中西方动物习语翻译对比

合集下载

英汉语言中“乌鸦”的文化内涵与翻译

英汉语言中“乌鸦”的文化内涵与翻译

‎‎‎‎英汉语言中‎“乌鸦”的‎文化内涵与‎翻译吴志‎英摘要‎:‎在汉英两种‎语言中,“‎乌鸦”被人‎们赋予了不‎同的联想与‎象征意义,‎同时也形成‎了许多与乌‎鸦相关的表‎达。

汉英两‎种语言中有‎许多关于乌‎鸦的习语与‎谚语,若译‎者在翻译中‎采用不同的‎翻译方法有‎助于传达汉‎英语言背后‎乌鸦的文化‎内涵,促进‎中西方文化‎交流。

‎教关‎键词:‎乌鸦‎文化内涵‎翻译方法‎在汉英文‎化中,“乌‎鸦”有着十‎分丰富的文‎化内涵。

由‎于中西方文‎化的差异,‎在翻译与“‎乌鸦”相关‎的习语或谚‎语时,了解‎“乌鸦”在‎这两种不同‎文化中的内‎涵显得十分‎必要。

‎‎一、乌鸦在‎汉英语言中‎的文化内涵‎乌鸦在东‎西方文化中‎是个非常复‎杂的形象,‎在神话、民‎间传说和文‎人创作中,‎“乌鸦”有‎着两种截然‎相反的身份‎:‎它可以代表‎光明,也可‎以象征黑暗‎;它是神的‎“使者”,‎也是鬼魂的‎“邮差”。

‎人们认为它‎带来喜讯,‎也相信它预‎示灾祸。

它‎本来代表着‎和睦温暖的‎亲情,却经‎常和漂泊羁‎旅有关。

“‎乌鸦”这些‎判若云泥的‎身份,不仅‎是其生活习‎性决定的,‎也是文化发‎展的结果。

‎‎(一‎)“乌鸦”‎在汉语中的‎含义在中‎国,关于“‎乌鸦”的记‎载最早见于‎《山海经·‎大荒东经》‎“旸谷上有‎扶木,一日‎方至,一日‎方出,皆载‎于乌。

”关‎于《山海经‎》中“皆载‎于乌”的注‎解,《淮南‎子·精神篇‎》:山海经‎·大荒东经‎》“旸谷上‎有扶木,一‎日方至,一‎日方出,皆‎载于乌。

”‎关于《山海‎经》中“皆‎载于乌”的‎注解,《淮‎南子·精神‎篇》》王逸‎注引《淮南‎子》:淮南‎子》》:‎“乌‎,孝鸟也。

‎”乌鸦反哺‎的美德在《‎本草纲目·‎禽·慈乌》‎中也有记载‎:本草纲目‎·禽·慈乌‎》中也有记‎载》中的颜‎乌,《异苑‎》中的宗懔‎,都是因为‎孝行感动了‎乌鸦。

动物在英语中的特殊意义

动物在英语中的特殊意义

1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。

此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。

cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。

照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。

2.dog(狗)在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。

如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。

)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。

但dog也有形象不佳之时。

如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。

在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。

如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。

3.pig(猪)pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。

汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。

英国人也给pig以丑恶的形象。

a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。

注意,最后一喻意似乎未进入汉语。

4.rat(鼠)汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。

作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly (自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。

5.ass(驴)汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。

英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolish person(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。

从动物词汇看英汉文化内涵

从动物词汇看英汉文化内涵

从动物词汇看英汉文化内涵一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型1.表示动物的单词。

(1)bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用as busy as a bee来形容某人忙忙碌碌。

(2)beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。

(3)cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。

(4)goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。

(5)monkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。

(6)nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的心情。

(7)swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用the Swan of Avon(艾冯河畔的天鹅)指Shakespeare。

(8)chicken:小鸡,象征胆小、懦弱的人。

2.由动物单词构成的复合词。

(1)dog:狗,象征忠诚。

如:dog-1ike常用来指某人像狗一样地忠于主人。

(2)dove:鸽子(一般指小野鸽),象征天真无邪,无害于人。

如:dove-eyed(双眼温柔无邪的),dove-like((鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。

