国际海上避碰规则
国际海上避碰规则

国际海上避碰规则
答案:
国际海上避碰规则公约指1972年10月4日至20日,联合国政府间海事协商组织召开的修改国际海上避碰规则会议上制定的国际公约。
全称“1972年国际海上避碰规则公约”。
为了保障海上航行安全,确立国际间普遍适用的避免船舶相互碰撞的国际公约,早在1889年于华盛顿举行的国际海事会议首次制定了“国际海上避碰规则”。
其后曾于1910年、1929年、1948年,1960年、1972年五次修订。
1972年修订的公约于1977年7月15日生效。
1972年国际海上避碰规则是对1960年的国际海上避碰规则的修改。
修改后的规则主要内容包括:各种船舶及水上飞机在不同情况下应遵守的驾驶、航行规则和分道通航制,应显示的号灯、号型(各种形状的符号标志),应使用的声响信号,以及遇险信号等。
我国于1980年1月7日加入该公约。
国际海上避碰规则(中英版)

锚泊船和搁浅船 Rule 31 : Seaplanes 水上飞机 •
10
PART D : Sound and Light Signals
elsewhere under these Rules.
16
本规则各条,不妨碍各国政府为军舰及 护航下的船舶所制定的关于额外的队形 灯、信号灯、号型或笛号、或者为结对 从事捕鱼的渔船所制定的关于额外的队 形灯、信号灯或号型的任何特殊规定的 实施。这些额外的队形灯、信号灯、号 型及号笛,尽可能不致被误认为本规则 其他条文所规定的任何号灯、号型或信 号。
19
such vessel shall comply with such other provisions in regard to the number, position, range or arc of visibility of lights or shapes, as well as to the disposition and characteristics of sound-signaling appliances, as her Government shall have determined to be the closest possible compliance with these Rules in respect of that vessel.
17
TSS Adopted by IMO IMO 采纳的TSS
(d) Traffic Separation Schemes may be adopted by the Organization for the purpose of these Rules. (为了实施本规则,本组织可以采纳 分道通航制)
1972年国际海上避碰规则(最新修订版)

1972年国际海上避碰规则第一章总则第一条适用范围1.本规则各条适用于在公海和连接于公海而可供海船航行的一切水域中的一切船舶。
2.本规则各条不妨碍有关主管机关为连接于公海而可供海船航行的任何港外锚地、港口、江河、湖泊或内陆水道所制订的特殊规定的实施。
这种特殊规定,应尽可能符合本规则各条。
3.本规则各条,不妨碍各国政府为军舰及护航下的船舶所制订的关于额外的队形灯、信号灯或笛号,或者为结队从事捕鱼的渔船所制定的关于额外的队形灯或信号灯的任何特殊规定的实施。
这些额外的队形灯、信号灯或笛号,应尽可能不致被误认为本规则其他条文所规定的任何号灯或信号。
4.为实施本规则,本组织可以采纳分道通航制。
5.凡经有关政府确定,某种特殊构造或用途的船舶,如须完全遵守本规则任何一条关于号灯或号型的数量、位置、能见距离或弧度以及声号设备的配置和特性的规定,就不能不影响其特殊功能时,则应遵守其政府在号灯或号型的数量、位置、能见距离或弧度以及声号设备的配置和特性方面为之另行确定的尽可能符合本规则所要求的规定。
第二条责任1.本规则各条不免除任何船舶或其所有人、船长或船员由于对遵守本规则各条的任何疏忽,或者对海员通常做法或当时特殊情况可能要求的任何戒备上的疏忽而产生的各种后果的责任。
2.在解释和遵行本规则各条规定时,应适当考虑到,为避免紧迫危险而须背离本规则各条规定的一切航行和碰撞的危险,以及任何特殊情况,其中包括当事船舶条件限制在内。
第三条一般定义除其他条文另有解释外,在本规则中:1.“船舶”一词,指用作或者能够用作水上运输工具的各类水上船筏,包括非排水船舶和水上飞机。
2.“机动船”一词,指用机器推进的任何船舶。
3.“帆船”一词,指任何驶帆的船舶,包括装有推进机器而不在使用者。
4.“从事捕鱼的船舶”一词,指使用网具、绳钓、拖网或其他使其操纵性能受到限制的渔具捕鱼的任何船舶,但不包括使用曳绳钓或其他并不使其操纵性能受到限制的渔具捕鱼的船舶。
1972国际海上避碰规则

1972国际海上避碰规则
1972年国际海上避碰规则(COLREGS)规定了海上的船舶行驶规则,旨在确保船只的安全航行,减少海上碰撞和意外事件的发生。
本文将简要介绍COLREGS规则,以及船舶在海上的行驶规则。
一、COLREGS规则
COLREGS规则共分为38条,其中包括船舶的警示信号、船只的导航灯光、船舶的航行姿态、船舶间的避让原则、危险区域的管理等内容。
此外,COLREGS还规定了船舶必须携带的设备、指定了海上交通信号和灯光,使船长和海上人员能够更加清晰地了解船只的位置和行驶方向。
二、船舶在海上的行驶规则
遵守COLREGS规则对于船长和海上人员来说至关重要。
下面是一些指南,帮助船员在海上遵守这些重要的规定:
1、船舶的导航灯光应该始终保持清晰明亮,以便其他船只能够清楚地看到他们。
启航前应检查各种导航设备是否运作良好。
2、船只在海上行驶时,应时刻保持警惕并保持联系,及时调整航向以避免与其他船只发生碰撞。
3、船只行驶时遵循大海的流向和海上的气象情况。
此外,船长需要及时了解海洋气象服务的提供情况以及天气预报,以确保船只的安全。
4、当船只发现其他船只在同一区域内时,应使用合适的灯光和声响进行警示,避免相撞等危险情况。
5、船只应当遵守COLREGS规则进行避碰,主动躲避其他船只。
6、在海上遇到危险情况时,应立即识别问题并采取行动,调整航向以逃离危险区域。
总的来说,遵守COLREGS规则是船舶行驶的重要指南之一。
船长和船员应该不断提高海上安全意识,并时刻保持警惕意识,确保船只的安全运行。
国际海上避碰规则

1 国际海上避碰规则1.1规则适用范围和一般定义1.1.1规则适用范围1.1.1.1规则适用的水域和适用的船舶1. 《国际海上避碰规则》适用于:A.船舶能够到达的一切水域B.除内陆水域外的一切水域C.公海以及与公海相连并可供海船航行的一切水域D.可供海船航行的一切水域2. 《国际海上避碰规则》适用的水域是指:A.海洋B. 与公海相连并可供海船航行的一切水域C. 公海以及与公海相连并可供海船航行的一切水域D.连接于公海,并可供海船航行的一切感潮水域3. 《国际海上避碰规则》适用于:A. 船舶能够到达的一切水域B.领海,并与之相连接的内河,江海,港口,港外锚地以及一切内陆水域C. 公海以及与公海相连并可供海船航行的一切水域D. 可供海船航行的一切水域4.《国际海上避碰规则》适用的船舶是指:A.海船B.在公海以及连接公海而可供海船航行的一切水域的在航船舶C.除内河船舶之外的任何船舶D. 在公海以及连接公海而可供海船航行的一切水域的一切用作或可用水上运输工具的水上船筏5. 《国际海上避碰规则》适用的船舶是指:A.在公海的一切船舶B. 在公海以及连接公海而可供海船航行的一切水域的在航船舶和锚泊船C. 除内河船舶之外的任何船舶D. 在公海以及连接公海而可供海船航行的一切水域的一切船舶6. 《国际海上避碰规则》适用的船舶不包括:A.在海面航行的潜水艇B.在水下潜行的潜水艇C.抬离水面的气垫船D.贴近水面飞行的地效船7. 《国际海上避碰规则》除适用于公海之外,还适用于:A.沿海水域B. 领海,并与之相连接的内河,江海,港口,港外锚地以及一切内陆水域C.港口当局所管辖的一切水域D.与公海相连接,可供海船航行的一切水域8.《国际海上避碰规则》适用的船舶包括:Ⅰ、在水面航行的水上飞机Ⅱ、超低空飞行的飞机Ⅲ、拖航中的钻井平台A.ⅠB.ⅡC.ⅠⅢD.ⅠⅡⅢ9.《国际海上避碰规则》适用于:A.公海B.公海与公海相连接并可供海船航行的一切水域C.国家主权管辖以外的任何水域D.一切水域10. 《国际海上避碰规则》除适用于公海之外,还适用于:A.与公海相连接、可供海船航行的一切水域B. 领海,并与之相连接的内河,江海,港口,港外锚地以及一切内陆水域C. 港口当局所管辖的一切水域D.可供海船安全航行的一切水域11.《国际海上避碰规则》适用的船舶,下列说法不正确的是:Ⅰ指的是在航船Ⅱ指的是在公海以及连接公海而可供海船航行的一切水域的在航船舶Ⅲ指的是在公海以及连接公海而可供海船航行的一切水域的在航和锚泊船舶Ⅳ指的是所有的船舶A.ⅠⅡⅢⅣB.ⅠⅡⅢC.ⅠⅡD.Ⅰ12.下列哪一种船舶应执行《国际海上避碰规则》驾驶和航行规则各条?A.在海面作超低空飞行的水上飞机B.脱离水面处于非排水状态下的气垫船C.在海面以下潜行的潜水艇D.在船坞修理的海船13.《国际海上避碰规则》适用的船舶是指在公海以及连接公海而可供海船航行的一切水域中的——。
国际海上避碰规则(中英)

