中国俗语英文翻译

合集下载

_歇后语_一词的英译名及歇后语翻译初探

_歇后语_一词的英译名及歇后语翻译初探

作者简介:韩庆果(1967-),硕士,讲师,研究方向:英汉对比与翻译理论收稿日期:2002-07-312002年第12期总第165期外语与外语教学F oreign Languages and Their T eaching2002,№12Serial №165“歇后语”一词的英译名及歇后语翻译初探韩庆果(江苏教育学院外语系,江苏南京 210013) 摘 要:本文主要探讨中文歇后语的英文译名及翻译方法。

作者认为,应该从歇后语的本质而不是从它所使用的修辞手段(如比喻、双关等)来确定一种符合英语命名原则的译名,并对不同类型的歇后语的翻译方法提出了应遵循的原则。

关键词:中文歇后语;命名;翻译 Abstract :The paper proposes a new term for Chinese xi ēh òuy ǔ(previously translated as “Chinese enigmatic folk similes ”or “quiz 2cracks ”in English literature )and s ome principles for its translation in English.The author points out that a proper English term for Chinese xi ēh òuy ǔ.A new term “Chinese folk wisecracks ”is proposed and principles and techniques of translating them are discussed.K ey w ords :Chinese folk wisecracks (xi ēh òuy ǔ),naming ,translation 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2002)12-0042-02一、名不正则言不顺:中文的歇后语,属于俗语的范畴,是汉语习语的重要组成部分。

中式英语

中式英语

safefy export记得曾经偶尔看到关于十大搞笑中式英语的投票,网上搜了一下,找到一供投票所列举出来的搞笑Chinglish,其中有好几个都是我们经常说的,MS已经成为了中国式的俗语了,比如下面的几句:Long time no see; Good good study, day day up当然还有些感觉是纯粹为了搞笑而恶搞的:How are you? How old are you? 怎么是你,怎么老是你?Four glad meatball 四喜丸子,直译的四个开心的肉球(不过这个还真曾在某个饭店看到过)You ask me, me ask who? 你问我,我问谁If you want mondy, i have no; if you want life, i have one!要钱没有,要命一条。

We two, who and who? 咱俩谁跟谁As far as you go to die. 有多远走多远另外还有:Dragon born dragon, checken born chicken, mouse's son can make hole. 龙生龙凤生凤,老鼠的儿子会打洞Chickens that did not have sexual Experience 童子鸡One car come, one car go, two car pengpeng, one car died.关于一场车祸的描述。

Hourse hourse tiger tiger. 马马虎虎No three no four 不三不四Heart flower angry open. 心花怒发Know is know, noknow is noknow.知之为知之不知为不知You have seed, i will give you some color to see see. Brothers, together up! 你有种,我要给你点颜色看看,兄弟们,一起上!Go past, no mistake past. 走过路过,不要错过TOP ahuun∙帖子:184∙陨石:1109∙组别:新手五阶∙个人空间∙相册∙2009-08-14 17:50 | 只看楼主收藏| 17 #最近看到很多雷人的“中式英语”广告和招牌,真让人好笑!现拷贝几个吓到老外的“中式英语”广告和招牌:1。

