论广告翻译的策略
翻译目的论及其翻译策略

从以上分析可见,翻译目的论在传记文学翻译中具有重要指导作用。传记文学 的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和历史的传承。为了使目标读者 能够更好地理解和接受原作,译者在翻译过程中需要历史背景、文化差异、语 言表达特点等各个方面,根据翻译目的选择合适的翻译策略和技巧。
总结来说,传记文学翻译是一项具有挑战性的任务,但通过正确的翻译策略和 技巧,我们可以成功地将原作呈现在目标读者面前。从翻译目的论的角度出发, 传记文学的翻译不仅要注重语言的准确转换,更要文化的传播和历史的传承。 未来的研究可以进一步探讨如何提高译者的综合素质和能力,以便更好地应对 传记文学翻译的挑战。
四、如何在实践中运用翻译目的 论与翻译策略
在实践中,运用翻译目的论与翻译策略需要考虑以下几个方面:
1、明确翻译的目的和目标受众:在接受翻译任务前,需要对翻译的目的和目 标受众进行深入了解。这有助于确定合适的翻译策略和表达方式。
2、了解源语言和目标语言的文化背景和语言特点:在翻译过程中,需要了解 源语言和目标语言的文化背景和语言特点,以便在保持原文意思的同时,能够 适当地处理文化差异和语言表达问题。
3、简洁明了:广告翻译应力求简洁明了,突出核心信息,避免冗长和复杂的 表达。在语言上要追求精炼、生动、形象,以便目标读者易于理解和记忆。
4、跨文化交流:在广告翻译过程中,要充分考虑跨文化交流的因素。对于不 同文化背景的目标读者,要善于运用文化元素和语言表达方式,以实现广告信 息的有效传播。同时,要注意避免文化冲突和误解,确保广告翻译的准确性和 恰当性。
在具体的翻译过程中,技巧的应用同样重要。词汇选择是翻译中一个关键的技 巧。对于具有特定文化内涵和历史背景的词汇,译者需要在目标语言中找到相 应的表达,以便目标读者能够准确理解原作的含义。此外,语法的运用和修辞 手法的处理也是传记文学翻译中需要注意的技巧。译者的修辞手法应该尽可能 贴切地传达原作者的情感和意图,使目标读者能够感受到原作的魅力。
目的论视域下的商业广告翻译策略探析

功能 翻译理论 是 一 种较新 的翻译 理论 模式 ,始 于 2 0 世纪 7 0年代 的德 国。主要 代表 人物及理论包 括 : 瑟琳娜 凯
・
同的内容 、 文体 和功 能 , 文本 分为三 种文本类 型 : 息文 把 信
贯 性原 则 ( oe ner e 和忠 实性 原则 ( d l a )2。 chr c u ) e l i i f et hl l y e j 此三条原则之 间的关 系是 : 忠实性原则服从于连贯 性原则 , 而二者均服从于 目的性原则 。也就是说在为达 到翻译 目的
结构对等都算不上 , 但在译语 文化 里 同样 可 以取得 很好 的 交 际效果 。从这个例子我 们可 以看 出 , 的广告 翻译可为 好 商 品促销带来不可忽视 的效果 。因此 翻译 理论 的“ 目的性
一
的洗发水 “ ed& S o d r” Ha hu es 翻译 成“ 飞丝” 不见得 忠 l 海 并 实, 译文与 ha ed和 sole 似乎没有什么关系 , hudr 但却是效果 极佳 的译文 , 因为它能令人 联想 到如瀑布般秀发 , 而且“ 海
言学来 说明问题 。他 还需要一种文化的理论 来解释交 际情 景 中的具体 问题 及 言 语 和 非言 语 情景 因素 之 间 的关 系 。
原 则” 为广 告翻译 遵循 的首 要原则 是 , 目的论 的指导 应 在
必须改变原文文本 时 , 忠实性原则不再适用 , 决定 翻译过程
的根本原则是整个 翻译 活动的 目的, “目的性原 则 ” 是翻译 的首要规则 。
二、 广告 翻 译
这 种 特 殊 文 本 的 翻 译 。 笔 者 将从 一种 较 新 的 翻 译理 论 模 式 即功 能 翻 译 理 论 的 目的 性 原 则 角 度 出发 , 析 广 告 翻 探 译 的 方 法 与 策 略 。提 出译 者 应把 握 广 告 的 目的 性 原 则 , 通过 直 译 、 译 、 译 、 译 等 方 法 , 照 目的 语 文化 的要 释 改 套 按
