从顺应论的角度解读刘晓明大使外交场合演讲辞的翻译

合集下载

顺应论视阈下的外宣英译策略研究

顺应论视阈下的外宣英译策略研究
Total No.486
摘 要 :外 宣 翻 译 是 外 宣 工 作 的 一 个 重 要 组 成 部 分 ,外 宣 翻 译 的 合 理 、规 范 和 准 确 将 大 大 提 升 中 国 的 国 际 形 象 ,推 广 中 国 传
统 文 化 。文 章 结 合 翻 译 实 例 ,从 文 化 语 境 顺 应 、翻 译 目 的 的 动 态 顺 应 、语 气 的 顺 应 角 度 分 析 了 外 宣 文 体 翻 译 对 原 语 的 顺 应 ,阐述
收稿日期:2021—0丨一27 基金项目:江西省社会科学“十三五”规划课题“顺应论视角下的城市外宣英译研究” ,编 号 :(16YY16)。 作者简介:张学玲(1982—),女 ,宁夏吴忠人,南昌工程学院外国语学院教师,硕士,讲师。研究方向:翻译。
曾 勇 (1966—),男 ,江西泰和人,南昌工程学院外国语学院教师.硕士,副教授。研究方向:翻译。
着 ( 语 言 结 构 的 各 个 层 次 )可 供 选 择 的 范 围 ;顺 应 性 作为语言的一种属性,使使用者能够从各种变异可 能选项中做出商讨性选择,以满足基本的人类交际 需 求 。其 中 ,协 商 性 、多变性是条件和基础,顺应性 是根本和目的(何 自 然 2010:291 )。[2]
由 于 语 言 顺 应 论 理 论 优 良 的 解 释 力 、包 容 性 和 实用 性 ,近 2 0 年来我国翻译学界掀起了将顺应论和 翻 译融合的热潮。2 0 0 1 年戈玲玲的《语境关系顺应 论对词义选择的制约》[3]— 文 ,第一次将顺应论运用 到 翻 译 研 究 中 。随 后 ,很多学者投身于研究将顺应 论 应 用 于 分 析 翻 译 的 原 则 及 策 略 ,并 取 得 了 众 多 成果。
(二 )翻 译 目 的 的 动态顺应策略 翻译目的的动态顺应包括话语构建成分的选 择 ,如 词 素 与 词 汇 、分句和句子以及超句结构等的 选 择 。语言的选择不仅受到语境或者语言使用者的 制 约 ,还 受 到 语 码 转 化 中 存 在 的 各 种 语 体 的 影 响 (戈玲玲 2002)。[71 Verschueren(1999:115)提 出 , 语 言 意 义 的 表 达 通 过 语 言 各 层 面 的 顺 应 性 ,包括语 言 表 达 目 的 的 动 态 顺 应 。总 的 来 说 ,文化差异主要 是 由 以 下 几 个 因 素 导 致 :地 理 位 置 使 之 产 生 的 文 化 差 异 、人 们 对 事 物 认 识 的 文 化 差 异 、表达目的的文 化 差 异 ,等 等 。[8]由于普遍客观存在文化的差异,所 以 原 文 中 所 要 表 达 的 目 的 ,许 多 情 况 下 是 很 难 翻 译 到 目 的 语 中 去 的 。因 而 ,翻译时特别要关注如何正 确 无 误 地 选 择 词 汇 和 句 式 ,使 译 文 表 达 上 顺 应 目 标 语 言 表 达 的 目 的 ,使 目 标 语 的 阅 读 者 最 大 可 能 地 理解。 1.原语与目的语文化联想意义不同的顺应 “dragon”(龙)在英语里的文化含义具有恶毒的 怪 物 的 意 思 ,是 恶 魔 的 象 征 。圣 经 中 罪 恶 的 撒 旦 (Sa­ tan)就被 命名为 the great dragon。同 时 ,dragon 还包 括 “泼 妇 ”的含 义 。而 (龙 )在中国文化中代表着“皇 权 ”,是 “至高无上的权力和权威”的象 征 ,从而导致 许 多 人 名 、商 品 名 、商标名以此命名。因此,dragon在 英 语 语 言 国 家 的 联 想 意 义 与 中 国 人 心 目中的“龙 ” 联 想 意 义 是 完 全 不 相 同 的 。鉴 于 此 ,我们在翻译具 有 与 龙 相 关 的 文 本 时 ,要 顺 应 目 标 语 的 文 化 。如在 翻 译 “亚 洲 四 小 龙 ”时 ,要 将 其 译 为 Four Asian Ti­

