingual),语际翻译(interlingual),符际翻译(intersemiotic)6. 翻译研究作为一个学术研究领域是最近50年的事,它被称为“翻译学translatology”多亏了James S. Holmes.8. 18世纪晚期到20世纪60年代,语法-翻译教学法统治了中学语言学习(死记硬背外语的语法规则和结构),20世纪六七十年代,直接法或交际法兴起,语言学习摒弃对翻译的摒弃,翻译局限于高层次大学语言课程和专业译员培训。

第二章20世纪前的翻译理论小结:从西塞罗至20世纪的翻译理论大多围绕着翻译是该直译(“字对字”)还是意译(“意对意”)这一对矛盾进行,这是一个反复出现又毫无结果的争论,圣哲罗姆在用拉丁文翻译《圣经》时曾对这一对矛盾进行过著名的探讨。

有关《圣经》及其他宗教文本翻译的争论一千余年来一直在翻译理论中占据着中心地位。

早期的翻译理论家们大多在译著序言中为自己采用的翻译方法进行辩护,他们常常很少关注(或者根本无法获得)前人相关的著述。

德莱顿在17世纪末提出的三种翻译方法标志着更系统、更精确地研究翻译的开始,而施莱尔马赫对异质文本的尊重则对当代的学者产生了重大的影响。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

