英汉词语对比与翻译

合集下载

称谓对比与翻译

称谓对比与翻译
• 汉语称呼系统中最重要的称呼语类是亲属称 谓和各类头衔。
Summary:英汉称呼系统 的宏观差异
• 亲属称谓的重要性不同:亲属称谓在汉语称 谓系统中占有无可比拟的重要性。
• 各种制约因素在不同称谓系统中的作用不同: 在汉语称呼系统中,辈分和年龄起着至关重 要的作用。而在英语称呼系统中,辈分和年 龄只有在对亲属关系中年辈高出一代或一代 以上的人才起作用,当年龄和职业、地位发 生冲突时,职业、地位占上风。
二、汉英语言中的社会称 谓语
• 3、姓名称谓语 • 4、零称呼
Summary:英汉称呼系统 的宏观差异
• 每种称呼语类所占的比重在两种系统中不同。 现代英美社会中,最常见的称谓是通用称呼 语Mr, Mrs, Sir, Miss以及FN。头衔只用 于特定职业和群体。FN在美国称呼系统中 所占的比重大于其他任何称呼语类。这与美 国人的天赋人权、人人平等观念有关。
• 3、汉语亲属称谓语讲究内外有别,英语亲属 称谓语体现一视同仁
• 4、汉语亲属称谓语重礼仪,英语亲属称谓语 重感情
• 5、汉语亲属称谓语泛化使用的倾向
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• 1、汉语亲属称谓语丰富复杂,英语亲属称谓语单纯 笼统
• 中国文化中,人们采用的是叙述式的称谓语,其特点 是:长幼有别,父系亲属和母系亲属分明,血亲与姻 亲有别,用一整套单独的词汇分别命名血亲与姻亲;
和祖父祖母、伯父叔父、伯婶姑母、堂兄弟姐 妹打交道,真正和我们发生联系的只有我们的
父母和兄弟姐妹。
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• “……如今二爷也大了,里头姑娘们也大了,况且林姑
娘宝姑娘又是两姨姑表姊妹,虽说是姊妹们,到底是
男女之分,日夜一处起坐不方便,由不得叫人悬心, 便是外人看着也不象。……” • “…Now that he and the young ladies are no longer children and, what’s more, Miss Lin and Miss Bao

英汉拟声词对比翻译

英汉拟声词对比翻译

3
音译法
对于无法找到直接对应的英汉动物拟声词,可以 采用音译法进行翻译,将源语言的发音转化为目 标语言的近似发音。
实例分析

英语“bow-wow”和汉语“wang-wang”在声音和表达上都较为接近,可以采用直接 对应策略进行翻译。

英语“meow-meow”和汉语“miu-miu”在声音和表达上存在一定差异,可以采用意 译法进行翻译,将“meow-meow”译为“喵喵”。
05
英汉人体动作拟声词对比翻译
人体动作声音的模仿与表达
01
02
03
脚步声
英语中用"clip-clop"模仿 马蹄声,汉语中用"橐橐" 或"嘚嘚"表示。
跑步声
英语中用"pitter-patter" 表示跑步声,汉语中用"嗵 嗵嗵"或"啪啪啪"表示。
呼吸声
英语中用"puff"表示呼气 ,用"huff"表示吸气,汉 语中用“呼噜噜”或“呼 哧呼哧”表示。
04
英汉交通工具拟声词对比翻译
交通工具声音的模仿与表达
英语中交通工具声音的模仿
在英语中,交通工具的声音通常通过拟声词来模仿,如“beep”代表汽车喇叭 声,“sproing”代表车辆轮胎在湿路上行驶的声音。
汉语中交通工具声音的模仿
在汉语中,交通工具的声音也可以通过拟声词来模仿,如“嘀嘀”代表汽车喇 叭声,“嗖”代表车辆快速行驶的声音。
英语和汉语中的拟声词在文化背景和语言习惯上 也有所不同。例如,“roar”在英语中通常表示 猛兽发出的咆哮声,而在汉语中则更常用来形容 巨大的声响或轰鸣声。