(3)eagle:鹰,象征灵感,敏锐。

如:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。

(4)hare:野免,象征胆小。

如:hare-hearted指人胆小的,易受惊的。

(5)hawk:鹰,象征贪婪,敏锐。

如:hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nosed(长着鹰钩鼻子的。

)(6)owl:猫头鹰,象征智慧。

如:owl-wise指像猫头鹰一样聪慧。

(7)pigeon:鸽子(常指家鸽),象征胆怯。

如:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(温柔的)。

(8)puppy:小狗,象征自负,幼稚。

如:puppy-love(初恋)。

3.由动物单词构成的短语、成语(1)bull:公牛,象征直来直去和力量。

英汉动物形象成语的语用意义对比及其翻译

英汉动物形象成语的语用意义对比及其翻译

英汉动物形象成语的语用意义对比及其翻译作者:靳蓉张丽娟来源:《中国校外教育·理论》2008年第28期[摘要]一个民族的语用心理往往在动物形象词中表现得最明显。

通过了解这些词的来源、文化内涵和不同的语用意义,在翻译时针对目的语国家的语言习惯做出可接受的、恰当的处理以达到在跨文化交际中沟通两种不同文化的目的。

[关键词]动物形象成语文化内涵语用意义语言是文化的载体。

每个民族的文化在其语言中表现得最为全面和完美。

文化具有鲜明的民族性,亦即文化个性,不同的文化之间呈现出不同的文化形态,这种文化形态差异反映到语言层面上,则表现为语言差异。

每种语言都有丰富多彩的成语,这是各民族人民在长期使用语言的过程中,千锤百炼创造出来的,具有浓厚的民族、历史和地方色彩。

这里所指的成语是广义的。

凡是社会上口传耳闻,常为人们所用的谚语和习语等皆称为成语。

英语成语数量繁若星辰,不同的分类方式使得成语有不同的归类。

成语可以按照结构分类,也可按照语体分类,还可按照成语中心词的意义来分类,这其中,含有动物形象的成语引起我们的特别关注。

本文试借语用学的理论,对英汉动物形象成语的语用差异及翻译作些探讨。

一、英汉动物形象成语的比较一个民族的语用心理往往在含动物的表达方式里表现最明显。

动物形象成语是古代生活的一个侧影,从中可看出古人的一般生活风貌、爱憎和愿望。

在东西方两种文化中,还有许多动物的形象都有不同的象征意义,即语用意义。

语用意义是符号使用者与符号之间的关系,而符号使用者(即使用一种语言的人)总是某种文化里的人,因此,语用意义与文化因素有相当密切的关系。

最典型的例子莫过于不同文化赋予同一种对象的不同联想意义。

如“蝙蝠”在中国文化中因其谐音为“福”而视为“福”鸟,在西方文化中它却是邪恶的象征。

再比如,“凤凰”在我国古代传说中是百鸟之王,使用时总含有祥瑞的意思,譬如,“龙凤呈祥”“攀龙附凤”等。

但在英语中phoenix是神话中的一种鸟,在阿拉伯沙漠中生活五六百年后自我焚化,并由此得到再生。

中西方动物形象的文化差异

中西方动物形象的文化差异

中西方动物形象的文化差异1、狗英汉民族有着不同的审美标准, 同一动物在人们的心目中通常会产生不同的联想。

在汉民族传统心理中,狗是一种低贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人,引起卑贱恶劣等联想。

如狗眼看人低指为人势利瞧不起一般人,狗腿子指给有势力的坏人奔走帮凶的人,狗嘴里吐不出象牙比喻坏人嘴里说不出好话。

尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的地位有所改变,但狗的贬义反面形象却深深地留在汉语言文化中。

在英语民族里狗被视作人的伴侣和爱物,与此有关的词语多含褒义,并常用来比喻人的生活。

例如: Every dog has his day(比喻凡人皆有得意日);a lucky dog(幸运儿);die dog for sb(对某人极度忠诚, 为某人效犬马之劳);top dog(身居要职的人)等。

虽说讲英语的人也并非总说狗的好话,如a dirty dog(下流坯);You dog!(你这狗东西!)但这些并不影响狗的Man’s best friend (人之良友)的地位。

又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。

2、羊汉语中,羊古同祥字,甲骨文中“吉祥”多作“吉羊”,寓“吉祥”。

羊在中国人的心目中具有吉祥、温顺、文雅、平和的美质,是五谷丰登、人畜两旺、国泰民安的象征。

西方文化中,对羊分为sheep(绵羊)与goat(山羊)两大基本类来对待,二者有着迥然不同的文化内涵。

《圣经》中耶酥自称为牧羊人,把教区的民众称之为sheep。

《马太福音》中说,就像牧羊人分绵羊和山羊,将绵羊安置在右边,山羊在左边一样,耶稣让善人在右边,让他们永生;让恶人在左边,永世受罚。

据此,西方将好人比作绵羊,恶人比作山羊。

英国人民对goat 有厌恶感。

goat 在英国人民心目中是淫荡邪恶的代表,也喻指“好色之徒”。

在对英国文化影响巨大的希腊神话中,好色淫乱的“森林之神”(Stray)就是长着山羊腿的怪物。

separate the sheep from the goats(区别好坏;区别好人和坏人)。

中英文化视角下动物习语的翻译

中英文化视角下动物习语的翻译

中英文化视角下动物习语的翻译作者:马利捷来源:《青年文学家》2012年第35期摘要:英语和汉语中,有许多包含动物形象的习语。

这些动物习语不仅具有其固有的字面意思,还传递着丰富的文化内涵。

然而由于东西方文化在地理环境、风俗习惯以及宗教信仰等方面的巨大差异,东西方人类对同一种动物有着迥异的看法,其联想的事物也截然不同,因而英汉动物习语各自所蕴涵的文化意义就存在差异。