情感理论视角下商业广告翻译策略研究

情感理论视角下商业广告翻译策略研究一、本文概述Overview of this article随着全球化的推进和跨国交流的日益频繁,商业广告翻译在商业活动中的作用日益凸显。
它不仅关乎产品和服务的推广效果,更直接影响着企业形象和文化交流。
因此,如何在保持原广告语言魅力和文化内涵的将其有效传达给目标市场的消费者,成为了广告翻译领域的重要课题。
With the advancement of globalization and the increasing frequency of cross-border communication, the role of commercial advertising translation in commercial activities is becoming increasingly prominent. It not only affects the promotion effect of products and services, but also directly affects the corporate image and cultural exchange. Therefore, how to effectively convey the charm and cultural connotation of the original advertising language to consumers in the target market while maintaining it has become an important issue in the field of advertising translation.本文旨在从情感理论的视角出发,探讨商业广告翻译的策略与方法。
情感理论强调语言在传达情感和信息时的重要性,认为语言不仅仅是信息的载体,更是情感的媒介。
模因论视阈下广告仿拟的归化翻译策略

m r 则紧紧扣住模仿的概念 , o e 认为“ 任何事物 , 只要 它能通 过模 仿 而得 以复 制 和传 播 , 就 可 以成 为模 它 因 ”34 [7。小至 一 个 理 念 , 至 文 化 , 看 作 是 一 个 ] 大 都 模因单位 , 或模 因复合 体( e eecm l ) 模 m m t o p x 。“ i e 因论 的根本 要点 都 奠基 于模 仿这 个 词 的 含义 之 上 ” I 12 31 模 因的 复 制 、 播 为 丰 富语 言 提 供 了便 利 的 传 捷 径 。模 因也通 过翻译 的手段在 不 同语 言之 间进行 跨 文化 传 播 。最 早 把 模 因引 人 翻译 理 论 研 究 当属
切斯 特 曼通 过 考察 翻 译 模 因 的发 展 史 及 其 发 展 过 程 , 文化进 化 、 从 知识进 化 、 技能 进化 的角 度 , 出了 提 翻译 模 因论 , 而 把 模 因论 引人 了 翻 译 理 论 研 从 究领 域 , 为我 们重 新审 视 翻译 策 略提 供 了新 的视角 。 翻译 模 因具 有选择 , 制和 变异 的特性 , 就是 复 也 说 翻译模 因既 是 对 旧 翻译 模 因的 复制 和继 承 , 又存 在变 异 。“ 因 之 问 的 复 制 关 系 既 非 等 价 , 非 转 模 亦 移 , 是 增 值 关 系 ( d iv e tn , A— A + 而 adterl i ) 即 i ao A ” ’61 [1 因此 , 因 的 传 播 过 程 是 动 态 , 非 静 态 模 而 的 。并不 是所 有 的模 因存 活 率 都是 一 样 的 , 些 翻 有 译模 因生命 力 很强 就 得 以生 存 和发 展 , 些 翻译 模 有 因会 在一 段时 间 内流 行 但 过 后便 会 被 取 而 代 之 , 更 有些 翻译 模 因 由于不 能 吸 引 受众 的注 意 力 而 消 亡 。 C etma (9 7 认 为“ 翻译 模 因库 中 , 多数 翻 hs r n 19 ) e 在 大
译文功能理论视角下的广告翻译策略

、
.