1972年国际海上避碰规则之老阳三干创作INTERNATIONAL REGULATIONS FORPREVENTING COLLISIONS AT SEA,1972(第1- 19条)第一章总则 Part A – General第一条 Rule 1适用范围 Application1 本规则条款适用于公海和连接于公海而可供海船航行的一切水域中的一切船舶.(a)These Rules shall apply to all vessels upon the high seas and in all waters connected therewith navigable by seagoing vessels.2本规则条款无妨害有关主管机关为连接于公海而可供海船航行的任何港外锚地、江河、湖泊或内陆水道所制订的特殊规定的实施.这种特殊规定,应尽可能合适本规则条款.(b)Nothing in these Rules shall interfere in the operation of special rules made by an appropriate authority for roadsteads, harbors, rivers, lakes or inland waterways connected with the high seas andnavigable by seagoing vessels. Such special rules shall conform as closely as possible to these Rules.3.本规则条款无妨害列国政府为军舰及护航下的船舶所制定的关于额定的队形灯、信号灯、号型或笛号,或者为结队从事打鱼的渔船所制定的关于额定的队形灯、信号灯或号型的任何特殊规定的实施.这些额定的队形灯、信号灯、号型或笛号,应尽可能不致被误认为本规则其他条文所规定的任何号灯、号型或信号.(c) Nothing in these Rules shall interfere with the operation of any special rules made by the Government of any State with respect to additional station or signal lights or shapes or whistle signals for ships of war and vessels proceeding under convoy, or with respect to additional station or signal lights for fishing vessels fishing as a fleet. These additional station or signal lights or whistle signals shall, so far as possible, be such that they cannot be mistaken for any light, shape, or signal authorized elsewhere under these Rules.4.为实施本规则,本组织可以采取分道通航制.(d) Traffic separation schemes may be adopted by the Organization for the purpose of these Rules.5凡经有关政府确定,某种特殊机关或用途的船舶,如不克不及完全遵守本规则任何一条关于号灯或号型的数量、位置、能见距离或弧度以及声号设备的配置和特性的规定时,则应遵守其政府在号灯或号型的数量、位置、能见距离或弧度以及声号设备的配置和特性方面为之另行确定的尽可能合适本规则条款要求的规定. (e) Whenever the Government concerned shall have determined that a vessel of special construction or purpose cannot comply fully with the provisions of any of these Rules with respect to number, position, range or arc of visibility of lights or shapes, as well as to the disposition and characteristics of sound-signalling appliances, such vessel shall comply with such other provisions in regard to number, position, range or arc of visibility of lights or shapes, as well as to the disposition and characteristics of sound-signalling appliances, as her Government shall have determined to be the closest possible compliance with these Rules in respect to that vessel.第二条 Rule 2责任 Responsibility1.本规则条款其实难免除任何船舶或其所有人、船长或船员由于遵守本规则条款的任何疏忽,或者按海员通常做法或当时特殊情况所要求的任何戒备上的疏忽而产生的各类后果的责任.(a) Nothing in these Rules shall exonerate any vessel, orthe owner, master, or crew thereof, from the consequences of any neglect to comply with these Rules or of the neglect of any precaution which may be required by the ordinary practice of seamen, or by the special circumstances of the case.2.在解释和遵行本规则条款时,应充分考虑一切航行和碰撞的危险以及包含当事船舶条件限制在内的任何特殊情况,这些危险和特殊情况可能需要叛变本规则条款以避免紧迫危险.(b) In construing and complying with these Rules due regard shall be had to all dangers of navigation and collision and to any special circumstances, including the limitations of the vessels involved, which may make a departure from these Rules necessary to avoid immediate danger.第三条 Rule 3一般定义 General Definitions除条文另有解释外,在本规则中:For the purpose of these Rules, except where the context otherwise requires:1“船舶”一词,指用作或者能够用作水上运输东西的各类水上船筏,包含非排水船筏和水上飞机.(a) The word "vessel" includes every description ofwatercraft, including non-displacement craft and seaplanes, used or capable of being used as a means of transportation on water.2“机动船”一词,指用机器推进的任何船舶.(b) The term "power driven vessel" means any vessel propelled by machinery.3.“风帆”一词,指任何驶帆的船舶,如果装有推进器但不在使用.(c) The term "sailing vessel" means any vessel under sail provided that propelling machinery, if fitted, is not being used.4、“从事打鱼的船舶”一词,指使用网具、绳钓、拖网或其他使其把持性能受到限制的渔具打鱼的任何船舶,但不包含使用曳绳钓或其他其实不使其把持性能受到限制的渔具打鱼的船舶.(d) The term "vessel engaged in fishing" means any vessel fishing with nets, lines, trawls, or other fishing apparatus which restrict maneuverability, but does not include a vessel fishing with trolling lines or other fishing apparatus which do not restrict manageability.5“水上飞机”一词,包含为能在水面把持而设计的任何航空器. (e) The term "seaplane" includes any aircraft designed to maneuver on the water.6“失去控制的船舶”一词,指由于某种异常情况,不克不及按本规则条款的要求进行把持,因而不克不及给他船让路的船舶.