1正确,恰当地翻译动物习语,译者需了解其包含的文化背景。

除此之外,还要掌握一些必要的翻译方法。

关键词:中西方文化;动物习语;翻译方法作者简介:马利捷,女,汉(1986.8.10-),河北省保定市,河北大学英语语言文学(翻译理论与实践)。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-26--011、文化视角下动物习语的翻译意义世界上的国家如此之多,不同的国家具有不同的文化,英汉之间也是如此,其文化也存在着诸多差异,所以动物习语的使用有时也是不同的。

因此,对于动物习语的理解应基于其国家文化,充分理解其文化内涵,对于翻译动物习语是很有必要的。

同时,也是避免跨文化交流障碍的有效途径。

2、动物习语中翻译的不对等现象每一种文化都有其自己的表达方式和表达方法,它们的思维模式和文化背景是有差异的。

所以,同一动物形象的意义可能也是有差异的。

一方面,它们的概念意义相同,内涵意义却不同;另一方面,动物名称在源语中有丰富的语用意义而在目标语中却没有。

因此,动物习语的翻译要基于英汉文化差异,即动物习语文化上的不对等。

下面,简述几方面导致动物习语翻译不对等的原因。

2.1地理环境差异导致的不对等不同的社会地理环境会出现两种不同的生活经验产物,同一种动物形象可能在西方人和中国人眼中的认同感是不同的。

这种文化现象出现的主要原因是由于人们处在不同的地理环境中,从而导致看待同一件事物的思维方式或方法不同。

中国主要是一个陆地国家,人民主要从事于农耕劳作,其农耕文化为习语的形成提供了丰富的素材。

动物在英语中的特殊意义

1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这就是汉语得说法。

此外,中国人常戏称嘴馋得人为“馋猫”。

cat在西方就是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪得就是,在英语俚语中,cat得含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌得女人)。

照此瞧来,似乎就是中国得猫可亲,西方得猫可恶了。

2.dog(狗)在英语中dog得形象一般不差,常可泛指“个人”。

如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。

)又如:a gay dog(快活得人、好玩得人)。

但dog也有形象不佳之时。

如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎得人”。

在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”得形象总就是不雅,因而用来指人时多含贬义。

如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。

3.pig(猪)pig所受待遇可谓最糟,人们总就是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。

汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。

英国人也给pig以丑恶得形象。

a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌得人)。

注意,最后一喻意似乎未进入汉语。

4.rat(鼠)汉语中得“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无就是处。

作为俚语,英语得rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly (自私得人)或a person who is disloyal(不忠得人)。

5.ass(驴)汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。

英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolish person(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。

英汉动物词汇的联想意义及翻译

英汉动物词汇的联想意义及翻译摘要:动物词汇在英汉语言中十分丰富,因中西思维、文化背景的不同,动物在英汉语言中的联想意义也大相径庭。

本文从鼠,龙,牛和马的联想意义着手,分析英汉动物所反映的相同或不同意义及其相应翻译。

关键词:联想意义“鼠、龙、牛、马” 翻译。

一、引言英国语言学家利奇把词汇分成七种:概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义及主题意义。

除了概念意义和主题意义,利奇把其余五种统称为联想意义。

语言因各种联想意义而变得丰富多彩,但英汉中因文化原因使一些联想意义相同或存在区别。

由于中西方在地理位置、生活环境、历史进程等方面的差异,导致了人们不同的文化观念和思维方式,因此,对待动物的感情色彩也相去甚远。

动物是伴随人类发展不可缺少的一部分,它们在英汉语言中所体现的联想意义也存在分歧。

以词汇的不同分类为指导,除了词汇本身的概念意义,词汇的其它联想意义也蕴含着丰富的感情色彩,通过对动物词汇“鼠、龙、牛、马”联想意义的学习,更能深入了解中西文化及提高语言学习。

二、动物词汇的联想意义不同的思维方式和文化观念,使中西人民对待事物的看法也各有千秋。

动物也一样,对于同一个动物,人们可能赋予同样的情感,也可能赋予不同的情感,因此其联想意义也有同有异。

(一)词汇相同,联想意义相同中西对“鼠”,“rat”的相同联想意义老鼠似乎是大自然设置给人类的天敌。

汉语中,一提到鼠,人们产生的就是一种厌恶的感觉,这是和老鼠的生活环境和生活习惯密切相关的。

鼠是小型啮齿类动物,嗜吃好偷,和鼠联系在一起的成语往往有贬义的倾向,如“獐头鼠目、贼眉鼠眼、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”等来形容气量狭窄,眼光短浅;用“鼠窜狗盗、狼奔鼠偷”指责偷窃之事;还有“奉头鼠窜、狐奔鼠窜、鸟骇鼠窜、老鼠过街,人人喊打”来形容狼狈的窘境。