俗语互译

俗语互译

一、俗语互译明十三陵the Ming Tombs 故宫博物院the Palace Museum颐和园the Summer Palace 人民英雄纪念碑the Monument to the People's Heroes 景点与古迹scenic spots and historical sites民俗,民间传说folklore 古丝绸之路the ancient Silk Route独特的风俗文化unique customs and cultures中国少数民族Chinese minority groups 长江the Y angtze River黄山Mt. Y ellow 地陪local guide 全陪tour escort有全陪陪同的游览escorted tour 当地游local tour包价旅游package tour 国内散客游domestic independent tour奖励旅游incentive tour 步行街the Pedestrian Mall单人房single 双人标间twin 双人房double双人房一人住double for single use 三人房triple四人房family/quad 小型套房junior suite/suite额外的床extra bed 豪华房deluxe room 入住登记时间check-in time结账离店checkout 双人对床房twin room 标准单人房standard single高档单人房superior single 豪华单人房deluxe single房间已被占用occupied 赠品complimentary 续住房stayover换房on-change 外出过夜房sleep-out 逃离的客人skipper结账离店checkout 延迟退房late checkout饭店住宿登记表hotel register 网球场tennis courts停车场parking lot 洗手间toilet单程票single ticket/one-way ticket 双程票return ticket/roundtrip ticket叫醒服务morning-call service 自助早餐breakfast buffet开夜床服务turn-down service 送餐服务room service房号room number 理发店barber's shop 保龄球馆bowling alley商务中心business center 台球室billiard room 美容室beauty salon航空预定处airline booking office随时为您效劳always at your service回锅肉twice-cooked pork slices in brown sauce北京烤鸭roast Beijing duck宫爆鸡丁sautud chicken cubes with chili and peanuts山珍海味delicacies from land and sea爆炒quick-frying 油炸deep-frying 煎pan-frying 轻炒plain-frying丁dicing/cubing 片filleting/slicing 丝shredding红烧braising with soy sauce/in brown sauce鱼香茄子fish-flavored eggplant鱼香肉丝fish-flavored shredded pork零点taking an a la carte 中餐Chinese-Style Food 西餐Western-Style Food 康乐服务Health and Recreation Service康乐设施Health and Recreation Facilities男更衣室men's locker room 物品寄存处deposit room文化吸引物cultural attractions 节事活动festivals and events经济吸引物economic attractions 商业吸引物commercial attractions人造景观man-made attractions 自然吸引物natural attractions鼓楼drum tower 钟楼bell tower 敲钟bell-striking禅房meditation room 少数民族minority group中国园林Chinese Garden 上海外滩The Bund 夜景night view东方明珠广播电视塔Oriental Pearl TV and Radio Tower缕缕炊烟wisps of smoke 天坛the Temple of Heaven龙门石窟the Longmen Grotto 佛像Buddha statue兵马佣terra-cotta warrior 大运河the Grand Canal绿茶green tea 红茶black tea 乌龙茶oolong tea 香茶scented tea脸谱the facial makeup 皇家园林imperial garden苏堤春晓The Spring Dawn Round the Su Dyke曲院风荷Lotus in Breeze at Quyuan断桥残雪Melting Snow Hanging Over the Broken Bridge柳浪闻莺Orioles Singing in the Willows花港观鱼V iewing Fish at Huagang Pond雷锋西照Sunset at Leifeng Pagoda双峰插云Two Peaks Piercing Through the Cloud南屏晚钟Night Bell Rolling Along the Southern Bank二、简称FIT =foreign independent tour境外散客游ETA =estimated time of arrival预订到达时间N/A =not available 没有提到CITS =China International Travel Service 中国国际旅行社HV AC =heating,ventilating and Air-conditioning采暖通风及空调设备IDD =International direct dial FA =floor attendant 楼层服务员DED =三、翻译1、相传三国时期,吴淞江的北岸就建起了一座寺院。