基于顺应论的翻译探讨

基于顺应论的翻译探讨

基于顺应论的翻译探讨【摘要】本文主要介绍了顺应论,探讨了顺应论与翻译的关系,并从语境因素和语言结构和两个方面对成语英译进行顺应性解释,以期能够对成语翻译有一定的启示。

【关键词】成语翻译;顺应论;语言结构;语境【Abstract】This paper has mainly introduced adaptation,and discussed the relationship between translation and adaptation. In order to make some enlightenment for idioms translation,the paper has described idioms translation by using adaptation from two aspects,linguistic structure and context factor.【Key words】Idioms translation;Adaptation;Linguistic structure;Context0 引言翻译是一种复杂的语际活动,涉及到语言的转换,但又比单纯的语言转换复杂。

综观翻译相关研究可知,翻译理论的建立和发展都从其他学科汲取养分作为理论指导。

语用学的研究领域,如预设、顺应论、语篇结构、言语行为理论等都可为翻译研究提供一定的启示。

1987年,Jef Verschueren提出顺应理论,他认为语言使用是一种社会行为,应从认知、社会、文化的角度综合分析其语言行为[1]。

翻译是多种语言间的交际活动,因此,将顺应论应用于翻译实践中,译者能对翻译策略的选择有一个全新的视角。

1 顺应论与翻译顺议论是指语言具有变异性、商讨性和顺应性。

语言的变异性是指“语言具有一系列可供选择的可能性”;语言的商讨性是指“所有选择都不是机械一一对应的关系,而是基于高度灵活的原则和策略完成的”;语言的顺应性是指“让语言使用者从可供选择的项目中灵活变通,从而满际需要”。

顺应论视角下政治演讲的英译研究

顺应论视角下政治演讲的英译研究

顺应论视角下政治演讲的英译研究作者:刘新新来源:《现代交际》2011年第09期[摘要]Verschueren认为,语言使用是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。

政治演讲独特的性质决定其有着重要的影响。

本文着重从语言结构顺应来研究政治演讲翻译。

[关键词]顺应论政治演讲翻译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)09-0044-01一、顺应论及其视角下的翻译Verschueren提出了语境顺应论,他指出:语言使用的过程是一个基于语言内部和外部,在不同的意识程度下不断作出语言选择的过程。

语言具有变异性、商讨性和顺应性。

语言的顺应包括:语境关系顺应,语言结构顺应,动态顺应以及顺应过程中的意识凸显,其中核心是语境动态顺应。

翻译作为语言交际活动的一种形式,一般包括理解原文,用目的语表达、校检修改译文这样一个过程。

因此,从顺应论的角度来看,翻译也是一个连续选择的过程,包括从译文类型的选择到词汇、句法和语篇层面的选择。

二、语言结构成分的顺应(一)词汇层面1.注意褒贬义词的运用。

Eg1:防止金融体系崩溃和世界经济深度衰退起到了重要作用。

Forestall a meltdown of…Eg2:世界政治经济格局正在经历大调整大变革。

…is undergoing major adjustments and changes.例子1中,“防止”翻译成英文“forestall”,这个词不仅表达了阻止的表面意思,也暗含经济衰退还没有到来。

例2中文的“undergo”,比翻译成“experience”更能把句子的内在含义表达出来。

2.使用名词和名词化结构。

Eg3:坚持平等保护物权。

Ensure equal protection of property rights.Eg4:加快构建社会主义和谐社会Accelerate the building of a harmonious socialist society.在以上各句中,“保护”“构建”均是动词,然而译者均对其作了名词化处理,以实现对原语正式性语体的顺应。