西方对“rat”产生的情感和中国人民是如出一辙,认为“rat”的品质也是嗜吃好偷,心胸狭窄和胆小怕事之辈。

人们对“rat”产生的联想也是和贬义联系在一起的,在英语中不乏关于“rat”的英语词汇“a rat in the hole洞中之鼠,as short-sighted as mice鼠目寸光,as timid as a mouse胆小如鼠,dig house to find rats掘室求鼠。

论动物习语英汉差异及翻译策略


思、 文化等方 面与汉语 的差异 , 在 充分 考虑 了原 文 的文化 特
性之后 方可着手 翻译 。
这 类 从 长 期 生 产 实 践 中 提 炼 出 来 的 习 语 从 某 种 意 义 上 来说 , 称得上是文化 的活化 石。大凡 是历 史悠 久的语 种 , 它
论》 课在“ 思政课 ” . 2 行 为 训 练 是 化 解 消 极 情 绪 的 载 体
未 来 从 而 超 越 自我 。例 如 在 讲 述 怎 么样 评 价 毛 泽 东 的 功 与 过时 , 可 以 结 合 这 个 知 识 点 引 导 分 析 学 生 自 己 的 长 处 与 短
由“ 知” 到“ 行” , 还有一个 教育 引导 的过程 , 学 生 要 学 有 处 , 从 而 达 到 正 确 认 识 自我 的 效 果 。 所成 , 教师 的“ 教” 至关重 要 , “ 概论 ” 课 的 教 学 效 果 最 终 要 体 其次要让 学生敢 于担 当责 任 。很 多的 大学生 碰 到问题 现在 学生 的 E l 常 行 为 当 中。《 概论》 课 教 学 除 了 课 堂 教 学 时 总 喜 欢 找 理 由推 卸 责 任 , 不 敢 承担责 任 , 因 此 在 教 学 过 程 外, 还应该 有相应 的行为 训 练 , 让 学 生走 出校 门 , 用 所 学 理 中我们要 教育学生 敢 于承 担 责任 , 培养 他们 积 极 负责 的 习 论去 观察 、 思考 、 解 决现 实 问题 , 从 而 消 除 学 生 那 种 认 为 课 惯 。 例 如 , 在讲授 社会主义 核心价值 体 系时可 以开 展“ 下兴 堂 中 学 到 的东 西 和 现 实社 会 不 相 关 联 的 错 误 想 法 。在 讲 授 亡 , 我 的责任” 辩论赛, 让 学 生明 白 : 同学 之 间不 团 结 , 是我 “ 概论” 课时, 我们可 以结合所 在地 的一些 资源 教学 , 可 以组 的责 任 ; 学校秩 序不好 , 是我 的责 任 ; 学 校声 誉如 果不 好 , 是 织 学 生 参 观“ 东 莞 虎 门销 烟 池 和 鸦 片 战 争 博 物 馆 ” 、 “ 东 莞 展 我 的责任 ; 国家不发达 , 是我 的责任等等 。 览馆” 等 场 馆 的相 关 展 览 , 让学 生 身 处 其 地 深 切 感 受 革 命 胜 再 次 要 学 生 学 会 自我 控 制 和 自我 调 适 每 个 人 的 一 生 利的来之 不易和 改革 开放 几 十年 以来 所取 得 的巨大 成 就 , 不可能一帆 风顺 , 挫折 、 失误 、 失 败 在 所 难 免 。 关 键 是 我 们 激 发 他 们 那 种 为 中华 之 崛 起 而 读 书 的 激 情 。 教 师 在 教 学 设 碰 到 挫 折 、 失 败 之 后 该 如 何 去 控 制 和 调 适 自 己 。 例 如 在 讲 计上 , 就要从亲 情 、 友情、 乡 土 情 到 爱 国情 , 从 荣 辱 感 到 责 任 述 社 会 主 义 和谐 社 会 时 我 们 可 以 结 合 广 东 省 东 莞 市 的 实 际 感、 使 命感 , 探讨通过课 程教学 引导 大学生 “ 喜欢 什 么、 厌 恶 来 说 , 东莞是 中国改 革 开放 的 前沿 地带 , 改革 开放 早 , 社 会 什 么; 爱什 么 、 恨什 么 ; 接 近什 么 、 远离什 么” 等 等来设计 。 2 . 3 自我 教 育 是 化 解 消 极 情 绪 的 内驱 力