(f) The term "vessel not under command" means a vessel which through some exceptional circumstance is unable to maneuver as required by these Rules and is therefore unable to keep out of the way of another vessel.7“把持能力受到限制的船舶”一词,指由于任务性质,使其按本规则条款的要求进行把持的能力受到限制,因而不克不及给他船让路的船舶.(g) The term "vessel restricted in her ability to maneuver" means a vessel which from the nature of her work is restricted in her ability to maneuver as required by these Rules and is therefore unable to keep out of the way of another vessel.“把持能力受到限制的船舶”一词应包含,但不限于下列船舶:The term "vessel restricted in her ability to maneuver" shall include but not be limited to:(1)从事敷设.维修或起捞助航标记、海底电缆或管道的船舶;(i) A vessel engaged in laying, servicing, or picking up a navigational mark, submarine cable or pipeline;(2)从事疏浚、丈量或水下作业的船舶;(ii) A vessel engaged in dredging, surveying orunderwater operations;(3)在航中从事补给或转运人员、食品或货物的船舶;(iii) A vessel engaged in replenishment or transferring persons, provisions or cargo while underway;(4)从事发放或回收航空器的船舶;(iv) A vessel engaged in the launching or recovery of aircraft;(5)从事清除水雷作业的船舶;(v) A vessel engaged in mineclearance operations;(6)从事拖带作业的船舶,而该项拖带作业使该拖船及其被拖物体驶离其航向的能力严重受到限制者.(vi) A vessel engaged in a towing operation such as severely restricts the towing vessel and her tow in their ability to deviate from their course.8“限于吃水的船舶”一词,指由于吃水与可航行水域的水深和宽度的关系,致使其驶离航向的能力严重地受到限制的机动船.(h) The term "vessel constrained by her draft" means a power-driven vessel which because of her draft in relation to the available depth and width of navigable water is severely restricted in her ability to deviate from the course she is following.9.“在航”一词,指船舶不在锚泊、系岸或搁浅.(i) The word "underway" means a vessel is not at anchor, or made fast to the shore, or aground.10.船舶的“长度”和“宽度”是指其总长度和最大宽度.(j) The words "length" and "breadth" of a vessel mean her length overall and greatest breadth.11 只有当一船能自他船以视觉看到时,才应认为两船是在互见中. (k) Vessels shall be deemed to be in sight of one another only when one can be observed visually from the other. 12.“能见度不良”一词,指任何由于雾、霾、下雪、狂风雨、沙暴或任何其他类似原因而使能见度受到限制的情况.(l) The term "restricted visibility" means any condition in which visibility is restricted by fog, mist, falling snow, heavy rainstorms, sandstorms and any other similar causes.第二章驾驶和航行规则Part B - Steering and Sailing Rules第一节船舶在任何能见度情况下的行动规则Section I - Conduct of Vessels in any Condition ofVisibility第四条 Rule 4适用范围 Application本节条款适用于任何能见度的情况.Rules in this section apply to any condition of visibility.第五条 Rule 5了望 Look-out每一船在任何时候都应使用视觉、听觉以及适合当时环境和情况的一切有效手段坚持正规的了望,以便对局面和碰撞危险作出充分的估量.Every vessel shall at all times maintain a proper look-out by sight as well as by hearing as well as by all available means appropriate in the prevailing circumstances and conditions so as to make a full appraisal of the situation and of the risk of collision.第六条 Rule 6平安航速 Safe Speed每一船在任何时候都应以平安航速行驶,以便能采纳适当而有效的避碰行动,并能在适合当时环境和情况的距离以内把船停住.Every vessel shall at all times proceed at a safe speed so that she can take proper and effective action to avoid collision and be stopped within a distance appropriate to the prevailing circumstances and conditions.在决定平安航速时,考虑的因素中应包含下列各点:In determining a safe speed the following factors shallbe among those taken into account:1.对所有船舶:(a)By all vessels:(1)能见度情况;(i)The state of visibility;(2)通航密度,包含渔船或者任何其他船舶的密集程度;(ii) The traffic density including concentrations of fishing vessels or any other vessels;(3)船舶的把持性能,特别是在当时情况下的冲程和旋回性能;(iii) The manageability of the vessel with special reference to stopping distance and turning ability in the prevailing conditions;(4)夜间出现的布景亮光,诸如来自岸上的灯光或本船灯光的反向散射;(iv) At night the presence of background light such as from shore lights or from back scatter from her own lights;(5)风、浪和流的状况以及靠近航海危险物的情况;(v) The state of wind, sea and current, and the proximity of navigational hazards;(6)吃水与可用水深的关系.(vi) The draft in relation to the available depth of water.2.