美式俚语:Off the Wagon

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Wagon在英语里指运输用的马车或货车,Off the wagon直译为”从车上掉下去”。它生动地形容出这则俚语真正的含义:

No longer abstaining from alcoholic beverages

不再戒酒

一起看看例句:

绝望的主妇

A: How long you been off the wagon?

B: A few days. I’d appreciate it if you wouldn’t tell anyone.

A: 酒瘾复发多久了?

B: 几天而已。如果你能帮我保密,我将感激不尽。

纸牌屋

My uncle fell off the wagon a few times. When he did, the best thing for him was just not to be alone.

我叔叔也曾经酒瘾复发过,那时候最好的办法就是找个人陪着。

下一站歌后

A: He has been sober for 20 years.

B: I know, but people fall off the wagon sometimes.

A: 他都戒酒快20年了。

B: 我知道,但人们难免会酒瘾复发。

小节:我们常常在美剧里看到与戒酒有关的内容,酗酒的人参加戒酒互助会或者强制戒酒,在西方是常有的事。这则俚语的出现也反映出这种现象的普遍性。On the wagon, 戒酒中;(Fall) off the wagon, 酒瘾复发。

更多英语学习:企业英语培训/

相关文档
最新文档