英汉语中“驴”及相关习语的文化内涵与翻译

地 ,当作稀 贵家禽 。 《 史记》 曾记载 : “ 匈 奴 奇 畜 即驴 骡 也 ”, 《 汉 书 ・习语传 》也 曾日 “ 乌桓 国有驴 无牛 ”,何
( 二)驴在英语 中的文化意义 纵观 西 方历 史 , “ 驴 文 化 ” 也 可 谓 源 远 流 长 , 影 响
承天 《 纂文 》又日 “ 驴 ,一 日漠 骊 ”。这 些记载都表 明驴 颇 大 。 驴 不 论 在 东方 还 是 在 西 方 ,其 蠢 笨 的特 征 不 改 , 故
相关的表达时, 了解 驴在 中西方的文化意义必不可少。本文通过分析 驴在 中西方文化 中内涵 的异 同,对翻译与驴相关的 习
惯表达提 出了三种 方法 :直译 法,意译法和套译法。 关键词 :驴 文化 内涵 习惯表 达 翻译


引言
国古 代 文 化 里 讲 述 的 有 关 驴 的 故 事 不胜 枚 举 , 最 有 名 的 莫
自古以来 ,动物 与人类保 持着密切 的关系 。处于世 界 过于唐 宋八大家 之一柳宗元 写 的 《 三戒 ・ 黔之 驴》 : “ 黔 中 心 的 人 类 ,与 万 事 万 物 产 生 联 系 , 并 影 响 着 它们 。 比植 无 驴 ,有 好 事 者 船 载 以入 。 至 则 无 可 用 , 放 之 山 下 。虎 见 物更高级 的动物 ,对 人类 的影响也是深刻 的 。万千 动物 , 之 ,庞 然大物也 。 以为神 。蔽林 间窥之,稍 出近之 ,愁愁 其 形 态 、 习 性 都 各 不 相 同 , 人 类 根 据 自身 的 需 要 , 从 动 物 然 ,莫相知 。他 日,驴一 鸣,虎大 骇,远遁 ,以为且噬 己 中获得 各种所需 之物 。动物 在与人类 互依互存 的同时 ,对 也 ,甚 恐 。 然 往 来 视 之 ,觉 无 异 能 者 。 益 习其 声 。 又 近 出 人类语 言也产生 了深刻 的影 响。随着社会 的发展 ,动物名 前 后 ,终 不敢 搏 。稍 近益 狎 ,荡 倚 冲 冒。 驴不 胜 怒 ,蹄 词在人类 的语言 中不仅仅指代 某种动物 ,也被逐渐 赋予 了 之 。虎因喜 ,计 之日 : “ 技止此耳 !”因跳踉 大悯 ,断其 喉,尽其 肉 ,乃 去。 ”Ⅲ讲的是驴 刚到黔 这个地方 时 ,能 由于 中西方地域 、历史 、文化等 的原因 ,动物 名词所 唬住老虎 ,但随着老 虎对驴 的 了解 日益 增加 ,终于不再 害 代 表 的 文 化 内涵 也 有 同有 异 。拿 “ 驴 ” 来 说 , 因 其 憨 笨 的 怕 ,最 终吓跑 了驴。该故 事逐 渐家喻 户晓 , “ 黔之驴 ”也
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

图书分类号:密级:学期论文从动物习语看中西方文化差异Analysis on the Chinese and English Cultural Differences from IdiomsAbout Animals学生姓名程青平学院名称外国语学院专业名称英语班级10英语2班学号20100302213指导教师薛冰莲副教授2012年11月29日徐州工程学院学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。

除文中已经注明引用或参考的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品或成果。

对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标注。

本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。

论文作者签名:日期:年月日徐州工程学院学位论文版权协议书本人完全了解徐州工程学院关于收集、保存、使用学位论文的规定,即:本校学生在学习期间所完成的学位论文的知识产权归徐州工程学院所拥有。

徐州工程学院有权保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的纸本复印件和电子文档拷贝,允许论文被查阅和借阅。

徐州工程学院可以公布学位论文的全部或部分内容,可以将本学位论文的全部或部分内容提交至各类数据库进行发布和检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。

论文作者签名:导师签名:日期:年月日日期:年月日Contents Abstract (I)摘要 (II)I . Introduction........................................................................................... 错误!未定义书签。

1.1 Background .......................................................................................... 错误!未定义书签。

1.2 Purpose and significance ...................................................................... 错误!未定义书签。

1.3 Organization ......................................................................................... 错误!未定义书签。

II . The Definition and Features of Idioms ................................................ 错误!未定义书签。