对备有可使用的雷达的船舶,还应考虑:(b) Additionally, by vessels with operational radar:(1)雷达设备的特性、效率和局限性;(i) The characteristics, efficiency and limitations of the radar equipment;(2)所选用的雷达距离标尺带来的任何限制;(ii) Any constrains imposed by the radar range scale in use;(3)海况、天气和其他搅扰源对雷达探测的影响;(iii) The effect on radar detection of the sea state, weather and other sources of interference;(4)在适当距离内,雷达对小船、浮冰和其他漂浮物有探测不到的可能性;(iv) The possibility that small vessels, ice and other floating objects may not be detected by radar at an adequate range;(5)雷达探测到的船舶数目、位置和动态;(v) The number location and movement of vessels detected by radar;(6)当用雷达测定邻近船舶或其他物体的距离时,可能对能见度作出更确切的估量.(vi) The more exact assessment of the visibility that may be possible when radar is used to determine the range of vessels or other objects in the vicinity.第七条 Rule 7碰撞危险 Risk of Collision1.每一船都应使用适合当时环境和情况的一切有效手段断定是否存在碰撞危险,如有任何怀疑,则应认为存在这种危险.(a) Every vessel shall use all available means appropriate to the prevailing circumstances and conditions to determine if risk of collision exists. If there is any doubt such risk shall be deemed to exist. 2.如装有雷达设备并可使用的话,则应正确予以使用,包含远距离扫描,以便获得碰撞危险的早期警报,并对探测到的物标进行雷达标绘或与其相当的系统不雅察.(b) Proper use shall be made of radar equipment if fitted and operational, including long-range scanning to obtain early warning of risk of collision and radar plotting or equivalent systematic observation of detected objects. 3.不理当按照不充分的资料,特别是不充分的雷达不雅测资料作出推断.(c) Assumptions shall not be made on the basis of scantyinformation, especially scanty radar information.4.在断定是否存在碰撞危险时,考虑的因素中应包含下列各点:(d) In determining if risk of collision exists the following considerations shall be among those taken into account:(1)如果来船的罗经方位没有明显的变更,则应认为存在这种危险;(i) Such risk shall be deemed to exist if the compass bearing of an approaching vessel does not appreciably change;(2)即使有明显的方位变更,有时也可能存在这种危险,特别是在驶近一艘很大的船或拖带船组时,或是在近距离驶近他船时.(ii) Such risk may sometimes exist even when an appreciable bearing change is evident, particularly when approaching a very large vessel or a tow or when approaching a vessel at close range.第八条 Rule 8避免碰撞的行动 Action to Avoid Collision1.为避免碰撞所采纳的任何行动,如当时环境许可,应是积极的,应及早地进行和充分注意运用良好的船艺.(a)Any action taken to avoid collision shall, if the circumstances of the case admit, be positive, made inample time and with due regard to the observance of good seamanship.2.为避兔碰撞而作的航向和(或)航速的任何变动,如当时环境许可,应大得足以使他船用视觉或雷达不雅测时容易觉察到;应避免对航向和(或)航速作一连串的小变动.(b) Any alteration of course and/or speed to avoid collision shall, if the circumstances of the case admit, be large enough to be readily apparent to another vessel observing visually or by radar; a succession of small alterations of course and/or speed should be avoided. 3.如有足够的水域,则单用转向可能是避免紧迫局面的最有效行动,只要这种行动是及时的、大幅度的,并且不致造成另一紧迫局面.(c) If there is sufficient sea room, alteration of course alone may be the most effective action to avoid a close-quarters situation provided that it is made in good time, is substantial and does not result in another close-quarters situation.4.为避免与他船碰撞而采纳的行动,应能导致在平安的距离驶过.应细心查核躲避行动的有效性,直到最后驶过让清他船为止.(d) Action taken to avoid collision with another vessel shall be such as to result in passing at a safe distance.The effectiveness of the action shall be carefully checked until the other vessel is finally past and clear. 5.如需为避免碰撞或留有更多的时间来估量局面,船舶应当减速或者停止或倒转推进器把船停住.(e) If necessary to avoid collision or allow more time to assess the situation, a vessel may slacken her speed or take all way off by stopping or reversing her means of propulsion.6.(1)按照本规则任何规定,要求不得妨害另一船通过或平安通过的船舶应按照当时环境的需要及早地采纳行动以留出足够的水域供他船平安通过.(f) (i) A vessel which, by any of these rules, isrequired not to impede the passage or safe passage of another vessel shall when required by the circumstances of the case, take early action to allow sufficient sea room for the safe passage of the other vessel.(2)如果在接近其他船舶致有碰撞危险时,被要求不得妨害另一船通过或平安通过的船舶其实不解除这一责任,且当采纳行动时,应充分考虑到本章条款可能要求的行动.(ii) A vessel required not to impede the passage or safe passage of another vessel is not relieved ofthis obligation if approaching the other vessel so as to involve risk of collision and shall, when taking action, have full regard to the action which may be required by the rules of this part.(3)当两船相互接近致有碰撞危险时,其通过不得被妨害的船舶仍有完全遵守本章各条规定的责任.(iii) A vessel the passage of which is not to be impeded remains fully obliged to comply with the rules of this part when the two vessels are approaching one another so as to involve risk of collision.