常见中国传统文化专用词汇英文翻译

常见中国传统文化专用词汇英文翻译

常见中国传统文化专用词汇英文翻译1、中国意念词(Chinesenesses)八卦trigram阴、阳yin, yang道Dao(cf. logo)江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world)e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)道Daoism(Taoism)上火excessive internal heat儒学Confucianism红学(《红楼梦》研究) redology世外桃源Shangri-la or Arcadia开放kaifang (Chinese openness to the outside world)大锅饭getting an equal share regardless of the work done伤痕文学scar literature or the literature of the wounded不搞一刀切no imposing uni formity on …合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people 乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post脱贫to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节National Day中秋节Mid-Autumn Day/Festival春节Spring Festival元宵节Lantern Festival儿童节Children’s Day端午节Dragon Boat Festival妇女节Women’s Day泼水节Water-Splashing Day教师节Teachers’ Day五四青年节Youth Day3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨wonton锅贴guotie (fried jiaozi)花卷steamed twisted rolls套餐set meal盒饭box lunch; Chinese take-away米豆腐rice tofu魔芋豆腐konjak tofu米粉rice noodles冰糖葫芦a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)火锅chafing dish八宝饭eight-treasure rice pudding粉丝glass noodles豆腐脑jellied bean curd4 、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电信China Telecom中国移动China Mobile十五计划the 10th Five-Year Plan中国电脑联网Chinanet三峡工程the Three Gorges Project希望工程Project Hope京九铁路Beijing CKowloon Railway扶贫工程Anti-Poverty Project菜篮子工程Vegetable Basket Project温饱工程Decent-Life Project安居工程Economy Housing Project扫黄Porn-Purging Campaign西部大开发Go-West Campaign5 、特有的一些汉语词汇禅宗Zen Buddhism禅dhyana; dhgaya混沌chaos道Daosim, the way and its power四谛Four Noble Truth八正道Eightfold Path无常anity五行说Theory of Five Elements无我anatman坐禅metta or transcendental meditation空sunyata虚无nothingness双喜double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) 小品witty skits相声cross-talk噱头;掉包袱gimmick, stunt夜猫子night people; night-owls本命年this animal year of sb.处世之道philosophy of life姻缘yinyuan(prefixed fate of marriage)还愿redeem a wish (vows)6 、具有文化特色的现代表述大陆中国Mainland China红宝书little red book红色中国socialist China四化Four Modernizations终生职业job-for-life铁饭碗iron rice bowl大锅饭communal pot关系户closely-related units外出打工人员migrant workers关系网personal nets, closely-knitted guild五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美):the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment7 、中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)宣纸rice paper衙门yamen叩头kowtow孔子Confucius牌楼pailou;pai-loo武术wushu(Chinese Martial Arts)功夫kungfu ;kung fu中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity八股文eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one’s old age8、近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译基层监督grass-roots supervision基础税率base tariff level婚介所matrimonial agency婚外恋extramarital love婚纱摄影bride photo黑心棉shoddy cotton机器阅卷machine scoring即开型奖券scratch-open ticket/lottery集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development价格听证会public price hearings甲A球队Division A Soccer Team家政服务household management service加强舆论监督ensure the correct orientation is maintained in public opinion假帐accounting fraud叫板challenge; pick a quarrel矫情use lame arguments渐进式台独gradual Taiwan independence借调temporarily transfer扩大中等收入者比重Raise the proportion of the middle-income group.扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption“民族传统”的必背考点一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

英文俗语的翻译

英文俗语的翻译

an narrow escape from death
one after another multi-colored no risk at all
结束了,谢谢大家
汉语中带有数字的Βιβλιοθήκη 语及谚语的英语翻译一、等值对等翻译 由于英、汉民族对数字的模糊语义和语用功能的理解大体相 同,在不影响读者理解的前提下,翻译时可以保留源语数字, 实现等值翻译。
1.一日不见如隔三秋 One day apart seems three autumns.
2.失之毫厘,谬以千里 A miss is as good as a mile. 3.吃一堑长一智 4.十有八九 A fail into the pit,a gain in your wit. In eight or nine cases out of ten.
四、翻译时舍弃数字的意译原则 有时汉语中使用的数字具有一定的民族文化背 景和特定的语言表达习惯,翻译成另一种语言 时,不宜照搬直译,否则读者难以理解或译文 不顺、语义不明,因此翻译时,可舍弃数字, 采用意译。例如:
三思而后行 look before you leap
九死一生
接二连三 五光十色 万无一失
5.一箭双雕
6.三人知,天下知
Kill two birds with one stone.
When three know it,all know it.
二、非等值翻译 由于各自思维观念的不同,对不同数字的感知取向也 不同,语言中的数字词亦会由于各自文化传统而分别 赋予其数字词的社会文化涵义也不尽相同。例如: 英语国家的人视“6”为凶数或不吉利数: at sixes and sevens 乱七八糟 six penny 不值钱 six of one and half a dozen the other 半斤八两 但他们喜欢“9”,因为9在宗教中有三位一体的意义: a nine-day wonder 轰动一时的事情 dress to the nines 精心打扮 在英语中,当表达更深程度时,常在整百上千的偶数 后面加上尾数“一” one hundred and one thanks 千恩万谢 have one thousand and one things to do 日理万机

红楼梦俗语集锦

红楼梦俗语集锦

《红楼梦》俗语英文翻译集锦嫁鸡随鸡,嫁狗随狗Marry a cock and follow a cock; marry a dog and follow the dog.瘦死的骆驼比马大呢。