2.1 The definition of idioms ....................................................................... 错误!未定义书签。

2.2 Semantic unity ...................................................................................... 错误!未定义书签。

2.3 Structural stability ................................................................................ 错误!未定义书签。

Ⅲ. Comparison of Connotations of Animal Idioms (3)3.1 Similarities of connotations (3)3.2 Differences of connotations (3)3.2.1 The same animal words with different meanings (3)3.2.2 Different images with the same connotation..................................... 错误!未定义书签。

Ⅳ. Reasons Causing Cultural Connotation Differences (5)4.1 Different geography (5)4.2 Different customs (5)4.3 Influence of historical allusion (6)4.4 Influence of religion (6)Ⅴ. The Reasons of Different Animal W ords Have the Similar Cultural Meaning (7)5.1 Cultural exchanges (7)5.2 Attitude toward the same animal (7)VI . Conclusion (8)References (9)AbstractLanguage is the main carrier of culture. Idioms are conventionalized phrases and sentences. English and Chinese idioms carry the different national cultural characteristics and cultural information. Among these idioms, a large number of them employ the animal images because of the significance of animals in people’s life. In order to understand these idioms clearly, this paper will analyze cultural differences from four aspects of geography, customs, historical allusion and religion, and then put forward the reasons why they have the cultural similarities.Keywords: animals idioms cultural connotation cultural differences摘要语言是文化的载体,习语是习俗化的短语和句子。