第九条 Rule 9狭水道 Narrow Channels1.沿狭水道或航道行驶的船舶,只要平安可行,应尽量靠近其右舷的该水道或航道的外缘行驶.(a) A vessel proceeding along the course of a narrow channel or fairway shall keep as near to the outer limit of the channel or fairway which Iies on her starboard side as is safe and practicable.2.风帆或者长度小于20米的船舶,不该妨害只能在狭水道或航道以内平安航行的船舶通行.(b) A vessel of less than 20 meters in length or a sailing vessel shall not impede the passage of a vesselwhich can safely navigate only within a narrow channel or fairway.3.从事打鱼的船舶,不该妨害任何其他在狭水道或航道以内航行的船舶通行.(c) A vessel engaged in fishing shall not impede the passage of any other vessel navigating within a narrow channel or fairway.4、船舶不该穿越狭水道或航道,如果这种穿越会妨害只能在这种水道或航道以内平安航行的船舶通行.后者若对穿越船的意图有怀疑时,可以使用第三十四条4款规定的声号.(d) A vessel shall not cross a narrow channel or fairway if such crossing impedes the passage of a vessel which can safely navigate only within such channel or fairway. The latter vessel may use the sound signal prescribed in Rule 34(d) if in doubt as to the intention of the crossing vessel.5.(1)在狭水道或航道内,如只有在自愿越船必须采纳行动以允许平安通过才干追越时,则企图迫越的船,应鸣放第三十四条3款(1)项所规定的相应声号,以暗示其意图.被追越船如果同意,应鸣放第三十四条3款(2)项所规定的相应声号,并采纳使之能平安通过的措施.如有怀疑,则可以鸣放第三十四条4款所规定的声号.(e) (I) In a narrow channel or fairway when overtakingcan take place only if the vessel to be overtaken has to take action to permit safe passing, the vessel intending to overtake shall indicate her intention by sounding the appropriate signal prescribed in Rule 34(c)( i). The vessel to be overtaken shall, if in agreement, sound the appropriate signal prescribed in Rule 34(c)(ii) and take steps to permit safe passing.If in doubt she may sound the signals prescribed in Rule 34(d).(2)本条其实不解除追越船按照第十三条所负的义务.(ii) This Rule does not relieve the overtaking vessel of her obligation under Rule 13.6.船舶在驶近可能有其他船舶被居间障碍物遮蔽的狭水道或航道的弯头或地段时,应特别机警和谨慎地驾驶,并应呜放第三十四条5款规定的相应声号.(f) A vessel nearing a bend or an area of a narrow channel or fairway where other vessels may be obscured by an intervening obstruction shall navigate with particular alertness and cautionand shall sound the appropriate signal prescribed in Rule34(e).7.任何船舶,如当时环境许可,都应避免在狭水道内锚泊.(g) Any vessel shall, if the circumstances of the case admit, avoid anchoring in a narrow channel.第十条 Rule 10分道通航制 Traffic Separation Schemes1.本条适用于本组织采取的分道通航制,但其实不解除任何船舶遵守任何其他各条规定的责任.(a) This Rule applies to traffic separation schemes adopted by the Organization and does not relieve any vessel of her obligation under any other rule.2.使用分道通航制区域的船舶应:(b) A vessel using a traffic separation scheme shall:(1)在相应的通航分道内顺着该分道的船舶总流向行驶;(i) proceed in the appropriate traffic lane in the general direction of traffic flow for that lane;(2)尽可能让开通航分隔线或分隔带;(ii) so far as practicable keep clear of a traffic separation line or separation zone;(3)通常在通航分道的端部驶进或驶出,但从分道的任何一侧驶进或驶出时,应与分道的船舶总流向形成尽可能小的角度. (iii) normally join or leave a traffic lane at thetermination of the lane, but when joining or leaving from either side shall do so at as small an angle to the general direction of traffic low as practicable. 3.船舶应尽可能避免穿越通航分道,但如不克不及不穿越时,应尽可能用与分道的船舶总流向成直角的船首向穿越.(c) A vessel shall, so far as practicable, avoid crossing traffic lanes but if obliged to do so shall cross on a heading as nearly as practicable at right angles to the general direction of traffic flow.4.(1)当船舶可平安使用邻近分道通航制区域中相应通航分道时,不该使用沿岸通航带.但长度小于20米的船舶、风帆和从事打鱼的船舶可使用沿岸通航带.(d) (i) A vessel shall not use an inshore traffic zonewhen she can safely use the appropriate traffic lane within the adjacent traffic separation scheme.However, vessels of less than 20 meters in length, sailing vessels and vessels engaged in fishing may use the inshore traffic zone.(2)尽管有本条4(1)规定,当船舶抵离位于沿岸通航带中的口岸、近岸设施或建筑物、引航站或任何其他地方或为避免紧迫危险时,可使用沿岸通航带.(ii) Notwithstanding subparagraph (d)(i), a vessel may use an inshore traffic zone when en route to or froma port, offshore installation or structure, pilotstation or any other place situated within the inshore traffic zone, or to avoid immediate danger. 5.