凭他怎样,你老拔一根寒毛比我们的腰还粗哩。

A starved camel is bigger than a horse. No matter how, a hair from your body is thicker than our waist.阎王叫你三更长,谁敢留你倒五更。

If the king of Hell summons you at the third watch, who dares keep you till the fifth?不过是三天打渔,两天晒网。

But he was the fisherman who fishes for three days and then suns his net for two days.天有不测风云,人有旦夕祸福。

Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.能者多劳。

The abler a man, the busier he gets.没吃过猪肉也见过猪跑。

He's old enough to have seen a pig run, even if he hasn't yet tasted pork himself.不是冤家不聚头。

Enemies and lovers are destined to meet.这叫做“以毒攻毒,以火攻火。

”This is what is known as " fighting poison with poison, and fire with fire."宝钗笑道:“不用说,狗嘴里还有象牙不成!”“i don't have to ask," reported Pao-chai. " one doesn't expect ivory from a dog's mouth."死生有命,富贵在天。

中国古汉语的经典英文口译

中国古汉语的经典英文口译温总理在本次记者招待会上,引用了《战国策》中的一句“行百里者半九十”。

那么,《战国策》的英文名称是什么呢?Stratagems of the Warring States这就是《战国策》名称的英译。

有不少我们常用的成语就是出自《战国策》,比如:鹬蚌相争,渔翁得利这个成语我们可以翻译成:a quarrel which benefits only a third party或者借用英语中一句相应的俗语:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game.这句俗语翻译成中文,也有“螳螂捕蝉,黄雀在后”的意思。

借用英语中的固定表达法来翻译成语,是一个很好的方法,同学们要记得平时多多积累这方面的知识哦。

当然,在不怎么正式的场合,这个成语我们也可以简单翻译成:Two dogs strive for a Bone, and a third runs away with it.画蛇添足同样,这个成语也可以借用英语中现成的表达法:gild the lily,给百合花镀金,当然就是画蛇添足的意思啦。

狡兔三窟A crafty person has more than one hideout三人成虎这个成语出自一个典故,意为当很多人都以讹传讹的时候,谎言也就成了真理可以翻译成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth.狐假虎威肯尼迪总统曾在自己的讲话中引用这个成语,他说的是:to seek power by riding the back of the tiger总理也引用了《离骚》中的一句:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔我们也先来看《离骚》名字的翻译吧:The Sorrow of Separation同样,其中的名句也有很多,比如这一句:民生各有所乐兮,余独好修以为常。

