翻译时要注意英译汉中的反译法

合集下载

正译与反译

正译与反译

表示否定的副词或副词短语: 表示否定的副词或副词短语: little, otherwise, too…to.. etc. 1. 显然他有不同的想法。 显然他有不同的想法。 He evidently thinks otherwise. 2. 他兴奋得说不出话来了。 他兴奋得说不出话来了。 He was too excited to speak.
反说法: 反译法 / 反说法: 用英语形式上否定的英语词表达汉语肯定的意义。 用英语形式上否定的英语词表达汉语肯定的意义。 1. 他这学期全勤。 他这学期全勤。 He has never missed a class this semester. 2. 开卷有益。 开卷有益。 One cannot read a book without leaning something. Reading is always beneficial 3. 我对你感激万分。 我对你感激万分。 I couldn’t thank you enough.
2011-12-31 4
表示否定的形容词或形容词短语: 表示否定的形容词或形容词短语:few, little, free from, far from, safe from, short of etc. 1. 他的作文中几乎没有语法错误。 他的作文中几乎没有语法错误。 There are few grammatical mistakes in his composition. 2. 那家伙极不诚实。 那家伙极不诚实。 That fellow is far from being honest. 3. 欲速则不达。 欲速则不达。 More haste, less speed. Haste makes waste. Haste brings no success. 2011-12-31 5

翻译技巧3--词序调整法-分译和译--被动语态翻译

翻译技巧3--词序调整法-分译和译--被动语态翻译

Exercise 1. He treats his sick wife poorly. 他待他有病的妻子不好。 2. Appearances are deceptive. 3.His refusal is not final. 外貌是靠不住的。
他的拒绝并非不可改变。
翻译技巧3: 翻译技ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ :词序的调整
英汉两种语言中主要成分的语序大体一致, 皆遵循“主语+谓语+宾语(或表语)的规则。 但由于表达习惯和排列规则上存在种种差异, 两种语言在词序方面还有许多不同之处,这 就要求在英汉翻译中对词序加以必要的调整 或改变,以便使译文更加通顺、自然。下面 着重探讨英汉翻译中需要调整词序的几种情 况:定语、壮语、插入语、倒装结构、平行 成分。
并列成分的词序调整 英语中并列成分的词序一般按照逻辑上的轻重、前后、 因果或部分-整体的顺序安排,而汉语通常将较大、较 强、较突出的成分前置。
elementary and secondary schools 中小学 heal the wounded and rescue the dying 救死扶伤 food, clothing, shelter and transportation 衣食住行
I have read your articles, but I expect to meet an older man. 我读过你的文章,但没料想你这样年轻。
1、肯定译作否定 I regret to learn that you have failed in the examination. 得知你未能通过考试,深表遗憾。 She missed the point of his joke. 她没有听懂他讲的笑话。 On Sunday Jim idles away his time. 星期天吉姆无所事事。 You may safely say so. 你这样说错不了。

大学英语翻译 正反译法

大学英语翻译 正反译法
Leave me alone. C. 留下我单独。 留下我单独。 B. 让我一个人呆在。 让我一个人呆在。 A. 别理我;别烦我;你滚开。 别理我;别烦我;你滚开。 The two little diamonds on that ring look greater they really are. B. 那枚戒指上的两小块钻石看上去比它们真 的大。 的大。 A. 那枚戒指上的两小块钻石看起来比较大, 那枚戒指上的两小块钻石看起来比较大, 但实际上并没有那么大。 但实际上并没有那么大。
正说反译(英译汉) 正说反译(英译汉)
I do think that it is beyond his power to fulfill the task. 我的确认为要完成这项任务是他力所不及 力所不及的 我的确认为要完成这项任务是他力所不及的. He was absent from his own country last year. 他去年不在自己的国家. 不在自己的国家 他去年不在自己的国家. Do you know why she is always trying to avoid you ? 你知道她为什么老是不想见 不想见你 你知道她为什么老是不想见你? Her husband hates to see her stony face. 她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸. 不愿见到她那张毫无表情的脸 她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸. It would be most disastrous if even a rumor of it were given out. 不堪设想. 甚至只要有一点点风声漏出去,结果就不堪设想 甚至只要有一点点风声漏出去,结果就不堪设想.
Now, ten years later, she has gained her master’s degree from Harvard University and is finally off welfare. 现在经过十年以后, 现在经过十年以后,她已获得了哈佛大学的 硕士学位, 政府救济。 硕士学位,并终于摆脱了政府救济。 现在经过十年以后,她已获得了哈佛大学的 现在经过十年以后, 硕士学位, 政府救济。 硕士学位,并终于不再依靠政府救济。

英语翻译十大技巧

英语翻译十大技巧

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

翻译一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。

常用英汉互译技巧概要

常用英汉互译技巧概要
Chapter 4 Data Structure
常用英汉互译技巧
一、增译法
根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添 一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式 多半用在汉译英里。 1、汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句 的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译 以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。 2、英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很 大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与 某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增 补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 3、英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示, 而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常 需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。 4、在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括
计算机专业英语
4-6
Chapter 4 Data Structure
常用英汉互译技巧
五、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子 按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照 与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果, 但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道 。
计算机专业英语
4-7
Chapter 4 Data Structure
常用英汉互译技巧
六、倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中, 许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒 过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前 后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论 理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: 例1. At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世 界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) 例2. 改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