除穿越船或者驶进或驶出通航分道的船舶外,船舶通常不该进人分隔带或穿越分隔线,除非:(e) A vessel other than a crossing vessel or a vessel joining or leaving a lane shall not normally enter a separation zone or cross a separation line except:(1)在紧急情况下避免紧迫危险;(i) in cases of emergency to avoid immediate danger;(2)在分隔带内从事打鱼.(ii) to engage in fishing within a separation zone. 6.船舶在分道通航制区域端部邻近行驶时,应特别谨慎.(f) A vessel navigating in areas near the terminations of traffic separation schemes shall do so with particular caution.7.船舶应尽可能避免在分道通航制区域内或其端部邻近锚泊. (g) A vessel shall so far as practicable avoid anchoring in a traffic separation scheme or in areas near its terminations.8.不使用分道通航制区域的船舶,应尽可能远离该区.(h) A vessel not using a traffic separation scheme shall avoid it by as wide a margin as is practicable.9.从事打鱼的船舶,不该妨害按通航分道行驶的任何船舶的通行.(i) A vessel engaged in fishing shall not impede the passage of any vessel following a traffic lane.10.风帆或长度小于20米的船舶,不该妨害按通航分道行驶的机动船的平安通行.(j) A vessel of less than 20 meters in length or a sailing vessel shall not impede the safe passage of a power-driven vessel following a traffic lane.11. 把持能力受到限制的船舶,当在分道通航制区域内从事维护航行平安的作业时,在执行该作业所必须的限度内,免受本条规定的约束.(k) A vessel restricted in her ability to maneuver when engaged in an operation for the maintenance of safety of navigation in a traffic separation scheme is exempted from complying with this Rule to the extent necessary to carry out the operation.12.把持能力受到限制的船舶,当在分道通航制区域内从事敷设、维修或起捞海底电缆时,在执行该作业所必须的限度内,免受本条规定的约束.(l) A vessel restricted in her ability to maneuver when engaged in an operation for the laying, servicing or picking up of a submarine cable, within a traffic separation scheme, is exempted from complying with this Rule to the extent necessary to carry out the operation.第二节船舶在互见中的行动规则Section II - Conduct of Vessels in Sight of One Another第十一条 Rule 11适用范围 Application本节条款适用于互见中的船舶.Rules in this Section apply to vessels in sight of one another.第十二条 Rule 12帆船 Sailing Vessels1.两艘风帆相互驶近致有组成碰撞危险时,其中一船应按下列规定给他船让路:(a) When two sailing vessels are approaching one another, so as to involve risk of collision, one of them shall keep out of the way of the other as follows:(1)两船在不合舷受风时,左舷受风的船应给他船让路;(i) when each has the wind on a different side, thevessel which has the wind on the port side shallkeep out of the way of the other;(2)两船在同舷受风时,上风船应给下风船让路;(ii) when both have the wind on the same side, the vessel which is to windward shall keep out of theway of the vessel which is to leeward;(3)如左舷受风的船看到在上风的船而不克不及断定究竟该船是左舷受风还是右舷受风,则应给该船让路.(iii) if a vessel with the wind on the port side sees a vessel to windward and cannot determine withcertainty whether the other vessel has the wind onthe port or on the starboard side, she shall keepout of the way of the other.2.就本条规定而言,船舶的受风舷侧应认为是主帆被吹向的一舷的对面舷侧;对于方风帆,则应认为是最大纵帆被吹向的一舷的对面舷侧.(b) For the purposes of this Rule the windward side shall be deemed to be the side opposite to that on which the mainsail is carried or, in the case of a square-rigged vessel, the side opposite to that on which the largest fore-and-aft sail is carried.第十三条 Rule 13追越 Overtaking1.不管第二章第一节和第二节的各条规定如何,任何船舶在追越任何他船时,均应给被追越船让路.(a) Notwithstanding anything contained in the Rules of Part B, Sections I and II any vessel overtaking any other shall keep out of the way of the vessel being overtaken. 2.一船正从他船正横后大于22.5度的某一标的目的遇上他船时,即该船对其所追越的船所处的位置,在夜间只能看见被追越船的尾灯而不克不及看见它的任一舷灯时,应认为是在追越中.(b) A vessel shall be deemed to be overtaking when coming up with another vessel from a direction more than 22.5 degrees abaft her beam, that is, in such a position with reference to the vessel she is overtaking, that at night she would be able to see only the stern light of that vessel but neither of her sidelights.3.当一船对其是否在追越他船有任何怀疑时,该船应假定是在追越,并应采纳相应行动.(c) When a vessel is in any doubt as to whether she is overtaking another, she shall assume that this is the case and act accordingly.4.随后两船间方位的任何改动,都不该把追越船作为本规则条款含义中所指的交叉相遇船,或者免除其让开被追越船的责任,直到最后驶过让清为止.(d) Any subsequent alteration of the bearing between the two vessels shall not make the overtaking vessel a crossing vessel within the meaning of these Rules or relieve her of the duty of keeping clear of the overtaken vessel until she is finally past and clear.