论指 出 : 译者在整个翻译过程 中的参照系不应 是“ 等” 对 理论
所 注 重 的原 文 及 其 功 能 ,而 应 是 译 文 在 译 语 语 言 和 文 化 环 境 中所 预期 达 到 的 功 能 。 此 目的 , 文 必 须 首先 符 合 译 语 语 言 为 译 自身 的 粘 合 标 准 ( t t ta c h rn e , 须 在 译 语 语 境 中 i r e ul o e c )必 nax e “ 有 意 义 ” 其 次 , 文 还 必须 照 顾 与 源 语 间 的 关 联 ( t — 具 。 译 ie nr t ta c h rn e , 原 文保 持 某 种 “ e u l o ee c ) 对 x 忠实 ” 关 系 。由此 可 见 , 的 在 译 文功 能 理 论 中 . 翻译 优 劣 的标 准 不 再 是 译 文 与 原 文 的“ 对 等 ” 度 , 是 译 文 在 译 语 语 言 环 境 和 社 会 文 化 环境 中 预 期 功 程 而 能 的 实现 程 度 。 译 文功 能 理 论 在 翻译 中 的应 用 有 以 下 几种 :.对 应 法 ( — 1 E q i l c ) 又称 对 等 译 法 , uv e e , an 即将 原 文 中的 语 言 较 为 忠实 地 翻 译 出来 , 词 义 到 语 境 都 达 到 对 等 的 效 果 。 2变 异 法 ( ai 从 . V r— a t n 。 根据 语 境 或 文 化 的差 异 , i )即 0 在不 影 响 传 达 原 文 内容 的 前 提下。 将原 文 中 的某 些 语 言 灵 活 地 加 以变 通 , 达 到更 好 的效 以 果 。3增 译 法 ( m l i t n , . A pic i ) 即根 据 原 文 的 实 质 , 加适 当 的 fao 增 词语 . 以使译 文 更 忠 实 通 顺地 表达 原 文 的思 想 内 容 。4 省 略法 . ( m si ) 即在 翻译 时对 原 文 中 一 些 可 有 可 无 的 、 违 背 译 O i o , sn 或 文语 言 习惯 的 词进 行 省 略 。 二 、 文功 能 理 论 在 广告 翻译 中的 应 用 译 广 告 的 主 要 功 能是 打 动 读 者 , 发 其 购 买 欲 。 告 翻译 亦 诱 广 然 . 强调 的是 译 文 的效 果 。 文是 否能 在 译 语 语 言 文化 环境 它 译 中 达 到 预期 的 功 能 ( 即促 销 功 能 ) 很 大 程 度 上 取 决 于 译 文 是 , 否 被读 者 理 解 、 可 、 受 。 认 接 因此 , 文 功 能 理 论 对 广 告 翻译 有 译 积极 的指 导 作 用 。 以下 是 几 则 较 为 成 功 的例 子 : 例 1 A d mo di f e e. : i n rv r a so 译 文 : 石 恒 久 远 . 颗 永 流传 。 钻 一 在 这 则 家 喻户 晓 的广 告 中 ,译 者 成 功 运 用 译 文 功 能 理 论 中 的增 译 法 , 平 平 无 奇 的 原 文加 上 “ 久 远 ” “ 流 传 ” 将 恒 、永 的译 文 , 该 广 告 语 带 上 了浓 厚 的 中 国传 统 文 化 气 息 , 仗 工 整 , 使 对 委 婉 含 蓄 , 味 悠 长 , 朗 朗上 口 , 人 印 象 深 刻 , 目不 忘 , 余 且 令 过 极 易 激 发 消 费 者 的 购买 欲望 。D e er公 司也 因此 在 中 国声 e es B 名 大 增 , 全 打 开 了 市场 销路 , 以说 , 完 可 译者 的 精 心 润 色 , 是 乃 这 则 广 告 大 获成 功 的点 睛 之 笔 。 例 2 G o f r o nt o . : o datn o y u e o 译 文 : 妙 午后 , 心 轻 舞 。 曼 我 这 是K R N 后 红茶 的广 告 语 。 原 文 是 一 句再 普 通 不 过 II午 看 的 问 候 语 , 在 译 文 中 , 者 同样 巧 妙 运 用 了译 文 功 能 理 论 中 而 译 的 增 译 法 , 扬 放 松 的氛 围跃 然 纸 上 , 染 力 极 强 , 配 上 精 飞 感 再 美 的画 面 和音 乐 , 该 产 品 的休 闲 功 能 描 绘得 淋 漓 尽 致 。 麟 将 麒 红 茶 在 中 国成 为时 尚元 素 的代 表 ,与 这 则 广 告 的成 功 译 文 密 不可分。 例3: 汰渍 , 污渍 。 有 没