从顺应论视角看外交语言中的语用含糊

从顺应论视角看外交语言中的语用含糊
语用含糊是一种 特殊 的语言使 用现 象和 交际策 略 ,
它是指在特定 的交 际情 境 中, 们故意 使用不 太 明确的 人 语言形式传达某一言外之力 , 以达到特殊 的交际 目的 , 它 的运用体现 了语言使用者高度的元语用意识 。根据 V r e - shee curn的语 言顺应论 , 语言具 有变异性 ( a ait) 商 vr b i 、 i ly 讨性 ( eoait) ngt bly 和顺 应性 (d p bly 。由于语 言的 i i aat it) a i 这些特性 , 我们 可以说人 们使用语 言 的过程是 基于语 言 内部或外部 的原 因不 断做 出语言选 择 的过程 , 外交语 言 的使用也体现 了这一规律 。为了宣传对外政策 和捍 卫国 家利益 , 外交官必须 在复 杂的情 境 中做 出最恰 当 的语 言
从 顺 应 论 视 角 看 外 交 语 言 中 的 语 用 含 糊
官 科
摘 要: 在外交活动 中人 们经常会使 用语 用含糊 这一语 言策略 , 过含 糊的语 言形 式传达 某种 言外之 通 力。顺应论指 出语言使 用者应 当顺 应语境做 出恰 当的语 言 选择 , 这为理 解语 用含糊提 供 了新 的理 论视 角。 外交活动 中的各种语 用含糊策略顺应 了交际语境 , 体现 了使 用者 高度 的政 治智 慧和语 言技巧 。 关 键 词 : 应 论 ; 用含 糊 ; 交语 言 顺 语 外 中 图分 类 号 : 0 0 H 3 文 献 标 识 码 : A
选 择 , 用 含 糊 是 他 们 常 用 的 手 段 之 一 。 本 文 以 顺 应 论 语 为理论视角 , 以中国外交 部记者招 待会 的真实 语料 为研 究 对 象 , 讨 语 用 含 糊 策 略 在外 交 语 言 中 的应 用 。 探 语 言 顺 应 论 V r h e n认 为 。 用 语 言 的 过 程 是 不 断 选 择 语 言 es ur c e 使 的过程 , 不管这种选择 是有 意识 的还是无 意识的 , 不管 也 是 出 于语 言 内部 还 是 出于 语 言 外 部 的 原 因都 是 这 样 。语 言使用者能够做 出各 种恰 当的语 言选择 , 都是 因为语 言 具有 变异 性 、 讨 性 和顺 应 性 。 变 异 性 是 指 语 言 可 进 行 商 选择 的种 种 可 能 性 , 时 这 种 可 能 性 不 是 静 止 的 或 固 定 同 的, 而是处于不断变化 的过程 中; 商讨性指 出语 言选 择并 非机械地或按照严格 的准则 做 出, 而是 在高度 灵活 的原 则和策略基础上完成 的 ; 应性 指语言 让使用 者在一 系 顺 列可 能性 中做 出可商讨 性 的选择 , 以达 到预期 的交 际 目 的 。语 言 的这 三 种 特 性 中 , 应 性 是 核 心 , 异 性 是 基 顺 变 础 , 性是 原则 , 商讨 后两者共同为顺应 性提供 了条件 和可 能 , 顺 应性 的 重 点 在 于 对 语 境 的 顺 应 。V r h ee 而 es u r c n将 语 境 分 成 了交 际 语 境 和 语 言 语 境 。 前 者 包 括 语 言 使 用 者、 心理世界 、 社交世界和物理世界 , 后者包 括篇 内衔接 、 互文性和序列性 。在这 些 因素 中, 语言使 用者起 到 了核 心 的作用 。人既是语境的一部分 , 又在能 动地 适应语境 。 交 际 过 程 中 , 话 人 在 元 语 用 意 识 的 指 导 和调 控 下 , 说 为顺 应不断变化的语境做 出恰 当的语言选 择 , 充分体 现 了语 言 顺 应 性 的 特 点 和 人 的 主 观 能 动 性 , 也 为 外 交 环 境 中 这 语 用 含 糊 策 略 的研 究 提供 了 可 能 的理 论 视 角 。 二 语 用 含 糊 策 略 分 析 “ 外交无小 事” 外 交工作 涉 及 国家安 全 和利益 , , 容

顺应论视角下的口译研究

顺应论视角下的口译研究

顺应论视角下的口译研究
口译是沟通国际间交流的重要桥梁,随着国际间交流的日益密切,口译逐渐
成为学者们的研究课题,并且口译研究与心理学、社会学、语用学、等学科的结合日益广泛。