第十四条 Rule 14对遇局面 Head-On Situation1. 当两艘机动船在相反的或接近相反的航向上相遇致有组成碰撞危险时,各应向右转向,从而各从他船的左舷驶过.(a) When two power-driven vessels are meeting on reciprocal or nearly reciprocal courses so as to involve risk of collision each shall alter her course to starboard so that each shall pass on the port side of the other.2.当一船看见他船在正前方或接近正前方,并且,在夜间能看见他船的前后桅灯成一直线或接近一直线和(或)两盏舷灯;在白日能看到他船的上述相应形态时,则应认为存在这样的局面.(b) Such a situation shall be deemed to exist when a vessel sees the other ahead or nearly ahead and by night she could see the masthead lights of the other in a line or nearly in a line and/or both sidelights and by day she observes the corresponding aspect of the other vessel.3.当一船对是否存在这样的局面有任何怀疑时,该船应假定确实存在这种局面,并应采纳相应的行动.(c) When a vessel is in any doubt as to whether such a situation exists she shall assume that it does exist and act accordingly.第十五条 Rule 15交叉相遇局面 Crossing Situation当两艘机动船交叉相遇致有组成碰撞危险时,有他船在哪有或船舶应给他船让路,如当时环境许可,还应避免横越他船的前方.When two power-driven vessels are crossing so as to involve risk of collision, the vessel which has the other on her own starboard side shall keep out of the way and shall, if the circumstances of the case admit, avoid crossing ahead of the other vessel.第十六条 Rule 16让路船的行动 Action by Give-way Vessel须给他船让路的船舶,应尽可能及早地采纳大幅度的行动,宽裕地让清他船.Every vessel which is directed to keep out of the way of another vessel shall, so far as possible, take early and substantial action to keep well clear.第十七条 Rule 17直航船的行动 Action by Stand-on Vessel1.(1)两船中的一船应给另一船让路时,另一船应坚持航向和航速.(a) (i) Where one of two vessels is to keep out of the way the other shall keep her course and speed.(2)然而,当坚持航向和航速的船一经觉察规定的让路船显然没有遵照本规则条款采纳适当行动时,该船即可独自采纳把持行动,以避免碰撞.(ii) The latter vessel may however take action to avoid collision by her maneuver alone, as soon as it becomes apparent to her that the vessel required to keep out of the way is not taking appropriate action in compliance with these Rules.2.当规定坚持航向和航速的船,觉察本船不管由于何种原因迫近到单凭让路船的行动不克不及避免碰撞时,也应采纳最有助于避碰的行动.(b) When, from any cause, the vessel required to keep her course and speed finds herself so close that collision cannot be avoided by the action of the give-way vessel alone, she shall take such action as will best aid to avoid collision.3.在交叉相遇的局面下,机动船依照本条二款(2)项采纳行动以。
《国际海上避碰规则》培训讲1解读

《国际海上避碰规则》培训讲1解读首先,COLREGs包括了一系列关于船舶避碰的规定。
避碰是指在船舶相遇时采取相应的行动以避免碰撞。
规则中明确了船舶的避碰责任和优先级,确保人员生命和财产的安全。
规则1提到了什么是COLREGs的目的和适用范围。
其目的是确保船舶在航行过程中的安全,为此规定了船舶相遇时采取的应当行动。
这些规则适用于所有水域,无论是国际水域还是国内水域,只要涉及到航行的船舶都必须遵守。
规则2强调了船舶遇险时的责任。
无论在任何情况下,船舶都有义务采取一切可能的行动来避免碰撞,并且应该尽量避免制造困扰其他船只的情况。
规则3规定了船舶遇险信号的含义和使用方法。
其中包括声音信号和光信号两种,用于向其他船舶传递遇险的信息,以便其他船舶可以采取相应的行动来协助避免碰撞。
规则4明确了船舶的定义。
船舶包括各种类型的船只,如船舶、舰艇、普通船只、无人驾驶船只等。
这帮助确定了适用规则的范围,确保各类船舶都适用于COLREGs的规定。
规则5讲述了导航警示的义务。
船舶应该保持警戒状态,及时发现其他船舶并采取合适的行动来避免碰撞。
同时,导航警示还包括了使用雷达、声音信号、灯光信号等方法,以增强航行安全。
规则6强调了导航指示的义务。
导航指示包括了导航灯光的使用、声音信号的发出、信号旗的展示等。
这些导航指示在船舶相遇时起到了提醒和指引作用,帮助船舶遵循COLREGs的规定。
规则7讲述了决策的义务。
当船舶判断存在可能碰撞的情况时,必须尽早决策并采取相应的行动。
这个规则要求船舶船长或值班人员具备正确的判断能力和决策能力,以确保及时避免碰撞。
总之,COLREGs是国际海上航行必须遵守的重要规则,它确保了海上航行的安全。
以上对《国际海上避碰规则》培训讲1的解读,涵盖了规则1到规则7的内容,旨在帮助船舶人员了解和遵守COLREGs的规定,确保在航行中遵循正确的避碰程序,避免碰撞事故的发生。
1972年国际海上避碰规则公约

第一章:总则
1.本公约确定普遍适用于海上航行水上航行的船舶之间的规则,旨在
避免相撞和减少责任的破坏后果。
2.对于本公约的熟悉性,每艘船舶都应该拥有足够的人员和设备,并
且应该按照本公约的规定行动,确保其处在安全的状态。
3.本公约不影响货物船或其他特殊设计的船舶的特殊规定的有效性。
第二章:避碰规则
1.驾驶员负责控制他们的船舶,使之在驶近他人船舶的时候,保证船
舶的安全。
2.船舶在执行其他船舶之间的避碰规则时,应该按照以下原则来行动:
(a)控制自己的船舶,把他人船舶当成尤其是在暗夜或难于观看时尤
为重要。
(b)转动及减速船舶,以获得足够的反应时间来执行肇事船舶的避碰
规则。
(c)立即执行所有必要的规则,以保证两船舶的安全。
(d)正确习惯性思维,在可能的情况下避免错误决定。
3.负责船上安全的驾驶员应该按照以下原则来行动:
(a)在设置正确的时间和距离之前,做出正确的风险评估。
(b)审慎评估所有可能影响安全的关键因素,包括潮流,海浪,天气
预报,理解交通,河道环境和船舶航行行为。
(c)仔细检查所有可用的支持技术。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一章总则第一条适用范围1.本规则条款适用于在公海和连接公海可供海船航行的一切水域中的一切船舶。
2.本规则条款不妨碍有关主管机关为连接公海而可供海船航行的任何港外锚地、港口、江河、湖泊或内陆水道所制定的特殊规定的实施。
这种特殊规定,应尽可能符合本规则条款。
3.本规则条款不妨碍各国政府为军舰及护航下的船舶所制定的关于额外的队形灯、信号灯、号型或笛号,或者为结队从事捕鱼的渔船所制定的关于额外的队形灯、信号灯或号型的任何特殊规定的实施。
这些额外的队形灯、信号灯、号型或笛号,应尽可能不致被误认为本规则其他条文所规定的任何信号灯、号型或信号。
4.为实施本规则,本组织可以采纳分道通航制。
5.凡经有关政府确定,某种特殊构造或用途的船舶,如不能完全遵守本规则任何一条关于号灯或号型的数量、位置、能见距离或弧度以及声号设备的配置和特性的规定,则应遵守其政府在号灯或号型的数量、位置、能见距离或弧度以及声号设备的配置和特性方面为之另行确定的、尽可能符合本规则所要求的规定。