广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略一、广告英语语言特点1. 浓缩精炼广告英语以精炼简洁著称,通过简洁、直接、富有表现力的语言,快速传达产品或服务的信息,并唤起受众的购买欲望。
在广告文本中,常出现一些简短而具有冲击力的口号和标语,例如Nike的"Just do it",可口可乐的"Open happiness"等。
2. 情感化广告英语注重情感表达,通过美学手法和情感色彩,唤起受众的共鸣和共情,引发购买欲望。
广告语言常常运用排比、修辞等修辞手法,以及美丽动人的描绘和夸张的语言来吸引受众的注意力。
3. 诱导性广告英语具有很强的诱导性,其目的是为了促使受众产生购买行为。
广告文本中常常出现一些具有现实诱惑力的词语和句子,如免费、打折、限时优惠等。
4. 社会化广告英语紧跟时代潮流,融入当下社会文化和流行趋势,通过话题热点和时尚元素来吸引受众的注意力。
广告语言也常常运用一些流行俚语和网络语言,使其更容易引起年轻受众的共鸣。
二、广告英语翻译策略1. 保持语言简洁在翻译广告英语时,应力求保持语言的简洁明了,避免翻译过于冗长,以免丧失广告文本原有的冲击力和直接性。
需要注重翻译译文的流畅性和易读性,符合目标受众的阅读习惯和接受程度。
2. 重视情感表达在翻译广告英语时,要注重情感表达,保持译文的美感和感染力,使其能够唤起目标受众的共鸣和共情。
可以通过选择恰当的修辞手法和形象描绘,使译文更具有表现力和感染力。
3. 强化诱导性翻译广告英语时,应注意强化译文的诱导性,突出产品或服务的优势和特点,引导目标受众产生购买欲望。
可以通过选择有诱惑力的词语和句子,保持译文的实用性和现实诱惑力。
4. 结合当地文化在翻译广告英语时,应该结合当地文化和流行趋势,加入适当的话题热点和时尚元素,以吸引目标受众的注意力。
需要注重调整译文的语言风格和文化内涵,使其更符合目标受众的文化背景和习惯。
5. 注重翻译质量在翻译广告英语时,需要注重翻译质量和准确性,确保译文与原文保持一致性和准确性。
浅谈英汉广告翻译的策略

si u i a q o 这则广告 中的“e e a q o” s . j B i ui的意思是 “ ss 我不 知道那 个” 体现出饮 料的产地 特点 。 ,
的注意 , 同时也更加有效地传递 了广告的信息 , 比如 :
e tac o n s c m eo ok o . x r o l e s, o nt o 1
恒 源 祥 。 再 比如 :i Sf ft . 的 人 生 伴 侣 , 表 t r leme(你 ’ oai i 钟
广告 )
( 掉 辛 辣 的 滋 味 , 有 k l包 含 船 政 的 薄 荷 , 有 特 忘 只 o , 带
别的清爽 , 来只 ko 牌香烟吧 !) ol 2 用有限 的动词 , . 使 形容词 , 特别 是单音节 的词 , 极大 地 增强 了语 言的表现力 。为 了使广告语 言更加生动 , 下列动词 或 词 组 常 在 广 告 语 言 中 使 用 :s ,ebig cmeo ,u, ak b ,r ,o n c t n di ,ed m e, v ,hoe 再比如这些常用 的形容词 , : r en e , ets ec os ; v a 如 go ,e ga ,n 等 ,几 乎可以用来修饰产 品的任何一个 od nw,rt f e ei
方面。
2多 用 省 略 句 、 问句 和祈 使 句 . 疑
如:l 一 海旁氏有限公 司生产的“ z 芦荟及羊脂配方特效润肤
露 ”产 品 的英文 广告 为:aen tni ae ‘ l. aoi’ V sl enes e r Ao &Lnl i I vC e n
c mbn s n t rl a o t k n o e i g l n l n r s o i e au a le wi s i s f n n a o i a d a f h h t n e
广告翻译的策略 (一)

广告翻译的策略Prescriptive vs. descriptiveBirds of a feather flock together. 同毛鸟,飞一道;///物以类聚,鸟以群分///Laugh off one’s head.笑掉脑袋;//// 笑掉大牙/捧腹大笑///To kill two birds with one stone.一石二鸟;/// 一箭双雕////1)Featherwater: Light as a feather. 法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。