经典英语俗语谚语带翻译-好事不出门,坏事传千里

★以下是英⽂写作翻译频道为⼤家整理的《经典英语俗语谚语带翻译-好事不出门,坏事传千⾥》,供⼤家参考。

更多内容请看本站频道。

Bad news has wings.好事不出门,坏事传千⾥。

Barking dogs seldom bite.吠⽝不咬⼈。

Beauty lies in the love‘s eyes.情⼈眼⾥出西施。

Be swift to hear, slow to speak.听宜敏捷,⾔宜缓⾏。

Better late than never.不怕慢,单怕站。

Better to ask the way than go astray.问路总⽐迷路好。

Between friends all is common.朋友之间不分彼此。

Birds of a feather flock together.物以类聚,⼈以群分。

Blood is thicker than water. ⾎浓于⽔。

Blood will have blood.⾎债⾎偿。

Books and friends should be few but good.读书如交友,应求少⽽精。

Business is business.公事公办。

Cheats never prosper.骗⼈发不了财。

Business is the salt of life.事业是⼈⽣的第⼀需要。

By reading we enrich the mind, by conversation we polish it.读书使⼈充实,交谈使⼈精明。

Cannot see the wood for the trees.⼀叶障⽬,不见泰⼭。

Care and diligence bring luck.谨慎和勤奋才能抓住机遇。

Caution is the parent of safety.⼩⼼驶得万年船。

Children are what the mothers are.⽿濡⽬染,⾝教⾔传。

英汉俗语互译技巧兔子不吃窝边草

英汉俗语互译技巧:兔子不吃窝边草……英汉俗语互译技巧:兔子不吃窝边草……说起不同的文化,人们往往想到的是差异,中西文化差异,东西方文化差异.因之比较文化多见的是差异的辨识与解析.殊不知,比较的前提,是有可比性.可比性的另一个解释,就是有共同之处.譬如,比较男女,是因为男女都属人类;比较英文中文,是因为皆属于语言.如果有人说比较男人与英语,或者比较女人与中文,大家一定会笑这简直是牛头不对马嘴.换句话说,之所以可比较,是因为有类同.因此,差异与类同是不可分割的.讲文化差异,必须以文化的类同为基础.比较不同文化,也应该如同交友,求同存(辨)异是正道.语言之于文化,也象语言之于思维一样,是一种表达形式.因此,语言也是各种文化内容的载体.借助语言,可以触探文化的内涵;从表达形式的比较中,可以窥视文化的异同.比如,比较文学,比较语言学等.语言中一个丰富多彩,又广为流传的形式,便是'名言警句'.这些被广泛引用的精炼语句,往往积淀概括了人类文化经验的精髓,高度概括,又琅琅上口.又因为它往往触及人类生存的根本课题,且具有较深的历史渊源,所以不同文化中,往往可以见到相似的表达.学过外语的朋友多多少少都会接触过类同于本族语的名言警句.下面试举一些多年学习英文所积累的中英文名言警句,与大家一起欣赏不同文化的共同经验积累.最相似的一类,其表达方式与内容几乎完全相同,看起来就好像是直接的翻译.比如:To strike while the iron is hot.趁热打铁.Good luck would never come in pairs.福不双至.Fire proves gold,adversity proves men.烈火显真金,逆境识英雄.Long hair and short wit.头发长,见识短.Blood is thicker than water.血浓于水.If you would not be known to do anything,never do it.若要人不知,除非己莫为.In unity here is strength.团结就是力量.He whose belly is full believes not him who is fasting.饱汉不知饿汉饥.Easier said than done.说时容易做时难.Idleness is the root of all evil.懒惰是万恶之源.Wall has ears.隔墙有耳.这类对应谚语,从形式上几乎看不出任何文化差异.在谚语的起源上,有些甚至可能是相互的借鉴或翻译.东西方文化交流的比较研究,或许会提供一些证据.但不同文化中能有如此相通的谚语流传,也说明人类社会的文化积累过程有很多基本的共同进程.还有一类谚语,所表达的含义完全相同,但所隐喻于的事物略有文化上的差异.比如:Better be the head of a dog than the tail of a lion.宁做鸡头,不做凤尾.The foremost dog catches the hare.早起的鸟儿有虫吃.Every potter praises his own pot.老王卖瓜,自卖自夸.The fox preys farthest from home.兔子不吃窝边草.The proof of the pudding is in the eating.要知道梨子的滋味,最好是亲口尝一尝.One swallow does not make a summer.一花独放不是春.One drop of poison infects the whole tun of wine.一颗老鼠屎坏了一锅粥.Set a fox to keep one's geese.引狼入室.What do you expect from a pig but a grunt?狗嘴里吐不出象牙He that comes of a hen must scrape.老鼠的儿子会打洞.When the cat's away,the mice will play.山中无老虎,猴子称大王.鸡头凤尾对狗头狮尾;鸟儿吃虫对应狗逮兔子;卖瓜变成卖瓦罐等.这种借喻事物上的差别,并不影响所表达的思想,内容的一致.中文的某些谚语来自文化传统中的典故,英文也许有此原因.比如凤凰在中国文化中具有很突出的象征意义,而不同与凤凰在西方文化中的含义.第三类谚语也是表达的内容相同,但语言表达方式有异:Sink or swim.不进则退.He that had no cross deserves no crown.不吃苦中苦,难得人上人.Jack of all trades,master of none.博而不专.Opportunity seldom knocks twice.机不可失A miss is as good as a mile.失之毫厘,谬以千里.Better to be sure than sorry.宁可信其有,不可信其无.Enough is as good as a feast知足者常乐Who spits against heaven,it falls in his face.自作自受An unfortunate man would be drowned in a tea-cup.人倒霉喝凉水都塞牙Rome was not built in a day.冰冻三尺非一日之寒It takes two to make a quarrel.一个巴掌拍不响Failures are the pillars of success.失败是成功之母Truth needs not many words.有理不在声高To pay him back in his own coin.即以其人之道,还治其人之身这类谚语本质上和第二类相同,但不是借用具体事物,而是用特定的语言来表达某种经验,思想.。