? 霍拉斯从艺术的基本观点出发来谈翻译,赞美行文的自然气 势,他本人又是古罗马著名抒情诗人,倡导斯多葛氏的淡泊 美和泰勒斯的自然美。马丁路德的翻译观中的美学思想相当 明晰。他强调译文的审美价值,赞成译文应该“具有读者能 领悟的,在审美上令人满意的本土风格”。德国文艺大师歌 德认为“最高尚的翻译”应该是对原语的杰作的模仿。因为 只有“精心的模仿”,即对原作的审美加工,把外语文化恰 如其分地移入本国,用以丰富本民族的文化,才是译者的 “真正使命”。歌德正是用这种审美翻译观翻译了他的代表 译作《西方和东方合集》。
翻译美学导论 刘宓庆 著
?第一章 翻译审美的美学渊源 ?第二章 翻译的审美客体 ?第三章 翻译的审美主体 ?第四章 翻译审美的移情论 ?总结
第一章:翻译审美的美学渊源
? 中国的佛经翻译始终不能脱离中国哲学--美学思想发展的主 流。大约早在公元前520年左右,孔子就已创儒家美学,提 出“尽善尽美”论,“文质统一论”。周烈王四年,孟子提 出“仁义为美”,创立了以“仁学”为纲的儒学美学主张。 后来,荀子提出了“文质兼顾”,“美善相乐”论,发扬了 儒家的美学思想。其间,韩非子明确表示“其质至美,物不 足以饰之。夫物之待饰而后行者,其质不美也”,这种把 “质美”绝对化,完全否定“文对”“美”的表现功能的主 张,始终没有动摇儒家“依华出实”的“文质统一”论的主 流地位。老子在《道德经》(第八十一章)中所说的“信言 不美,美言不信”。老氏此言,符合他对“美”的基本态度, 实质上是重信,重实,否定了不信,在哲学,美学之树上,持续 达1800年之久,可以说从西塞罗到马丁路德(Martin Luther) 和歌德(Johann Wolfgang von Goethe),以词章美学论翻译, 一脉相承。一般认为,西方译论始于公元前古罗马的知名哲 学家,政治家和修辞大师马库斯西塞罗和随后的古罗马抒情 诗人和讽刺大师昆塔斯霍拉斯。
? The willows are green green, ? The river is serene; ? Thence is his song wafted to me. ? In the east the sun is rising; ? In the west rain is falling; ? Can you see if it's fair or foul?
以很大的愉悦的品质”。 ? (3)精(compactness) ? “精”指精炼。用词精炼处切忌无益的铺陈,虚设。 ? 以上所说的“准美精”三条标准,也可以简称为词的“ABC”原则。
中外古今的艺术杰作,若论用词之工,则鲜有悖于此原则者。
? 非形式系统:审美模糊集
? 审美客体的审美构成除了物质形态的,自然感性的,可以 凭借直观推动形象思维的外象成分外,还有非物质的,非 自然感性的,无法凭直观就能推断的非外向成分。非形式 系统的审美构成包括“情”与“志”“意”与“象”。
? “诗言志”是中国古典文艺美学诗歌创作论的主旨性命题,相当于“旨”“意 旨”。翻译审美中必须把握住SL作者的情志,意旨,才能以此为准绳选择词语, 确定译文总体风格,风貌或风骨的再现。如宋代岳飞的《满江红》历来是作为铮 铮风骨的典型二流传于世。英诗也有很多“言志”之作,如雪莱的著名述志诗 《西风颂》表达了他对正义的社会政治理想的追求。情感不仅是一种认识的表现, 它本身是一种基本的,最活跃的,伴随整个审美过程的个体性心理因素:审美者 尽管对某一事物有同样的认识,但他们可能产生各式各样的个人情感。审美情感 总是以自由意志为条件,以审美为依据,以价值态度为标准,也就是庄周所说的 “析万物之理”(认识)“判天地之美”(审美)。自由意志是超功利的,所以 庄子说“淡然无极而众美从之”。(《庄子 刻意》)
? 3.词语层审美信息
? 承载审美信息的用词在语言中是最常见的物态材料。有审美价值的用 词显然是经过原语作者精心选择的,通常符合以下条件或标准,也是 我们的审美依据。
? (1)准(appropriateness) ? 用词准确有两层意思,一是准确地表达了原意;二是准确地适应了语
境,语法和逻辑上的合理性以及用词习惯上的切合妥帖。 ? (2)美(beauty) ? 这里所说的“美”不是指华丽绚烂等菲靡之词,而是指“能给人身心
? 西塞罗主要受柏拉图美学观的影响。柏拉图古典美学的要旨有四:一指 出“美本身”就是“一切美的事物有了它即成其为美的那种品质;”这 是柏拉图秉苏格拉底之师承,开西方后世对“美的本质”的探讨之始。 二是美的相对性与绝对性的关系问题,他说“陶罐之美”永远比不上 “美女之美”,“美女之美”永远比不上“天神之美”。三是美的理念 论,“理念是绝对的,是一切事物的原型”,因此,“美本身”始终是 绝对的,美的理念是绝对的,永恒的。四是美的认识论,柏拉图指出认 识美必须经历从感性到理性的循序渐进的过程,从“形”到“质”的过 程,在西方美学史上第一次指出了“善与美的形式”,并再后来的《对 话集》中讨论了美的本体论和逻辑问题。西塞罗将之用于翻译,指出就 翻译而言,理想的原语固然可以模仿,但受理念的支配过于僵滞地仿制 则可翻译前功尽弃。他的结论是必须放弃拘泥于“词对词”的翻译原则, 而坚持“意义对意义”的翻译原则。
? 2.文字层面的审美信息: ? 语言艺术家可以利用文字手段与音韵手段的巧妙结合构成修辞格,但
这种借助于语音来充实或映衬“形”的修辞立意往往是无法转换的。 突出的例子是双关语。中国文学史上最著名的双关语出资刘禹锡的 《竹之词》: ? 杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声; ? 东边日出西边雨,道是无情却有情。 ? 张其春的译文:
第二章:翻译的审美客体
? 包括形式系统和非形式系统。 ? 形式系统主要指审美符号集,包括语音,文字,词语层等
审美信息。 ? 1.语音层审美信息:语音是语言的承载审美信息的基本形
式手段之一。主要体现在诗歌翻译中。首先是音律和节奏。 由于汉英文字语言系统迥异,要在译诗中保留原诗(SL) 的音部节奏是不可能的,译者力求做到的是显现译诗(TL) 的节奏。英译汉时诗行尾韵的对应是可能的,如果韵式不 能对应,也至少可以做到押韵,力求保留原诗的韵美。英 诗中最常见的韵式是abab,cdcd,十四行诗的基本韵式是 abab,cdcd,efef,gg。这些韵式汉译时都不难模仿。当然, 由于译者的审美理想各个不一,也有人认为译诗不必押韵, 主要努力应放在保证意向美。但译诗者应能审视出原诗的 韵美所在,这是毋庸置疑的审美任务。诗歌中韵是一个重 要的音美因素。“韵”可以使诗歌音律和节奏产生和谐的 听觉审美满足。但西方译诗的倾向是不押韵,而重在意向, 不主张因音就韵,而破坏意向之自然。
相关文档
最新文档