///Adidas:Impossible is nothing!阿迪达斯:没有什么是不可能的。
///Ricoh: We lead Others copy!理光复印机:我们领先,他人仿效。
////为你未来,做好现在Striving today for all your tomorrow. ////培育新一代,携手创未来Nurture the Young. Create the future. ///// 2)IBM: No business too small, no problem too big.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
////Sony: Hi—fi, Hi—fun, Hi—fashion, only from Sony.高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
(索尼音响)//// Life is a journey. Travel it well.人生如旅程,应尽情游历。
///来是他乡客,去时故人心。
When you come, you are a guest of ours. When you leave, we are the friends of yours. /////原意较为明确、句法结构简单、完整,按字面意思便可直接表达原文的表层意思和深层意思。
一、直译(literal translation),或语义翻译(semantic translation)、异化翻译(foreignisation translation) Ask for more! 渴望无限(百事可乐)////Rossini watch: Time always follows me.罗西尼表:时间因我存在。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(1)音译法( Transliteration)。许多新词引入时,由于其表达的 概念在汉语中尚无对应物,更无对应词,人们往往采用音译将其译 出。如:Paker,派克;Sony,索尼;Audi,奥迪;Koda,柯达; Nike,耐克;Cadillac,凯迪拉克。在音译时,我们也可采用谐音、 近音的方法,尽可能选择那些能体现产品的特性,让人产生美好联 想,激起购买欲望的词汇。例如:丁家宜护肤系列产品,如果直接音 译为Dingjiayi,不会给人留下深刻印象。译为Tjoy不仅在语音上是丁 家宜的谐音,而且其含义还能引起人们愉快的联想,给人留下深刻的 印象。其中的T 可让人想起服装展示中的T 型舞台和模特的靓丽身 影。而joy本身是一个令人愉快的词汇(黄乃圣2002)。又如:Johnson 制药公司的译名“强生”既在读音上与原名贴近,又符合中国人“强 身健体的愿望。类似的还有Squibb 施贵宝(制药公司) 、coca -cola 可 口 可 乐 ( 饮 料 )、Parliament ( 百 乐 门 ) 和 Marlboro 万 宝 路 (香烟)、 Carrefour 家乐福(超市)等。我国有些商品的名称采用汉语拼音的方法 来翻译,这种音译法效果往往并不好。因为在英美人眼里,汉语拼音 是完全陌生的语言符号,他们并不理解它所代表的意思。有时,遇到 和英语拼写相同的拼音还会造成误解。如:出口商品“芳芳”,如果 采用汉语拼音Fang -fang ,就与英文单词fang(蛇的毒牙)一词巧合。
钻石恒久远,一颗永流传(戴比斯钻石广告)。 译文比原广告A diamond is forever. 简洁明了、朗朗上口,符合 西方人直接表达的习惯。但如果直译为“一颗钻石就是永远”,就缺 少了原有的韵味,读起来也没有朗朗上口的感觉。意译为“钻石恒久 远,一颗永流传”,不仅具有原广告的可读性,而且符合东方人含蓄 的表达方式。 (4)直意结合法(combining literal translation and liberal translation)。 将译文分为两部分,一部分为直译,一部分为意译。如:美国的一种
Shanghai Silk Underwears Enjoy Perfection with You. 译文也用了一个问句,以引人注目。但若将问句删节成简略 式,后一句也适当简练,广告效果会更佳。 改译 :The Most Comfortable Garment ? Shanghai Silk Underwears Perfect You.