英汉语言对比与翻译(总结)

英汉语言对比与翻译(总结)
This is the cat. This is the cat that killed the rat. This is the cat that killed the rat that ate the malt. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in
adj.(形容词): degree
ad.(副词) : degree
人在阵地在。 The position will not be given up
so long as we are still living.
人无远虑, If one has no long-term considerations,
必有近忧。 he will find trouble at his doorstep.
(Condition 条件)
病来如山倒, Sickness comes like an avalanche, 病去如抽丝。 but goes like reeling silk.
(Contrast, Opposition 对照、转折)
the house. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in
the house that was built by Jack. …
Contrast Between English and Chinese
Chinese
对赞扬的否定回答在汉语中被视为谦虚有礼貌。
Two Types of Transfer
• Negative Transfer (负迁移) Errors arise from analogy. 类推会产生错误。

实用英汉对比与翻译

实用英汉对比与翻译

第二章英汉句式结构对比与翻译一. 英文句式结构基本上为主谓结构,可以扩展为5种: 主+谓、主+谓+宾、主+谓+宾+宾补、主+谓+宾+间宾+直宾、主+系+表。

汉语中有部分句子与上述英文句子是对应的。

二. 中文句式结构(一)主谓结构。

(可分为主动和被动)(二)主题—评述句1. 很多汉语句子是“话题性”很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或陈述、描述。

如:他处境很危险;楼上住着个女工。

2. 其中话题跟后面的动词只是对这个话题所作的说明,不一定表示主语所指称的实体的行动或性质,或者后面根本就没有动词。

3. 结论:将此类句子翻译成英文时,需进行句式结构的调整,在整个句中找到可以在英文中作主语的词,然后再根据主语选择合适的动词,如果找不到主语,就需要添加主语,或将句子中动作的承受着作主语,变为英文的被动语态。

4. 主题—评述句可归纳为如下几种:⑴动作承受者作话题。

如:那件事我已经办好了。

⑵双话题。

如:我头疼。

⑶动词或动词短语作话题。

如:加入世贸组织利大于弊。

⑷从句作话题。

如:张三明天去美国,我觉得很奇怪。

⑸地点作话题。

如:桌上搁着一碗饭。

⑹时间作话题。

如:今天风和日暖。

(三)无主句1.即“非主语句”,一种是没有主语的,叫无主句,还有一种是由一个词构成的,叫独词句,如:火!注意!这种句子可以直译。

2.一般来说,无主句主要用于以下几种情况:⑴表达客观、科学、公正的语气。

汉语的一些科技材料或法律条文中往往使用无主句,目的是使表达的内容更科学、公正。

这种情况下,无主句要以为英文的主谓结构时,一般都转化为被动语态,也就是使用原文的宾语做主语,因为被动语态不强调动作的发出者,可以比较准确地表达原文的语用效果。

如:要制造飞机,就要考虑空气阻力问题。

Air resistance has to be taken into consideration when an airplane is to be made.⑵表达不满又不失礼貌地语气。

英汉成语的比较与翻译

英汉成语的比较与翻译

英汉成语的比较与翻译摘要:成语是语言的重要组成部分之一。

它反映出一个民族和一个文化的特点。

如何理解以及如何翻译成语就成为外语学习者面临的一个语言难点,也是外语学习者必须要解决的一个问题。

现从英汉成语的若干差异,初步探讨理解与翻译英汉成语的问题。

关键词:英汉成语比较翻译成语是一种特殊语言,它是人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或句子,具有浓厚的民族、历史和地方色彩。