句子翻译正说反译反说正译

句子翻译正说反译反说正译
hard as ever. • 他不在,我感到很寂寞。 • In his absence, I felt very lonely. • 我很高兴看见你安然无恙。 • I am glad to see you safe and sound. • 他们的供应不足,冬季又将来临。 • Their supply line was thin and winter was
proposal with dignity.
正说反译
(一)汉、英两种语言的表达习惯不 同。
• 我很快就可以回老家了。
• It will not be long before I go back to my hometown.
(二)语气的需要。 • 有失才有得。
• You can’t make an omelet without breaking eggs.
正说与反说
• 但是由于汉英两种语言表达习惯 不同,在很多情况下会出现正说 反译,反说正译的情况。
• 我完全同意。 • I can't agree with you more. • 你们大错特错了。 • You couldn't be more mistaken.
正说与反说
• 油漆未干! • Wet paint! • 不好意思! • I‘m sorry. • 外表往往是靠不住的。 • Appearances are often deceptive. • 美国不失体面地接受了这项和平方案。 • The U.S.A accepted the peace
他上火车站去接他的朋友,可是未 能在人群中见到他。
He went to the station to meet his friend, but he missed him in the crowd.

第二组 正反译法

第二组  正反译法
3. The problem is not beyond our reach. 这个问题我们能解决。 4. She won’t go away until you promise to help her. 她要等你答应帮助以后才肯走。
5. Don’t lose time in posting this letter. 赶快把这封信寄出去。 6. The significance of these incidents was not lost on us. 这件事引起了我们的重视。
Negative in English, but Affirmative in Chinese 英译汉反转正
1. The examination left no doubt that the patient had died of cancer. 调查结果清楚的说明病人死于癌症。
2. It is the only possession that I have not given up. 这是我所保留的唯一财产。
(2) 我们完全不知道他的计划。 We are in complete ignorance of his plan. (3) 他未能履行诺言,我们大家都很失望。 His failure to carry out his promise has disappointed everyone of us.
What is Affirmation? What is Negation?
英语中带no, not, none, nothing, nowhere, nobody,never, neither, nor等否定词,或non-, un-, im-, in-, ir-, dis-, non-, -less等否定词缀的词句, 汉语中 含有“不”、“没有”、“无”、“非”、“未”、“否”、 “休”、“勿”、“别”、“莫”、“毋”等成分的词句, 都称为反说或者称为否定。相反,英汉语中不含这些成分 的词句称为正说,即肯定。

正说反译

正说反译

up
CONTENT
② Negation ③ What
is a positive sentence ?
④正说反译的目的
⑤英译汉正说反译法
⑥汉译英正说反译法
Warming up
(1) Wet paint! Keep upright! 油漆未干! 切勿倒置! (2) I wrote three books in the first two years, a record never reached before. 我头两年写了三本书,打破了以往的记录。 原文从反面表达,译文从正面表达。如译成“这是 他从前从未达到的记录”则显得很别扭。 (3) I have read your articles, but I expect to meet an older man. 我读过你的文章,但没料到你这样年轻。 本句如译成“我读过你文章,但我料想会见到一个 年纪更大的人”则不符合汉语表达习惯。
Negation
Negation 是一种翻译技巧。从翻译角 度来看,Negation是指在翻译实践中, 为了使译文忠实而又符合语言习惯的 表达原文的思想,有时必须把原文中 的肯定说法变成译文中的否定说法, 或是把原文中的否定说法变成译文中 肯定说法,因此,翻译技巧中将其译 成“正说反译,反说正译”更为合适。 从语法角度来说,Negation译成“否 定”,它大致可以分为以下几类:
副词
A: The boy is quite clever . B: Exactly.甲:这孩子很聪明。乙:一点也不错。
Examples
前置词
1)This problem is above me . 这个问题我解决不了。 (或,这个问题我不懂。) 2)It was beyond his power to sign such a contract.他无权签订这种合 同。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译时要注意英译汉中的反译法
在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面
意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很
少,给翻译工作带来很大的麻烦。

下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:
① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)
②crisis law反危机法案(即anti-crisis law))
这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原
文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。

另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(China Daily)曾刊
登一则新闻,题目是Inflation is target of bank's new policy,主要说的是银行在1995年将来取
有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是
anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻
译时要格外注意,切勿望文生义。

再让我们来看看下面的例子:
(1)Sidney Simon called the college grading system"archaic, prescientific, bureaucratic inv
ention, ", and"about as accurate as police estimates of crowds of peace marches." 如果按字面
翻译,这句话是这样的:西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且
还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计和平示威人数一样准确。”

既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,
后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。

以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接
用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反
语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。
所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurat
e,as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:“简直同警察估计和平示
威人数一样不准确。”也就是把accurate反过来译,即反译。

以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意
思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我
们也采取反译后面结论的方法。

(2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountab
ility. 如按字面则译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。
“有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义
其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:这种情况
突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。

还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键同的实际含义,再相应采取反译法进行
翻译。

(3)In fact, the willingness to experiment is one of the most striking features, and it s
eems to be rooted in confidence rather than security. 实际上,乐于进行试验是最显著的特点之
一。它来源于信心,而不是出于不稳定感。

综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再
翻译成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。这就要求我们能正确理解原文,弄清作
者所抱的思想感情和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。而这些能力只有通过
不断的翻译实践才能逐步提高。

相关文档
最新文档