关键词 广告 广告翻译 策略
广告语言是一种集文学、美学、心理学、市场营销学及修辞学 等为一体,有着强烈说服力的、鼓动性的综合性艺术语言。广告翻译 必须充分考虑不同的价值观、消费观、审美情趣、风俗习惯和思维模 式等因素,保证准确生动地表达原文隐含意义,在没有文化冲突的前 提下兼顾形象意义和字面意义,根据具体语境,采用不同的翻译方 法。
著名的饮料7-up , 如果直译为“七上”,我们不免会联想到汉语里 的一个词语“七上八下”,所以将“7”直译为“七”,“up”指 “come up with”,有“ 活泼向上,使人欣喜”的意思,取其意,译 为“喜”,两部分和在一起译为“七喜”。又如:新北京,新奥运, New Beijing , great Olympics(北京申奥口号)。“新北京”直译为 “New Beijing”,“新奥运”则意译为“great Olympics”。
2 结论
汉英广告翻译是一项极具挑战性的工作,对译者的创造性思维 能力、文化底蕴和语言能力都有很高的要求。广告的翻译方法灵活多 变,没有一种固定的模式可循。无论我们采用何种翻译方法,我们必 须把握住广告翻译的侧重点不仅是体现语义对等的问题,更强调译文 是否有足够的感染力,能否增强广告的文化和情感传递功效,最终达 到促销的目的。我们只有不断丰富自己的文化底蕴, 在长期的翻译 实践中具体分析,灵活处理,合理取舍,锐意创新,才能翻译出优秀 的广告作品。学研讨2011年第5期 64
论广告翻译的策略
孔令丹
(河南质量工程职业学院)
摘 要 商业广告以促销作为存在的唯一目的。译者在汉英商业广告翻译时应当以“功能相似,效果相当”为标准,根据“强化 功能、突出效果、大胆创新”的策略原则,针对具体情况采取音译、直译、意译、直意结合、套译、转译、增译和减译等方法。同时 要灵活地对原文进行调整,使其符合东西方消费者的口味和购买心理,以实现最佳促销效果。
(5)套译法(structure -borrowing)。套用译入语中某些惯用结构 进行翻译。这个被借用的结构应该是人们熟悉的谚语、成语或是名人 名言。如:
随身携带,有备无患随身携带,有惊无险(速效救心丸广告) 。 A friend in need is a friend indeed ! (王金洛2003) 译文套用英语谚语,运用反复和拟人手法,赋予了产品以生命 力,人情味和可信度。 优美的诗句是一个民族的精华,广为传诵。所以好的套译会激 起人们的记忆,产生好的效果。例如: “绿丹兰”---爱你一辈子。( 绿丹兰化妆品广告) Ludanlan cosmetics -Love me tender ,love me true. 这个翻译是对美国民歌“Love me tender , love me true”的模 仿。这里拟人化手法的应用为化牧品赋予了人的情感, 听起来非常 贴近消费者。 谚语是家喻户晓广为流传的。若能正确地借用英语谚语翻译汉 语广告,肯定能够产生强烈的效果,促进产品的销售。看下面的例子: ①有目共赏---上海牌电视。 Shanghai TV -Seeing is believing. ②中原之行哪里去? ---郑州亚细亚 While in Zhengzhou ,do as the Zhengzhounese do. ---Go shopping in the Asian Supermarket. 例(1) 是对英语谚语“Seeing is believing”成功的模仿,它不仅 在语意上而且在功能上都实现了对等。例(2) 是对谚语“While in Rome,do as the Romans do. ”的模仿,Zhengzhounese 也是造的一个 词。 另外,在英语广告中有不少加形容词的名词,已形成了固定的 广告套语,恰如中文中的四字格不仅有相同的意义和修辞色彩,而且 有相同或相似的形象比喻,在翻译这类英汉广告时,可采用套译。如: 选类考究 质地优良 款式多样 做工精细 手感舒适 穿着大方 Choicematerial Superiorquality Greatvariety Fineworkmanship Comfortablefeel Gratefulandtastefulstyle. (6)转译法(conversion)。根据文化和语言表达上的差异, 在翻 译时依照译语习惯,进行转化。