英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。

由于动物在人类生活中的重要性,这些习语中有很多采用了动物形象。

为了更清澈的理解这类习语,本文将从地域文化、习俗文化、历史典故、宗教文化四方面来分析存在的差异性并提出导致文化相似性的原因。

关键词:动物习语;文化内涵;文化差异I. Introduction1.1 BackgroundHuman’s li fe is closely related to animals, and there are an increasing number of English and Chinese idioms about animals which are concise, readable and vivid. Many animals have become a kind of symbolism in people’s thinking, and this symbolism is re flected in the language. However, because of different history and culture, the connotations of animal words in one language do not parallel with those in another. Due to the cultural differences of geography, customs, historical allusion, religion and so on, such idioms embody the distinctive characteristics of national culture.1.2 Purpose and Significance“Language is the carrier container of culture, and is strongly influenced and shaped by culture.” And with the development of economy and science, glob alization is a more and more obvious phenomenon. The relationship between countries is becoming closer and closer. In order to understand these idioms more clearly and make the international communication more effectively, it is useful and necessary to compare such idioms.1.3 OrganizationThis paper will analyze cultural differences from four aspects of geography, customs, historical allusion and religion, and then put forward the reasons why they have the cultrual similarities.Ⅱ. The Definition and Features of Idioms2.1 The definition of idiomsIdiom is an expression, made up of two or more words, which functions as a single unit and whose meaning cannot be worked out from its separate parts.Chirac Fernando defined English idioms like this: Idioms, or conventionalized multiword expression, often but not always non-literal are hardly marginal in English, though they have been relatively neglected in lexical studies of the language.2.2 Semantic unityBeing phrases or sentences, idioms each is a semantic unity. People must consider the idiom as an unit, otherwise they wouldn’t get the meaning of idiom.For example, “show the white feather”, if understood from its literal meaning, it means “显示白色的羽毛”, but as an idiom, it means “show one’s cowardice”. So when studying idioms, people should pay attention to the feature of semantic unity, and don’t translate them literally.2.3 Structural stabilityUnlike free phrases, the structure of an idiom is to a large extent unchangeable. In other words, an idiom functions as a unit of meaning which cannot be predicted from the literal meaning of its member words.Firstly, the constituents of idioms can not be replaced. For example, bury the hatchet can’t be changed as “bury the ax”. “a stitch in time saves nine” can’t be changed as “one stitch in time saves nine”. “千载难逢” can’t be changed as “千载难见”. “唇亡齿寒” can’t be changed as “唇亡齿冷”. Secondly, the word order can not be inverted or changed. Take “kick the bucket” for example, if this idiom is passive, it will appear in an unacceptable form such as “the bucket was kicked by John”, which no longer means that John died. Rather it means that John struck a pail with his foot.The above-mentioned examples, as fixed phrases, idioms can’t be changed, because t heir structures are common law.As Chitra Fernando said: Idioms are indivisible units whose components cannot be varied or varied only within definable limits. In other words, the structure of an idiom is also an unit. In an idiom, every element is fixed, so it can’t be separated or replaced.Ⅲ. Comparison of Connotations of Animal Idioms3.1 Similarities of connotationsAll humankind lives on the same planet and they have similar environment, psychology, and cognitive ability. Therefore, both Chinese and English people nearly have the same knowledge of animals. As a result, they have the same or similar association and give the same cultural connotation to animal words. The examples are following:(1)as sly as a fox像狐狸一样狡猾(2)as fat as a pig 肥得像猪(3)as cruel as a wolf 像狼一样残忍(4)as slow as snail像蜗牛一样缓慢Both Chinese and English think the fox stands for cunning. To the native English speaker and Chinese people, the first characteristic of pig is fat. It also stands for laziness and stupidity. A “wolf” is one kind of fierce wild animal. Avariciousness and fierceness are its natural instincts. So we often hear some of the same expressions in English and in Chinese, such as “a wolf in a sheep’s clothing” or “cry wolf”. These idioms are given the same cultu ral meaning from their characteristics, so that both English and Chinese can understand each other directly and easily in cross-cultural communication. At the same time, with more and more communication, lots of foreign words come into both languages. We can find some idioms with even the same images and the same intonations, such as:(5)fish in troubled water浑水摸鱼(6)a dark horse 黑马(7)a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼3.2 Differences of connotationsThe majority of animal words carry different connotations, because of their different natural environment, customs, and society systems. Besides, English history is influenced more by Egypt and Roman, while Chinese history is much more independent.3.2.1 The same animal words with different meanings“Magpie” in Chinese is a welcome bird, and it is named “喜鹊” that means happy bird. It is a messenger of good news. When it calls out, something good are going to happen. The bird will bring good luck to you. So there are expressions such as “晴色先从喜鹊知”, “今朝闻鹊喜,家信必有归”, “喜鹊报喜”,etc. On the contrary, in the UK, people use it to describe a person who chatters a lot. As the poet John Clare said, “Magpie that chatted, no omen so black.”The “peacock” is a large male bird with long blue and green tail feathers, which can spre ad out like a fan. English speaking people think it is proud and vain when it is walking, so it gives them the impression of vanity and arrogance. We can find some phrases like “as proud as a peacock”, “play the peacock”, “as vain as a peacock”, etc. Howev er, in Chinese traditional culture, the peacock is the symbol of auspiciousness, especially for the Dai ethnic minority. They use “peacock-dance” to express their glorious desire.Let’s take the dog for example. The “dog” has a very close relation with people in both cultures. This is reflected in the saying “love me, love my dog.” in English and “打狗看主人” in Chinese. Most of Chinese idioms about dogs are deprecated, as is reflected in sayings like “act like a snob(狗眼看人低)”, “mistake a good man for a bad one(狗咬吕洞宾,不识好人心)”, “a filthy mouth can not utter decent language.(狗嘴吐不出象牙) ”,etc. In most cases, the word “dog” is neutral in its connotation in English language. It is all right to refer to certain people as big dog, top dog, lucky dog, etc. in English. “To help a lame dog over the stile” means “to help someone in difficulty”. “Every dog has its day” means “every person will some day succeed or become fortunate”. Such usage does not contain derogatory connotation.3.2.2 Different images with the same connotationDiversities of environment and cultural background cause another phenomenon in the two languages.