商洛花鼓戏《月亮光光》中方言俗语英译探析

商洛花鼓戏《月亮光光》中方言俗语英译探析商洛花鼓戏是陕西商洛地区一种传统的戏曲形式,具有独特的地方特色和文化内涵。

在其演出中,常使用一些方言俗语,这些俗语有时会让外地观众感到困惑。

本文将对商洛花鼓戏《月亮光光》中出现的方言俗语进行英译探析,以帮助更多观众了解这一传统文化。

1. “咦,来了个水灵的!”(第一幕)“水灵的”是商洛话中的一个俗语,用来形容一个人容貌清秀、皮肤娇嫩、身材修长、看起来十分吸引人的样子。

英文翻译可以是“A pretty and delicate one is coming!”2. “你嘞个小家伙,好大的胆子!”(第一幕)“嘞个”是商洛话中的语气助词,类似于普通话中的“了”。

在这里的用法是加强语气,表示惊讶和不满。

因此,“你嘞个小家伙”可以翻译为“You little guy,how dare you!”3. “我这口说不粘人,不粘人!”(第一幕)“不粘人”是商洛话中的俗语,意思是说话不会让人感到沉闷或烦躁,反而能够引起别人的兴趣和共鸣。

这里的“不粘人”可以翻译为“My way of talking doesn't bore people,doesn't bore people!”4. “唉,咱们都是吃白食的人!”(第一幕)“吃白食”是一个中文俗语,指的是不劳而获、白吃白喝。

这里的语境是说大家都是穷人,吃的都是白米饭,没有什么好的食材。

因此,“吃白食的人”可以翻译为“We are all people who live on nothing but rice!”5. “大姐,你就别添乱了!”(第一幕)“添乱”是一个汉语词语,指的是干扰别人的正常工作或生活,或者使局面变得更加混乱。

这里的语境是一个女子插手了别人的事情,让事情变得更麻烦了。

因此,“别添乱了”可以翻译为“Don't make trouble!”6. “听你这口说话,就跟个大户人家似的!”(第一幕)“大户人家”是一个中文俗语,指的是有钱有势的人。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国俗语英文翻译1. 爱理不理give the cold shoulderI don't know why she gave me the cold shoulder.我不知道为什么她对我爱理不理。

2. 摆架子put on airsDon't put on airs with me. I don't buy it.別对我摆架子,我不吃那一套。

3. 白相go out and have funLet's go out and have fun on the weekend.咱們周末出去白相白相。

4. 白眼dirty lookPeople give him dirty looks wherever he goes. 他到处遭人白眼。

5. 抱粗腿(结交权贵)get in with the rich ( powerful )He got in with the powerful people to get promoted. 他抱粗腿得到升迁。

6. 避人耳目keep a low profileKeep a low profile when you do this. 做这件事时,要避人耳目。

7. 变卦do an about faceDid she do an about face? 她变卦了吗?8. 兵荒馬亂the chaos of warThey lost contact with each other during the chaos of the war. 他們在兵荒馬亂中失去連絡。

9. 不管三七二十一despite the consequencesDespite the consequences, he drank the glass of wine. 他不管三七二十一喝下那杯酒。

10. 看不顺眼rub one the wrong wayHe really rubs me the wrong way. 我看他很不顺眼。

11. 不痛不痒的話talk about the weatherYou always talk about the weather. 你总是说些不痛不痒的話。

12. 不像话outrageousShe wears a miniskirt to her wedding. It's outrageous. 她结婚时竟穿了条迷你裙,太不像话了!13. 不修边幅not pay attention to one's appearanceHe never pays attention to his appearance.14. 不择手段by any means availableHe has won the game by any means available. 他不择手段贏得比賽。

15. 不知所云mumbo-jumboThat guy talks mumbo-jumbo. 那家伙不知所云。

16. 不知天高地厚still wet behind the earsThis young man is still wet behind the ears. 這年轻人不知天高地厚。

17. 不着边际dancing around the subjectHe is nervous and dances around the subject when he talks. 他讲话時因为紧张而不着边际。