这种跨学科的结合为口译实践提供了更为全面的理论指导,有助于提高译员的翻译质量。

本篇论文从语用学的角度展开研究,以Verschueren提出的顺应论为理论基础,选取外交部长王毅在2014年及2015年的答记者问交替传译译文为研究文本,从顺应论的四个分析维度入手,详细阐述了顺应论在答记者问译文中的应用。

本篇论文分为五章。

第一章为引言,首先进行了文献综述,简述了顺应论在国内外的研究现状和
在口译研究中的应用,并介绍了本论文的研究意义、方法和框架。

第二章是理论框架,在简要介绍顺应论内容的基础上,重点对顺应论的四个分析维度,即语境顺应、语言结构顺应、顺应的动态过程和顺应的意识凸显,进行了论述。

第三章是论文的主体部分,作者结合材料分析译员如何在翻译过程中运用顺应理论,结合实例分析了顺应论的四个角度如何在王毅部长答记者问译文中呈现。

第四章是顺应论在口译中的运用情形,主要分析了在语境缺失及源语情感色彩鲜明的情形下顺应论的应用。

第五章为结论,总结了本论文的研究成果以及研究的不足之处。

总之,本论文的意义在于从语用学的角度探讨顺应论在翻译实践中的价值,以外交部答记者问为材料进行例证分析,希望对口译的研究与实践有一定的帮助。

《2024年顺应理论在口译中的应用研究》范文

《2024年顺应理论在口译中的应用研究》范文

《顺应理论在口译中的应用研究》篇一一、引言顺应理论(Adaptation Theory)是语言学领域中一个重要的理论,它强调语言使用过程中的动态性和灵活性。

在口译领域,顺应理论的应用显得尤为重要。

本文旨在探讨顺应理论在口译中的应用,分析其如何帮助口译员在跨文化、跨语言的交流中实现有效的语言转换。

二、顺应理论概述顺应理论由法国语言学家维索尔(J. Verschueren)提出,其核心观点是语言使用是一个不断选择和顺应的过程。

在这一过程中,语言使用者需要根据交际语境和交际需求,灵活地选择最合适的语言手段和策略。

顺应理论包括三个主要方面:语境关系、顺应过程和语言策略。

三、顺应理论在口译中的应用1. 语境关系的顺应口译过程中,口译员需要充分理解源语和目标语的语境关系。

语境关系包括语言语境和交际语境,语言语境涉及到语言的语法、词汇、句式等方面,而交际语境则涉及到交际双方的文化背景、交际目的、交际场合等因素。

口译员需要在这两种语境之间进行灵活的转换,以实现有效的沟通。

例如,在政治会议口译中,口译员需要了解两国间的政治关系、外交政策等背景信息,以便在翻译时能够准确地传达双方的意思。

此外,口译员还需要根据具体的交际场合和目的,选择恰当的翻译方法和策略。

2. 顺应过程的实施顺应过程是口译员在口译过程中根据实际情况进行选择和调整的过程。

口译员需要根据源语和目标语的差异、交际双方的需求和期望等因素,灵活地选择翻译方法和策略。

这包括语言层面的顺应,如词汇、句式、语气的转换,也包括非语言层面的顺应,如文化习俗、思维方式等的转换。

例如,在商业谈判口译中,口译员需要关注双方商讨的细节和利益关系,灵活地处理谈判中的敏感信息和情绪表达。

在翻译过程中,口译员需要准确地传达双方的意思,同时还要注意保护双方的利益和面子。

这需要口译员在顺应过程中灵活地运用各种翻译方法和策略。

3. 语言策略的应用语言策略是口译员在口译过程中所采用的具体方法和技巧。

《顺应论视角下儿童文学翻译实践报告》范文

《顺应论视角下儿童文学翻译实践报告》篇一一、引言儿童文学作为人类文化的重要组成部分,其翻译对于儿童的成长和认知发展具有不可忽视的影响。

在全球化背景下,儿童文学的翻译实践已经成为了一个重要的研究领域。

本文以顺应论为视角,探讨了儿童文学翻译的实践过程,并对其中的关键问题进行了深入分析。

二、顺应论视角下的儿童文学翻译顺应论是一种以语言使用为研究对象的理论,它认为语言的使用是一个不断选择和顺应的过程。

在儿童文学翻译中,顺应论的应用主要体现在对原文的解读、翻译策略的选择以及目标语读者的需求等方面。