从广义上说,成语包括谚语、习语、俗语和典故等,是一种在意义上和搭配上都比较稳定的语言结构,因而为人们所喜闻乐用,广泛流传。

由于中英两国语言和历史发展的背景不同,各有不同的成语色彩和特点,翻译时就要考虑这些特点,要把具有这些特点的成语在译文里恰到好处地表选出来是很不容易的。

现从英汉成语中所反映的文化差异方面略作比较,探讨英汉成语的翻译方法。

一、英汉成语中所反映的文化差异文化的定义最早是由英国人类学家泰勒(E.B.Tylor)提出来的。

他在《原始文化》一书中,给文化下了一个比较经典的定义:“文化是一个复合体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。

”语言是文化的载体,每一种语言都具有民族文化的烙印。

英汉成语的若干差异主要表现在以下几个方面:1. 社会习俗上的差异风俗习惯的差异是文化差异的一个主要方面,在成语当中有较多的反映,特别是在动物形象上。

例如:英语中的dog被视为一种宠物,英国人普遍对狗有好感,很多家庭都养狗,由此产生了一些与狗有关的成语。

如:Love me,love my dog(爱屋及乌),top dog(重要的人),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。

而汉语中的狗则多带有贬义色彩,常用来形容和比喻坏人坏事。

例如:狗仗人势、狗胆包天、狼心狗肺等等。

不同的民族心理对不同的事物做出了迥异的价值取向。

在中国传统文化中,龙象征着吉利,汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。

英汉对比与翻译期末复习指南

英汉对比与翻译期末复习指南

英汉对比与翻译概论期末复习指南Cha. 1一、汉语的注音⏹汉语是象形文字,不具有表音的作用。

⏹历史上曾有过多种为汉字注音的尝试,如:❑直音:午,音五。

❑反切:力,了一切。

∴王力→王了一❑注音字母(1918):ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌ(bpmfdtnl)❑Wade-Giles (威妥玛–翟理斯式拼音法,简称威氏拼音法, 1867/1912): Mao Tse-tung, Chou Enlai❑汉语拼音(1958/1978):Mao Zedong, Zhou Enlai❑2009年初台湾宣布采用汉语拼音二、英语的注音⏹国际音标⏹KK音标⏹韦氏音标Cha. 2一、音译⏹音译法⏹是用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主要方法。

❑音译法常用来翻译专有名词(人名、地名),但有些外来商品的商标,部分书名、电影、电视剧、戏剧名,科技发明创造,以及某些新生事物所产生的新词语也采用音译法。

❑音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时译文会使读者产生文化隔膜,导致理解上的困难。

⏹全音译:⏹指全部按照英语单词的发音来选择汉字表达的翻译方法。

❑这种译法很有异国情调,给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时代潮流。

⏹analgin 安乃近⏹Bisquit 百事吉⏹copy 拷贝⏹Delicious 得利斯⏹Fiyta 飞亚达⏹Kodak 柯达⏹Ford 福特⏹Lactov 乐口福⏹Lucky 乐凯⏹Paloma 百乐满⏹party 派对⏹Polaroid 宝利莱⏹salad 色拉⏹shampoo 香波⏹toast 吐司⏹部分音译部分意译:⏹指在英语名词音译前或后再加上说明性文字,让人们知道该名称的性质是什么。

❑但随着该词的流行和接受程度,意译部分逐渐淘汰,弃而不用。

⏹B owling 保龄球⏹Cookies 曲奇饼⏹Clean & Clear 可伶可俐洗面奶⏹Disco 迪斯科舞⏹Jacket 夹克衫⏹Golf 高尔夫球⏹Good 古德面包⏹Head & Shoulders 海飞丝洗发露⏹Jeep 吉普车⏹More 摩尔香烟⏹Pizza 比萨饼⏹Safeguard 舒肤佳香皂⏹Sardine 沙丁鱼罐头⏹Toffee 太妃糖⏹Top 脱普洗头膏⏹Sony 索尼电器⏹Waltz 华尔兹舞⏹约定俗成的译名不应重新改译,最好尽量保留原译名。