18. 太陽打西边出来;才怪呢when pigs flyHe will come when pigs fly. 他会来才怪呢!19. 参差不齐a mixed bagThe group of people is a mixed bag. 那群人水准参差不齐。

20. 插队cut in front ofHe always cuts in front of other people.他總是爱插队。

21. 茶余饭后dinner conversationThe baseball game has become fodder for dinner conversation. 棒球赛成了茶余饭后的话题。

22. 拆東牆補西牆take from Peter to pay PaulTaking money from your company would be like taking from Peter to pay Paul. 从你的公司拿錢是拆東牆補西牆。

23. 唱反調do the oppositeMy son always does the opposite of what I say. 我儿子總是和我唱反調。

24. 超然rise abovePeople often have difficulties rising above material temptation. 人往往很難超然物外。

25. 彻头彻尾out-and-outWhat he said was an out-and-out lie. 他的話是彻头彻尾的謊言。

26. 沉得住气one's feathers can't be ruffledHis feathers can't be ruffled even facing death. 即使面对死亡,他都沉得住气。

27. 吃错药了got up on the wrong side of the bed He must have gotten up on the wrong side of the bed. 他一定是吃错药了。

28. 臭美full of oneselfShe's so full of herself that she often makes a bad impression. 她老爱臭美,給人留下坏印象。

29. 抽签draw strawsWe have to make the decision by drawing straws. 我們只有抽签決定了。

30. 出尔反尔go back on one's word; Break a promiseHe is not one to break a promise. 他不是出尔反尔的人。

31. 凑齐round upHave you rounded up enough people? 人数凑齐了吗?32. 打盹take a catnapI sometimes take a catnap in the afternoon. 我下午偶爾打個盹。

33. 大海捞针look for a needle in a haystackTo find him in such a big city is like looking for a needle in a haystack. 在這麼大的城市找他就像大海捞針。

34. 打退堂鼓back outDon't back out now. We will succeed soon. 不要打退堂鼓,我們快成功了。

35. 彈丸之地a tiny placeIt may be a tiny place but it is very important to our country. 雖然是彈丸之地,对我们国家而言却很重要。

36. 当一天和尚撞一天钟trudge alongDon't be lazy, you must trudge along anyway. 不要偷懒,当一天和尚撞一天钟。

37. 倒栽蔥fall headfirstHe fell headfirst from the roof. 他倒栽葱地从屋頂摔下来。

38. 刀子嘴豆腐心one has a sharp tongue but means wellShe has a sharp tongue, but she means well. 她是刀子嘴豆腐心。

39. 得了吧Give me a break!Give me a break! That's impossible. 得了吧!那是不可能的。

40. 得理不饶人argue a point to deathHe argues a point to death, even when his classmate apologizes. 他的同学道歉了,他还是得理不饶人。

41. 等閒視之brush offThis is something serious, it shouldn't be brushed off.此事非同小可,不能等閒視之。

42. 跌破眼鏡one's jaws droppedEveryone's jaws dropped when she got married. 她結婚了,令大家跌破眼鏡。

43. 盯梢shadowShe hired a detective to shadow her husband. 她雇了私家侦探盯梢她丈夫。

44. 动不动就发火touchyHe's been touchy these days. 他这一阵子动不动就发火。

45. 东家长西家短spreading rumorsWomen often spread rumors about others. 女人总爱东家长西家短。

46. 東山再起get back on one's feetHe has got back on his feet, better than before. 他东山再起,表現比从前更好。

47. 兜圈子beat around the bushTell the truth. Quit beating around the bush. 說實話,別兜圈子。

48. 对牛弹琴cast pearls before swine; preach to a deaf earIt is like casting pearls before swine to talk about this to him. 和他談這個簡直是对牛弹琴。

49. 二百五jerkThink before you do. Don't be a jerk. 做事之前先想一下,不要當二百五。

50. 耳目一新open the eye ofThat picture has opened the eyes of all students. 那圖畫令学生們耳目一新。

51. 翻脸go offHe just went off all of a sudden. 他说翻脸就翻脸。

52. 飯桶airheadYou are such an airhead! 你真是個飯桶!53. 风凉话insensitive remarksShe often makes insensitive remarks. 她常說风凉话。

相关文档
最新文档