(一)原文解读在儿童文学翻译中,首先要对原文进行深入解读。

这包括对原文的语言特点、文化背景、作者意图等方面的理解。

只有充分理解原文,才能更好地进行翻译。

在解读过程中,要充分考虑儿童的认知特点和心理需求,使翻译更加贴近儿童的阅读习惯。

(二)翻译策略的选择在顺应论的指导下,翻译策略的选择应遵循语言使用的实际需求。

在儿童文学翻译中,常用的翻译策略包括直译、意译、改编等。

直译可以保留原文的语言风格和文化特色,意译则更加注重目标语读者的阅读体验,改编则是对原文进行适当的改编以适应目标语读者的阅读习惯。

在选择翻译策略时,要充分考虑儿童的认知特点和心理需求,以及目标语的文化背景和语言特点。

(三)目标语读者的需求在儿童文学翻译中,目标语读者的需求是至关重要的。

要充分考虑目标语读者的年龄、认知特点、文化背景等方面的需求,使翻译更加贴近他们的阅读习惯和审美需求。

同时,还要注意保持原文的情感色彩和艺术风格,使翻译具有较高的艺术价值。

三、儿童文学翻译实践案例分析本部分以某部儿童文学作品为例,从顺应论的视角对其翻译实践过程进行分析。

首先,对原文进行深入解读,理解其语言特点、文化背景和作者意图。

其次,根据目标语读者的需求和语言使用实际需求选择合适的翻译策略。

最后,对翻译结果进行评估和修改,使其更加贴近目标语读者的阅读习惯和审美需求。

四、儿童文学翻译中的挑战与对策在儿童文学翻译实践中,面临着诸多挑战。

《2024年顺应理论在口译中的应用研究》范文

《顺应理论在口译中的应用研究》篇一一、引言顺应理论(Adaptation Theory)是语言学中一个重要的理论,强调语言使用中的顺应性,即语言使用应与具体交际环境和实际需求相适应。

口译作为跨语言交际的桥梁,对语言使用的要求极高,特别是在不同的语言环境和文化背景下,如何做到准确、快速地传达信息,是口译工作者的核心任务。

本文旨在探讨顺应理论在口译中的应用,分析其对于口译实践的指导意义。

二、顺应理论概述顺应理论认为语言使用是一个不断选择和顺应的过程,包括语言结构的顺应、语境关系的顺应、交际者的顺应以及文化规则的顺应。

这一理论强调了语言使用的动态性和灵活性,为口译实践提供了重要的理论指导。

三、顺应理论在口译中的应用1. 语言结构的顺应口译过程中,语言结构的顺应是至关重要的。

译员需要根据源语和目标语的语法、句式、词汇等差异,灵活选择翻译策略。

例如,在翻译长句时,译员需要顺应目标语的表达习惯,对原句进行切割、重组,使译文更加流畅自然。

此外,在翻译专业术语或特定表达时,译员还需要根据专业知识或文化背景进行准确的语言转换。

2. 语境关系的顺应语境关系是指交际过程中的语境因素和交际者的认知状态。

在口译过程中,译员需要迅速捕捉到语境信息,包括场合、参与者的身份、话题等,以便更好地进行翻译。

例如,在商务会议中,译员需要了解会议的目的、议程和参与者的背景信息,以便在翻译过程中传达出恰当的语气和态度。

3. 交际者的顺应交际者的顺应是指译员需要根据交际者的需求和期望进行翻译。

在口译过程中,交际者可能包括发言人、听众、主持人等。

译员需要了解各方的需求和期望,以便在翻译过程中进行适当的调整。

例如,在演讲翻译中,译员需要关注听众的反应,根据听众的反馈进行适当的解释或补充。

4. 文化规则的顺应文化规则的顺应是口译过程中不可忽视的一环。

不同文化之间存在着语言习惯、价值观念、思维方式等方面的差异。

译员需要了解并尊重这些差异,在翻译过程中进行适当的文化调整。

《顺应论视角下汉英同传策略研究》范文

《顺应论视角下汉英同传策略研究》篇一一、引言顺应论(Adaptation Theory)是由比利时学者Jean-Verschueren在其作品《语言学理论手册》(The Handbook of Linguistic Theory)中提出的一个理论框架,它强调语言使用过程中的动态性和灵活性,认为语言的使用是一个不断选择和顺应的过程。