英汉成语对比与翻译

英汉成语对比与翻译

安徽文学ANHUIWENXUE 安徽文学2018年10期总第423期英汉成语对比与翻译王楠竹南京信息工程大学文学院摘要:成语作为语言体系中一部分,具有不可或缺的重要地位,意义上具有整体性,能够精炼、形象、警辟、生动地表达丰富的内容,使得文章增姿多彩,发人深省,耐人寻味。

英语和汉语里都有着丰富的成语。

很多中英文成语都能相互找到对应的表达。

本文就英汉成语的特点及其差异的探讨,相应地提出了几种英汉成语的翻译方法。

关键词院英汉成语对比翻译无论是英语里还是汉语里,都含有丰富的成语。

在汉语中,成语是人们表达自己情感的重要语言形式。

词组简洁、短语精辟都是汉语成语的重要特点。

在英语中,成语通常都具有特殊意义,以短语的形式存在。

英语成语和汉语成语都是以短语为基本形式,在含义,内容等方面都高度相似。

但若忽视英汉成语文化上的差异,在翻译的过程中就很容易出现错误。

所以,我们要对英汉成语的特点及其之间的差异有充分的了解,在翻译英汉成语的过程中反复揣摩其之间的异同,从而正确掌握翻译英汉成语的方法与策略,做好英汉成语的翻译工作。

一、英汉成语特点英语和汉语里所包含的成语使用范围十分广泛,无论是人们在平时的口语交流中还是书面语的表达里,成语都以较高的频率出现。

成语在语言的表达上起着非常重要的作用,英语成语和汉语成语还有一些共同点和相近之处。

汉语成语和英语成语都具有整体性。

即一条成语所表达的含义是整体的、独立的、完整的。

在理解它们的含义的时候就要从整体考虑,不可以断章取义。

每个成语背后都有自己独特的含义。

在语言的表达上起到言简意赅的效果,有画龙点睛的作用。

此外。

汉语成语和英语成语的结构都是固定和定型的。

不能随意更改或调换成语里的词序结构,也不可以给成语随意加词或减词。

汉语成语很多都是从古代流传下来的,有些根据字面意思就能够理解,而有些却是一个典故的浓缩,要了解了成语典故的出处才能理解它的意思。

例如《三国演义》中的三顾茅庐、草船借箭,《史记》中的负荆请罪,《战国策·楚策》中的狐假虎威。

英汉翻译第4章(英汉对比)

英汉翻译第4章(英汉对比)

英汉翻译第4章(英汉对比)英语翻译教程English-Chinese Translation (英汉翻译)Linda英语翻译教程第四章词语的翻译英汉两种语言分属语系和语系,两者之间存在着很大的差异。

这种差异首先反映在词汇上。

与翻译关系比较密切的因素主要包括词义、词形,和词的音律和节奏等。

英语翻译教程As you know, our native language Chinese is quite different from English. There is really a big gap between the characteristics of the two languages. In order to learn the translation course better, we have to study the comparison between the source language and the target language. Just because all the theories, methods, techniques concerning EnglishChinese translation are based on the comparison, it is very important to master the languages’ peculiarities.英语翻译教程第一节英汉词义英汉词汇之间本身有着很大的差别,这种差别首先表现在词义上。

英国语言学家杰弗里 . 利奇在他的Semantics ( 语义学) 中把最广义的意义划分为7 种不同的类型:外延意义(概念意义)( denotative meaning )、内涵意义( connotative meaning )、风格意义( stylistic meaning )、情感意义( affective meaning )、联想意义( reflective meaning ) 搭配意义( collocative meaning )、主题意义( thematic meaning )。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(3)幽默(humor)、引擎(engine)
(4)保健(health protection)支部




(branch) 5.术语: 整数、分数、元素 6.特殊用语(1)敬语:“令”、“贵”、 (2)谦辞:敝、愚、小、拙 7.简称(1)抽取法:支部书记- 书记;科学 技术——科技
(2)标数法
英语表示人的后缀按附加的语义可分为这几类:

1,表示人的某种职业 -an historian -ant merchant -ar scholar -eer engineer -ist pianist -or author 2,表示具有某种职务 -ain captain -al principal -arch monarch -ary secretary 3,表示来自某个地方的人 -er villager -ese Chinese
汉语的字和词有区别:
单音节语素:实语素和虚语素 多音节语素
汉语词汇包括基本词汇和一般词汇
基本词汇:词汇的核心部分,发展过程中变


化最稳定、应用最广泛、构成新词能力最强 的那些词:天、地、山、水、年、门等。 一般词汇:1.古语词:天子、诸侯、尚书 2.新语词:克隆、计算机、网络 3.方言:二流子、母猪 4.外来词(1)咖啡coffee、尼龙nylon (2)卡宾枪(carbine)香槟酒 (Champagne)
4,表示信奉或信仰某种主义者 -an repulican -crat bureaucrat 5,表示做某种动作对人 -al rival


-ant/ent agent -ard laggard 6,表示感情色彩 -aster 带有“小、臭、丑”等轻蔑意味 Poetaster (大油诗人) criticaster 低劣的批评家 7,表阴性
重叠(reduplication)

汉语单音节文字的特点便于字和词的重叠。重叠构词不仅使词语音节匀称、形式 整齐,而且赋予词语新的意义和感情色彩。 1)名词重叠,表示“每个”、“所有”、“许多”、“小”、“杂”或某种感 情色彩等 人人 天天 世世代代 风风雨雨 2)数量词重叠,表示“每个”、“逐个”、“许多”或某种感情色彩 个个 条条 一桩桩 一包一包 千千万万 3)动词重叠,表示动作的轻微、反复、完成、连续、轻松、随意等 说说 听听 走一走 笑了笑 考虑考虑 进进出出 吞吞吐吐 看着看着 完了完了 4) 形容词重叠,表示程度的加重、加深、加强、减轻或爱憎、厌恶等情绪 红红 紧紧 奇奇怪怪 花花绿绿 笔直笔直 雪白雪白 5)附加式重叠,主要用来使表达形象、生动 毛毛雨 水汪汪 心心相印 脉脉含情 衣冠楚楚 杨柳依依 糊里糊涂 6)偏正并列式、动宾并列式、主谓并列式及其他形式的重叠 假情假义 难兄难弟 以毒攻毒 好说歹说 面对面 手拉手
一,派生(加缀、缩略、重叠) 1,加缀 按形式位置,英语词缀可分为前、中、后缀,汉语
词缀只有前、后缀;按语法功能,英语的可分为名 词性、动词性、形容词性、副词性词缀等,汉语的 可分为名词性、动词性、形容词性等词缀;按语义 功能分,英语词缀可分为表示人、物、性状的,汉 语词缀则主要是表示人的。 相对而言,汉语的后缀要比前缀丰富,而这些后缀 多数是名词性的,其中表示人的占了相当大的比重。 另外,汉语出现新后缀的势头比英语强,如“部/省 /市里不同意”,“酒/网/餐吧”等。
5) 首字母缩略 initial ISBN (international standard book number) AP Associated Press c/o care of (烦…转交) RSVP respond s’il vous plait 6) 首字母拼音词 acronym PEN (international association of poets, playwrights, essayists, and novelists, 国际诗人剧作家散文家小说家协会 国际笔会) ASEAN NATO AIDS 7) 拼缀词 blending camcorder ( camera + recorder) fantabulous (fantastic+ fabulous)
汉语也有缩略构词,缩略而成的此如“北大”