65
2 0 1 1年第5期
学术研讨
如:洗去你头发上的灰尘。 Wash the city right out of your hair. 在这则广告中,译者按照西方的表达方式,用“the city”代替了 “the dirty”,其实际含义是“the dirty of the big city”。转换法使这 则广告具有吸引力,给人深刻的影响。 再如:冬天到了,是买寒衣的时候了。 With the winter coming in, it's time to buy warm clothes. 在这则广告中,“寒衣”不能直接翻译为“cold clothes”,因为 英语中没有这样的表达方式,这则广告必须从视角相反的角度来考 虑。在汉语中, “寒衣”意为“冬天所穿的衣服”,因此,必须按 照英语的表达习惯译为“warm clothes”。 (7)增减译法(amplification)。汉语中有些词在英语里表达不清 或找不到对应成分且又不能缺少,在这种情况下,我们就可以采用增 译法来补充说明。 如: 溪口千层饼采用传统工艺,制作精良、质地松脆、清香可 口。 译文: Xikou Thousand -sheeted Cake is home made, using nat ural foods and traditional procedures. Thecaketastesgood, smell good and is crisp. 译文将“千层饼”译为“Thousand -sheeted Cake”容易引起英 语消费者的误解,如果用增译法,加以补充说明,效果会更好。 可译为: Xikou Qianceng Cake,with numerous clear sheets in it, is finely made in a traditional way. It is tasty and crisp . 同样,外国产品翻译成中文时,为使其含义更加明显,我们也 可采用增译法。如:Pizza (比萨饼) ,Hamburg (汉堡包) 等,在翻译 时就加上了表示产品实质的“饼”,“包”等字,使消费者一听就知 道是什么产品。 有些词存在了反而显得累赘或者违背译文表达习惯的就可以删 去。例如将长句删为短句,短句删为片语。 如:她们是最舒适的服装? 上海丝绸内衣系列与你共享完美。 译:Are they themost Comfortable Garments ?
参考文献 [1] 黄乃圣. 英汉广告的文化语境与翻译[J]. 江西社会科学,2002,(6) [2] 钟丽君. 广告翻译中的直译和意译[J]. 中山大学学报论丛,2004 , (24 -25) [3] 王金洛. 广告标语口号的套译[J]. 山东外语教学,2003 ,(5) [4] 林佩订.中英对译技巧[M].北京:世界图书出版公司,1997 [5] 方梦之等.汉译英实践与技巧[M].北京:旅游教育出版社,1996 [6] 李祥德.广告中的词组的翻译法[J].中国翻译,1990 [7] 刘宓庆. 文体与翻译[M] . 中国对外翻译出版公司,1998 [8] 王佐良,丁往道. 英语文体学引论[M] . 外语教学与研究出版社,[ 责任编辑:李法惠] 作者简介 孔令丹(1982-),女,本科,河南质量工程职业学院经 济与管理系助教。研究方向:翻译理论、外语教学。