第二条责任1.本规则条款并不免除任何船舶或其所有人、船长或船员由于遵守本规则条款的任何疏忽,或者按海员通常做法或当时特殊情况所要求的任何戒备上的疏忽而产生的各种后果的责任。
2.在解释和遵行本规则条款时,应充分考虑一切航行和碰撞的危险以及包括当事船舶条件限制在内的任何特殊情况,这些危险和特殊情况可能需要背离规则条款以避免紧迫危险。
第三条一般定义除条文另有解释外,在本规则中:1.“船舶”一词,指用作或者能够用作水上运输工具的各类水上船筏,包括非排水船筏、地效船和水上飞机。
2.“机动船”一词,指用机器推进的任何船舶。
3.“帆船”一词,指任何驶帆的船舶,如果装有推进器但不在使用。
4.“从事捕鱼的船舶”一词,指使用网具、绳钓、拖网或其他使其操纵性能受到限制的渔具捕鱼的任何船舶,但不包括使用曳绳钓或其他并不使其操纵性能受到限制的渔具捕鱼的船舶。
5.“水上飞机”一词,包括为能在水面操纵而设计的任何航空器。
6.“失去控制的船舶”一词,指由于某种异常的情况,不能按本规则条款的要求进行操纵,因而不能给他船让路的船舶。
7.“操纵能力受到限制的船舶”一词,指由于工作性质,使其按本规则条款要求进行操纵的能力受到限制,因而不能给他船让路的船舶。
“操纵能力受到限制的船舶”一词应包括,但不限于下列船舶:(1)从事敷设、维修或起捞助航标志、海底电缆或管道的船舶;(2)从事疏浚、测量或水下作业的船舶;(3)在航中从事补给或转运人员、食品或货物的船舶;(4)从事发射或回收航空器的船舶;(5)从事清除水雷作业的船舶;(6)从事拖带作业的船舶,而该项拖带作业使该拖船及其拖带物驶离其航向的能力严重受到限制者。
8.“限于吃水的船舶”一词,指由于吃水与可航水域的可用水深和宽度的关系,致使其驶离航向的能力严重地受到限制的机动船。
9.“在航”一词,指船舶不在锚泊、系岸或搁浅。
10.船舶的“长度”和“宽度”是指其总长度和最大宽度。
11.只有当两船中的一船能自他船以视觉看到时,才应认为两船是在互见中。
12.“能见度不良”一词,指任何由于雾、霾、下雪、暴风雨、沙暴或任何其他类似原因而使能见度受到限制的情况。
13.“地效船”一词,系指多式船艇,其主要操作方式是利用表面效应贴近水面飞行。
第二章驾驶和航行规则第一节船舶在任何能见度情况下的行动规则第四条适用范围本节条款适用于任何能见度的情况。
第五条瞭望每一船在任何时候都应使用视觉、听觉以及适合当时环境和情况的一切可用手段保持正规的瞭望,以便对局面和碰撞危险作出充分的估计。
第六条安全航速每一船在任何时候都应以安全航速行驶,以便能采取适当而有效的避碰行动,并能在适合当时环境和情况的距离以内把船停住。
在决定安全航速时,考虑的因素中应包括下列各点:1.对所有船舶:(1)能见度情况;(2)交通密度,包括渔船或者任何其他船舶的密集程度;(3)船舶的操纵性能,特别是在当时情况下的冲程和旋回性能:(4)夜间出现的背景亮光,诸如来自岸上的灯光或本船灯光的反向散射;(5)风、浪和流的状况以及靠近航海危险物的情况;(6)吃水与可用水深的关系。
2.对备有可使用的雷达的船舶,还应考虑:(1)雷达设备的特性、效率和局限性;(2)所选用的雷达距离标尺带来的任何限制:(3)海况、天气和其他干扰源对雷达探测的影响;(4)在适当距离内,雷达对小船、浮冰和其他漂浮物有探测不到的可能性:(5)雷达探测到的船舶数目、位置和动态;(6)当用雷达测定附近船舶或其他物体的距离时,可能对能见度作出更确切的估计。
第七条碰撞危险1.每一船都应使用适合当时环境和情况的一切可用手段判断是否存在碰撞危险,如有任何怀疑,则应认为存在这种危险。
2.如装有雷达设备并可使用,则应正确予以使用,包括远距离扫描,以便获得碰撞危险的早期警报,并对探测到的物标进行雷达标绘或与其相当的系统观察。
3.不应当根据不充分的信息,特别是不充分的雷达观测信息作出推断。
4.在判断是否存在碰撞危险时,考虑的因素中应包括下列各点:(1)如果来船的罗经方位没有明显的变化,则应认为存在这种危险;(2)即使有明显的方位变化,有时也可能存在这种危险,特别是在驶近一艘很大的船或拖带船组时,或是在近距离驶近他船时。
第八条避免碰撞的行动1.为避免碰撞所采取的任何行动必须遵循本章各条规定,如当时环境许可,应是积极的,应及早地进行和充分注意运用良好的船艺。
2.为避免碰撞而作的航向和(或)航速的任何改变,如当时环境许可,应大得足以使他船用视觉或雷达观测时容易察觉到;应避免对航向和(或)航速作一连串的小改变。
3.如有足够的水域,则单用转向可能是避免紧迫局面的最有效行动,只要这种行动是及时的、大幅度的并且不致造成另一紧迫局面。
4.为避免与他船碰撞而采取的行动,应能导致在安全的距离驶过。
应细心查核避让行动的有效性,直到最后驶过让清他船为止。
5.如需为避免碰撞或须留有更多时间来估计局面,船舶应当减速或者停止或倒转推进器把船停住。
6.(1)根据本规则任何规定,要求不得妨碍另一船通行或安全通行的船舶应根据当时环境的需要及早地采取行动以留出足够的水域供他船安全通行。
(2)如果在接近他船致有碰撞危险时,被要求不得妨碍另一船通行或安全通行的船舶并不解除这一责任,且当采取行动时,应充分考虑到本章各条可能要求的行动。
(3)当两船相互接近致有碰撞危险时,其通行不得被妨碍的船舶仍有完全遵守本章各条规定的责任。
第九条狭水道1.沿狭水道或航道行驶的船舶,只要安全可行,应尽量靠近其右舷的该水道或航道的外缘行驶。
2.帆船或者长度小于20 米的船舶,不应妨碍只能在狭水道或航道以内安全航行的船舶通行。
3.从事捕鱼的船舶,不应妨碍任何其他在狭水道或航道以内航行的船舶通行。
4.船舶不应穿越狭水道或航道,如果这种穿越会妨碍只能在这种水道或航道以内安全航行的船舶通行。
后者若对穿越船的意图有怀疑,可以使用第三十四条4 款规定的声号。
5.(1)在狭水道或航道内,如只有在被追越船必须采取行动以允许安全通过才能追越时,则企图追越的船,应鸣放第三十四条3款(1)项所规定的相应声号,以表示其意图。
被追越船如果同意,应鸣放第三十四条3 款(2)项所规定的相应声号,并采取使之能安全通过的措施。
如有怀疑,则可以鸣放第三十四条4 款所规定的声号。
(2)本条并不解除追越船根据第十三条所负的义务。
6.船舶在驶近可能有其他船舶被居间障碍物遮蔽的狭水道或航道的弯头或地段时,应特别机警和谨慎地驾驶,并鸣放第三十四条5 款规定的相应声号。
7.任何船舶,如当时环境许可,都应避免在狭水道内锚泊。
第十条分道通航制1.本条适用于本组织所采纳的分道通航制,但并不解除任何船舶遵守任何其他各条规定的责任。
2.使用分道通航制的船舶应:(1)在相应的通航分道内顺着该分道的交通总流向行驶;(2)尽可能让开通航分隔线或分隔带;(3)通常在通航分道的端部驶进或驶出,但从分道的任何一侧驶进或驶出时,应与分道的交通总流向形成尽可能小的角度。
3.船舶应尽可能避免穿越通航分道,但如不得不穿越时,应尽可能以与分道的交通总流向成直角的船首向穿越。
4.(1)当船舶可安全使用临近分道通航制区域中相应通航分道时,不应使用沿岸通航带。
但长度小于20 米的船舶、帆船和从事捕鱼的船舶可使用沿岸通航带。
(2)尽管有本条4(1)规定,当船舶抵离位于沿岸通航带中的港口、近岸设施或建筑物、引航站或任何其他地方或为避免紧迫危险时,可使用沿岸通航带。
5.除穿越船或者驶进或驶出通航分道的船舶外,船舶通常不应进入分隔带或穿越分隔线,除非:(1)在紧急情况下避免紧迫危险;(2)在分隔带内从事捕鱼。
6.船舶在分道通航制端部附近区域行驶时,应特别谨慎。
7.船舶应尽可能避免在分道通航制内或其端部附近区域锚泊。
8.不使用分道通航制的船舶,应尽可能远离该区域。
9.从事捕鱼的船舶,不应妨碍按通航分道行驶的任何船舶的通行。
10.帆船或长度小于20 米的船舶,不应妨碍按通航分道行驶的机动船的安全通行。
11.操纵能力受到限制的船舶,当在分道通航制区域内从事维护航行安全的作业时,在执行该作业所必需的限度内,可免受本条规定的约束。
12.操纵能力受到限制的船舶,当在分道通航制区域内从事敷设、维修或起捞海底电缆时,在执行该作业所必需的限度内,可免受本条规定的约束。
第二节船舶在互见中的行动规则第十一条适用范围本节条款适用于互见中的船舶。
第十二条帆船1.两艘帆船相互驶近致有构成碰撞危险时,其中一船应按下列规定给他船让路:(1)两船在不同舷受风时,左舷受风的船应给他船让路;(2)两船在同舷受风时,上风船应给下风船让路;(3)如左舷受风的船看到在上风的船而不能断定究竟该船是左舷受风还是右舷受风,则应给该船让路。
2.就本条规定而言,船舶的受风舷侧应认为是主帆被吹向的一舷的对面舷侧;对于方帆船,则应认为是最大纵帆被吹向的一舷的对面舷侧。
第十三条追越1.不论第二章第一节和第二节的各条规定如何,任何船舶在追越任何他船时,均应给被追越船让路。
2.一船正从他船正横后大于22.5 度的某一方向赶上他船时,即该船对其所追越的船所处位置,在夜间只能看见被追越船的尾灯而不能看见它的任一舷灯时,应认为是在追越中。
3.当一船对其是否在追越他船有任何怀疑时,该船应假定是在追越,并应采取相应行动。
4.随后两船间方位的任何改变,都不应把追越船作为本规则条款含义中所指的交叉相遇船,或者免除其让开被追越船的责任,直到最后驶过让清为止。
第十四条对遇局面1.当两艘机动船在相反的或接近相反的航向上相遇致有构成碰撞危险时,各应向右转向,从而各从他船的左舷驶过。
2.当一船看见他船在正前方或接近正前方,在夜间能看见他船的前后桅灯成一直线或接近一直线和(或)两盏舷灯;在白天能看到他船的上述相应形态时,则应认为存在这样的局面。