在汉英同声传译(以下简称“汉英同传”)中,译员需要快速理解和顺应源语与目标语之间的差异,准确、流畅地完成翻译任务。

本文旨在从顺应论的视角出发,探讨汉英同传中的策略研究。

二、顺应论与汉英同传的关联性顺应论为研究汉英同传提供了重要的理论依据。

在汉英同传过程中,译员需要不断调整语言结构、词汇和语速,以顺应原语中的文化背景、语言表达和思维模式等差异。

这种顺应性主要体现在三个方面:语境顺应、结构顺应和语言选择顺应。

译员需根据实际语境调整语言策略,实现有效的信息传递和交流。

三、汉英同传策略研究(一)语境顺应策略在汉英同传中,语境顺应策略是至关重要的。

译员需根据不同的语境,如正式场合、非正式场合、文化背景等,灵活调整翻译策略。

例如,在正式场合中,译员需注重语言的正式性和准确性;而在非正式场合中,可适当采用口语化翻译,以增强语言的自然度和可理解性。

此外,译员还需了解不同文化背景下的语言表达习惯,以实现跨文化语境的顺利转换。

(二)结构顺应策略结构顺应策略是指在翻译过程中,根据原语的语言结构特点,灵活调整目标语的句式结构。

由于汉语和英语在句式结构上存在较大差异,译员需在保持原句意思的基础上,对句子进行拆分、重组或增补等操作,以使译文更加符合英语的表达习惯。

这需要译员具备扎实的语言功底和丰富的翻译经验。

(三)语言选择顺应策略语言选择顺应策略是指根据语境和目标受众的语言能力、文化背景等选择合适的词汇和表达方式。

在汉英同传中,译员需注意目标语的词汇搭配和语法规范,确保所选词汇能准确传达原语的意思。

从顺应论角度分析公示语翻译的开题报告

从顺应论角度分析公示语翻译的开题报告
顺应论认为翻译是以目标语文化为中心的,要尽可能地保持原文信息和修改文字,使译文效果最符合目标读者的理解和文化习惯。

在公示语翻译的开题报告中,顺应论的原则可以借鉴如下:
首先,要尽量保持语境和用语习惯的连贯性。

公示语通常是一些简短的短语或句子,在翻译过程中应尽可能保持这种特点。

例如,在“请不要在本区域吐痰”这句公示语的翻译中,需要把“本区域”翻译成准确的目标语词汇,例如“此区域”,而不是一些模糊的表述。

其次,要注重口语化和归纳性。

公示语的翻译应该具备良好的可读性和易懂性,他们通常会出现在公共场所,且要让尽可能的人看懂。

比如,在“禁止使用电子设备”这句话的翻译中,可以将其变为“请勿使用您的手机、平板电脑等电子设备”,这既可以保持意思的传达,也考虑到广大读者的视角和习惯。

最后,还要注意翻译的语气和情感。

公示语的目的是为了提醒和警示,因此在翻译过程中应该保持警示性和紧迫感。

比如,在“请保持安静”这句公示语的翻译中,应该使用现在时动词,使得警示更为强烈,例如“请保持安静!”
总之,在公示语翻译的开题报告中,应该把顺应论原则作为一个指导,不断优化翻译的内容和形式,以便更好地达到翻译的目标。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

・师资队伍建设・从顺应论的角度解读刘晓明大使外交场合演讲辞的翻译广东理工学院 杨艳华湖南工学院 黄桂南摘 要:外交场合演讲辞需要抓住听众的注意力,其翻译要易于理解接受,需采取一定技巧。

从顺应论的角度,分 析刘晓明大使外交场合演讲稿英译中出现的演讲文本的顺应,隐喻的顺应,以及听者预设信息的顺应。

关键词:演讲辞翻译 顺应论 隐喻文章编号:ISSN2095-6711/Z01-2016-05-0121中外交流日益频繁,相互了解不断加深,而与此同时,因文化语言等各方面的原因而造成各种误会摩擦也时有发生,外交人员在国际上发出中国人自己的声音,外交场合发表演讲以阐明立场,传达政策,纾解疑虑,显出了举足轻重的地位。