(8) as mute as fish 噤若寒蝉(cricket)(9) like a cat on hot bricks 像热锅上的蚂蚁(ant)(10) talk horse吹牛(cattle)(11) wet as a drowned rat 落汤鸡(chick)(12) a rat in a hole 瓮中之鳖(turtle)(13) goose flesh鸡皮疙瘩(chicken)According to the meanings they carry, one image in one language can find the corresponding one in another language.Ⅳ. Reasons Causing Cultural Connotation DifferencesCulture is an extremely complex concept and an enormous subject. Putting it simply, culture refers to the entire way of a society, or the way of people.4.1 Different geographyThe UK is located in the Western Hemisphere. Its seafaring and animal husbandry are well-developed. China is located in Eastern Asia, the west coast of Pacific Ocean. Its agriculture is well-developed. On account of these distinct differences, people in two countries have different attitudes to the same animal. For example:(14)talk horse 吹牛(15)as strong as a horse 力大如牛(16)drink like a horse 牛饮(17)work like a horse 像牛一样勤劳In addition, because the UK is an island surrounded by sea, fish also play an important role in people’s daily life. In consequence, there are a great number of idioms about f ish. Sometimes it is used to describe people or things that are not good enough. For example:(18)a poor fish 愚蠢易欺的人(19)loose fish 放荡的人(20)Never offer to teach fish to swim. 不要班门弄斧(21)It is a silly fish that is caught twice with the same bait. 聪明人不会两次上当(22)Fish begins to stink at the head. 上梁不正下梁歪But in China, “鱼” and “余” are homophonic words. It means surplus.4.2 Different customsIdioms as a special part of the language, are greatly influenced and restricted by customs. One of the most typical differences between English and Chinese idioms is the difference between “animal culture”.Human beings and animals coexist on the earth. Some of the animals have close ties with human. In China there are many dog-related idioms and the word “dog” in most ph rases is associated with some derogatory connotation. Such as: “狐朋狗友”, “狗急跳墙”, “狗头”.While in English, it is always considered as the most faithful human friend. For example:(23)Y ou are a lucky dog. 你是幸运儿(24)An old dog barks not in vain. 老年人做事有经验(25)A good dog deserves a good bone. 有功者受赏(26)Love me, love my dog. 爱屋及乌Additionally, “dragon” is a divine totem in the Chinese culture, and is greatly admired by the Chinese people and they consider themselves as the descendants of the dragon. Dragon is the symbol of all auspicious animals. For example: “望子成龙”, “龙腾虎跃”, “卧虎藏龙”, “龙盘虎踞”. In English the word “dragon” symbolizes evil. Such as: “the old dragon”, “dragon’s teeth”. Chinese people take “owl” as a symbol of bad luck. But in the UK,“owl” stands for wisdom.4.3 Influence of historical allusionHistorical allusion is rich in historical and cultural information, which has a strong ethnic color and distinctive cultural identity.In China, such idioms mainly come from a broad array of ancient books, myths, fables and legends. For example,“守株待兔”, “叶公好龙”, “画蛇添足”.However, most English idioms about animals come from the Greek and Roman mythology. Take The Fables of Aesop for example. Many English idioms about animals derive from it. For instance, “cry wolf”, “dog in the manger”, “a fly on the wheel”,“lion’s share”, “kill the goose that lays the golden eggs”, “don’t count one’s chickens before they are hatched”.4.4 Influence of religionReligion is a kind of spiritual phenomenon and an important composing part of culture. In the UK, The Bible is not only the classics of Christianity but also the important prop of English culture. Many animal idioms derive from The Bible. For example:(27)“pharaoh’s fat cow” foreshows auspiciousness.(28)“a lion on the way” stands for terrible difficulties.(29)Can the leopard change its spots. 本性难移(30)the scapegoat 替罪羊In China, such idioms about animals are few.Ⅴ. The Reasons of Different Animal Words Have the SimilarCultural Meaning5.1 Cultural exchangesWith the advent of information age and the process of globalization speeding up, cultural cooperation and exchange between countries are uninterrupted increasing. The culture of different countries has common features and individual features. Idioms are not only the precipitation of human history, but also change with social development. As a result, some idioms about animals have the same meaning. In China, tiger is considered as the king of the beasts. They use tiger to describe people who are brave, fierce and majestic. In the UK, lion is considered as the king of the beasts. For example:(31)come in like a lion and go out like a lamb 虎头蛇尾(32)play oneself in the lion’s mouth 置身虎穴(33)lion lies down with the lamb 言归于好(34)lion in the way 拦路虎(35)lion’s p rovider 为虎作伥(36)lion’s skin 狐假虎威(37)in the lion’s den 身处困境中5.2 Attitude toward the same animalOn account of the similar ecological environments, people in the UK and China have a common sense on life experience and thought. For instance:(38)as cunning as a fox 如狐狸般狡猾的(39)as gruff as a bear 像熊一样粗暴(40)social butterfly 交际花(41)have ants in one’s pants 焦躁不安(42)as timid as a mouse 胆小如鼠(43)as strong as an ox 如牛般强壮的VI . ConclusionIdioms are the essence of the national language and the part of language, and the richest in national cultural characteristics.English and Chinese are both rich in animal idioms. With the development of the animal culture, more and more animal words are employed in English and Chinese idioms. They read smooth and sound pleasant to the ear, and they are widespread and popularized. This paper compared such animals from four aspects: geography, customs, historical allusion, and religion. The purpose of the comparative study is to make readers understand such idioms more clearly. As cultural exchange developed, such idioms will certainly exchange with each other, which will help to enrich the idioms. Readers in modern societies which develop at a rapid rate must pay more attention to such idioms.Only by grasping the national culture connotation can we truly grasp a language, so that to make it work for us as a communicative tool. Besides, connotative differences influence a lot in cross-culture communicate, so we need to update our concept so that to adapt to other people’s culture in order to have a successful communicationReferences[1]Robertson. A Comprehensive Understanding of English idioms[M].New Y ork: Oxford University Press, 1987.[2]W.Mcmordie. English Idioms And How To Use Them[M]. New Y ork: Oxford University Press, 1978.[3]陈瑜敏.从英语动物类习语的文化渊源分析其汉译方法[J].韶关学院学报, 2005.[4]郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版社, 2000.[5]林承璋.英语词汇学引论[M].武汉:武汉大学出版社, 1997.[6]李瑛.英汉动物比喻用词异同比较[J].重庆交通学院学报,2003.[7]刘俊.动物词的比喻形象看词语与文化[J].湖北农学院, 2002.[8]毛荣贵.译谐译趣[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.[9]王振亚.语言与文化[M].北京:高等教育出版社, 2000.。

相关文档
最新文档