Hale Waihona Puke 两个成分之间很难说存在词与词的某种组合 关联。汉语的缩略词分为双音节和三音节两 类。 责任编辑——责编 Executive(or responsible) editor; editor-incharge 高等学校——高校 博士学位研究生——博士生
6.马车 7.教室
8.睡觉
9.看见
10.斟酌
11.来往=往来 12.语言——言语 13 红花——花红
构词前缀和后缀
1.前缀:表家庭或爱称 阿、老、小
表序数或单复数
单、双、多
表外来或地方
洋、番、胡 表不真实或相对:假、伪、反
后缀:
1.表昵称 :儿、子、仔、头
英汉词语对比与翻译
李艳
英语:拼音文字(orthographic script)
汉语:表意文字(ideographic script) 英语:印欧语系(Indo-European family)
汉语:汉藏语系(Sino-Tibetan family)
根据语言的词汇形态特征,有孤立语(每个
广西和广东——两广 大学、中庸、论语、孟子——四书
(3)减缩法:
工业农业——工农业
国内国外——国内外
8.成语 (1)古代寓言:刻舟求剑、愚公移山
(2)历史故事:破釜沉舟、完璧归赵
(3)古代诗文:锦囊妙计、困兽犹斗 (4)民间口语:一清二楚、千真万确
9.惯用语
此外,象声词也常常采用重叠的形式,如:哗哗、

呜呜、轰隆隆、咕嘟咕嘟,等。 英语也有音节重叠的现象,但远远不如汉语普遍。 英语的重叠只有一个格式,即AA式,另有两个变体, 即改变元音的重叠式和改变辅音的重叠式。 Bye-bye tut-tut din-din chow-chow chin-chin ga-ga Ping-pong zigzag seesaw flip-flop tick-tock clip-clop crisscross dilly-dally riff-raff Walkie-talkie hoity-toity hotch-potch piggy-wiggy clap-trap
走过场、挖墙脚、碰钉子、唱高调
10.歇后语
寓意:芝麻开花——节节高; 谐音:旗杆顶上绑鸡毛——好大的掸(胆)

汉语词汇构成
双音节:绿化、编外、进入
三音节:迪斯科、超短裙 多音节:帝国主义、无产阶级、
种种构词方式:
1.妻子
2.妈妈
3.土地 4.东西
5.老虎
词只由一个语素morpheme构成)、粘着语 (一个词通常由一个以上的语素构成,且语 素间的界线总是分明的)、屈折语(一个词 通常由一个以上的语素构成,语素间的界线 不分明)和多式综合语之分。汉语接近孤立 语,英语也偏向于孤立语,但是和汉语相比, 却更偏向与综合语。综合语的特点是词缀丰 富。
英汉构词法对比

so dim, so dark, so dense , so dull, so damp, so dank, so dead by Lin Yutang
词汇语义关系
词是具备音、形、义,可以独立运用的最小语言单





位。一个词既有指称意义,又有言内意义和语用意 义。 红案 Dish preparing 红白喜事 weddings and funerals 红榜 Honor roll红包 red paper bag of reward红尘 The world of mortals 红得发紫 very influential红粉 Woman; beauty红火 flourishing 红口白牙right from sb’s own mouth
“三包”:包修、包退、包换 The three guaranteed R’s: repair, replacement and
refund. 三个面向:面向现代化、面向世界、面向未来 Orient/gear educational work to the needs of modernization, the world, and the future 五讲四美:讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲 道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 Five stresses/ advocatings (on decorum, manners, hygiene, discipline and morals) and four points of beauty ( of the mind, language, behavior and the environment)

莫里斯区分了符号关系的三个方面,指出:符号与其所指称或描写的实 体与事件之间的关系是语义关系,符号与符号之间的关系是符号句法关 系,符号与符号使用者之间的关系是语用关系。与这三种关系相对应的, 就是语言符号的三类意义:指称意义、言内意义和语用意义。
7.表修饰: 的、地
8.疑问:么、 9表方式:然、样、般
缩略 abbreviation

英语缩略词则受语音特点的支配。英语的缩略方法主要有 1)截除词尾 apocope Advertisement- ad demobilize—demob 2)截除词首 aphaeresis Violoncello—cello raccoon—coon Microfiche---fiche 3)截除首尾 front and back clipping Influenza—flu prescription—script 4) 截除词腰 syncope idololatry—idolatry
相关文档
最新文档