面向外国听众演讲有利于维护中国形象,破解故意抹黑。

而演讲必然使用到演讲稿,演讲稿多用中文写就。

故而演讲辞的汉译英就显得犹为重要。

如何在翻译中顺应语境的需求,达到交际的目的,如何使用目的语听众所熟悉的语言将信息准确有效地传递,这些问题都给译者带来了巨大的挑战。

演讲辞翻译研究多集中于英译汉,通常从演讲文本类型角度分析,且多为政治文本。

然而外交场合演讲所涉及的主题绝不只是政治,更有文化经济等,而对于外交场合演讲辞汉译英的研究少之又少。

因此,有必要使用一定的理论框架对外交场合演讲辞的翻译做一解读,以期更好地理解并做好外交场合下的演讲辞的翻译。

刘晓明大使的演讲翻译稿流畅地道,是故拿来做分析材料,以维索尔伦的顺应论为理论框架对其进行解读,探索外交场合翻译演讲辞的翻译方法。

一、顺应论概论杰夫・维索尔伦(Jef Verschueren)在《语用学新解》中提出顺应论,他认为人们使用语言的过程即对语言做出选择的过程,做出这种选择的是由语言内部和外部原因、不同的意识影响。

即,语言使用者在不同的语境下,必须自觉地选择适合语境的语言手段以达成说话人的交际目的。

根据维索尔伦的理论,语境可分为语言语境与交际语境。

前者包括篇内衔接,语序以及篇际制约,而交际语境则包括语言使用者的社交世界、物理世界和心理世界。

翻译乃是一种交际活动,且性质为跨文化的。

故而,翻译过程同样是一个选择与顺应的过程。

在外交场合的演讲辞的翻译中,译者需要选择恰当的语言材料,合适的隐喻来传递信息。

二、顺应论在外交场合演讲辞翻译中的体现外交演讲辞是目的性很强的文本类型。

演讲辞更多地表现为信息类文本。

1.顺应外交场合演讲文本的需求演讲中,听众无法看文本,且一听即过。

这就造成听众不能完全掌握演讲者所要传达的信息,即演讲者没有达成他的交际目的。

演讲辞译者为了更有效地传达信息以达成交际意图,必须适当增译,使篇内衔接更加紧凑,以顺应演讲文本的需求。

例一:原文:第二,汉语是了解当代中国的最直接、最有效的钥匙。

译文:The second reason I devoted so much time to this vital effort is this: Mandarin is the most effective key to understanding today’s China.此例中,译者增加了“reason I devoted so much time to this vital effort”, 照应了前文,表明演讲者将要传递的信息是 “我投入如此多的时间到这项工作中的原因”,增译是为了照顾听众,也是为了将原文的信息更加明晰化,添加的内容使演讲辞上下文联系更加紧密。

例二:原文:当代中国发展日新月异,进步包罗万象。

译文:As you may be aware, the development of China is moving very quickly. In China today many aspects such as cities, can change beyond recognition in a short period of time.在这一译例中,译者首先增译了“As you may be aware”, 顺应了演讲辞作为呼唤性文本的类型特征,即唤起听众的认同感,拉近演讲者与听众之间的距离。

中文中“日新月异” “包罗万象”已固化为成语有陈词滥调之嫌,而译者将其具体化,译为“cities, can change beyond recognition in a short period of time”,则更易于在听众脑海中形成画面,引起听众的注意,强化了演讲的效果。

2.顺应目的语文化隐喻源语与目的语往往属于两种不同的表意体系,有着不同的文化背景,因而人们使用不同的文化意象进行交流沟通。

翻译时,为了达到一定的效果,不得不将原来的隐喻换成目的语文化中表达相同意思的隐喻。

因为文化背景的差异,有时不得不放弃原文的隐喻,直接弃形象而就意义。

同样为使译文更加精彩,有时可适当使用隐喻以使译文更能吸引听众的注意力。

例三:原文:如果从英国当地媒体的视角认识中国,难免管中窥豹,甚至有可能被一些偏见所误导。

译文:If one relies on British media coverage and journalists perspectives alone, he will fail to understand the larger picture of my country, or even be influenced by biased and misguided reports.汉语演讲稿中,使用了“管中窥豹”这一隐喻来说明视野太窄而不能探其全貌,如果在译文中也直接使用“管”,“豹”的意象,听众甚感奇怪,听来莫名其妙。

这时译者不得不作出妥协,在译文中舍弃“管”,“豹”的意象,而顺应目的语的隐喻使用习惯,选用了“a larger picture of”,表达意思明确,符合译语听众的语言习惯,取得了很好的翻译效果。

然而并非所有的隐喻都可以在目的语中以隐喻的方式再现,这时,必须顺应译语表达习惯,完全舍隐喻而就意义了。

例四:原文:作为中国大使,我乐见“汉语热”继续升温,也愿继续为它添火、助阵。

译文:As Chinese Ambassador, I hope this rising demand for Mandarin will become an even stronger force. I will do everything I can to add to its monentum.演讲辞的原文中,无论“汉语热”还是 “添火、助阵”皆DOI:10.16534/13-9000/g.2016.0963・121・当代教育实践与教学研究属隐喻,译文为顺应目的语的表达习惯并未保留原隐喻,然而完全再现了原文意思。

为使译文更生动形象,顺应译入语的隐喻习惯,可以选用恰当的隐喻,使听众更容易接受。

例五:原文:中国民间投资已占到国内总投资的一半以上,日益成为中国经济发展的重要动力。

译文:And private investment now accounts for more than half of total domestic investment, and has become a major engine driving economic growth.在这一句话中,刘晓明大使运用了“a major engine”这一隐喻来译“重要动力”,不仅符合英文的隐喻习惯,且使译文生动活泼。

3.顺应外交演讲场合听众的预设信息所谓的预设信息是指“说话者为保证句子或语段的合适性而满足的前提”。

在外交演讲场合,作为演讲者必须清楚自己所面对的听众是谁,听众的文化背景如何,这样就知道哪些信息已在听者认知范围内的,而哪些又是需要演讲者将预设信息明晰化,以便听者理解的。

同样在翻译演讲辞时“如果预设信息得不到共享,翻译就必须采取平衡措施。

”外交场合,对于常年在中国文化熏陶浸润下的中国听众而言,有些常识是不需明讲即可理解,对于外国听众却并非如此。

例六:原文:而汉语是全世界母语人口最多的语言,使用人数超过10亿,汉语代表着五千看来一直延绵不断的文明——中华文明。

译文:In contrast, Mandarin is spoken by over 1 billion users. This means Mandarin has more native speakers than any other language. More importantly, Mandarin is part of the very “DNA” of Chinese civilisation, the core building block of Chinese culture. China is the longest continuous civilization in the world. Mandarin has been an integral part of the development of China for the past five millennia.“汉语代表着五千看来一直延绵不断的文明——中华文明”短短一句,于中国听众再简单不过,但此句却包含如下预设信息:汉语不仅是一种文字,更是中华文化重要组成部分;中华文明是唯一没有中断的文明。

如此类预设信息不明示,听众易陷困惑。

刘晓明大使以三句来译,将此句所囊括的信息悉数明示,达到演讲目的。

三、结束语总之,外交场合演讲辞的目的是让外国听众了解我国经济文化政治。

外交场合演讲辞的翻译必须顺应演讲场合的需要,通过增译或减译,抓住听者的注意力。

更要顺应目的语隐喻,或变通或舍弃以达到理想的交际效果。

另外也要照顾听众者的已知信息,顺应译文受者预设信息,通过明示隐含背景信息的方式,让信息传递更畅达。

参考文献:[1]李珊珊.从顺应论角度解读广告翻译的变通[J].现代交际,2015[2]徐燕云.从顺应论看新闻标题英汉翻译中的选择与顺应[J].现代语文,2015[3]Verschueren,Jef.Understaning pragmaticas[M].Beijing:ForeignLanguage Teaching and Research Press,2000[4] Snell-Hornby.Mary Translation Studies:An IntegratedApproach [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001更注重知识生活化的体验。

价值观念的传授要贴近学生的生活,用学生看得见、摸得着的生活事例去感染学生,使学生对价值观教育产生亲切感和认同感,使学生成为了解生活、关注生活、热爱生活的有道德的人。

相关文档
最新文档