西方近代翻译史-谭载喜

合集下载

翻译史研究的名与实

翻译史研究的名与实

翻译史研究的名与实作者:郑穹来源:《文教资料》2020年第13期摘; ; 要:當前翻译史研究多属史料梳理,较少思考翻译史研究本质。

翻译史研究的准确名称是“历史翻译学”。

应纠正霍姆斯翻译研究构想所受误解,承认该构想不足,反思翻译史研究自身。

翻译史研究并非附属史学或文学学科,而是拥有学科地位的翻译研究。

关键词:霍姆斯; ; 翻译研究; ; 翻译史; ; 名与实当前翻译史研究多为史料梳理,较少对翻译史研究本质进行思考。

除贾洪伟(2019)所提,史料梳理型翻译史研究存在套用历史学中国史分期的问题。

方梦之、傅敬民(2018),贾洪伟(2018),穆雷、欧阳东峰(2015),屈文生(2018)对翻译史研究本质进行有益探讨,但也有思虑不周之处。

翻译史研究并非只针对翻译史实,还针对翻译史知;当前翻译史研究不从属其他学科;翻译史研究不限于文学、科学、外籍汉译史;翻译史内部研究并非文学化翻译史研究。

1.翻译史研究之名子曰:名不正则言不顺。

顺着王洪涛(2016)思路,可作以下辨析:历史翻译学切入点是历史学,研究对象是翻译现象活动,是翻译学分支;翻译历史学切入点是翻译学,研究对象是历史现象活动,是历史学分支。

当前翻译史研究并非从翻译学角度研究历史,而是从历史学角度研究翻译。

翻译史研究准确名称是历史翻译学(historio-translation studies)。

2.翻译研究之实Toury(1995),Munday(2012),黄忠廉、方仪力(2017),张美芳(2017),赵云龙等(2017),朱健平(2018)深入考察翻译研究内涵,但也存在不足。

(1)time-restricted theoretical translation studies并非翻译史研究。

(2)不够重视翻译研究之研究。

(3)理论翻译学非翻译学元学科。

(4)非经典翻译也属功能描述翻译研究。

(5)按Holmes(2007),翻译学方法论研究与元翻译研究是等同关系。

论翻译活动的三个层面_许钧

论翻译活动的三个层面_许钧

论翻译活动的三个层面南京大学 许 钧 提要:本文从翻译活动的实践性出发,考察翻译活动的动态过程,认为翻译活动是翻译主体在一定历史条件下和文化背景中通过具体的语言转换而进行的一种目的十分明确的实践活动,它涉及众多的内部和外部因素。

文章从翻译的意愿、现实和道德三个层面,分析了影响翻译活动的多种因素,认为“要怎么译”、“能怎么译”和“该怎么译”是翻译活动中所必然面临的问题。

它们分属三个不同层面,但相互关联、相互影响。

在进行翻译或翻译研究时应对之加以全面的观照与审视,辩证地处理好三个层面的关系。

关键词:翻译 翻译,就其含义而言,有静态意义和动态意义之分,前者指翻译活动的结果,后者指翻译活动的整个过程。

对翻译的理论研究,自然应包括上述两个方面。

在以往的探讨中,我们看到,无论是对翻译结果的评论,还是对翻译过程的剖析,都不可避免地会涉及众多牵制、影响乃至决定翻译活动的内部要素或外部因素。

在《翻译层次论》中,笔者曾着力探索与分析翻译活动的内部要素,指出翻译在思维、语义与审美三个层次有着相对独立的活动内容、表现形式和规律,这些要素自身的特征与活动规律及相互关联、相互作用的关系,构成了翻译层次存在的客观性,进而揭示出任何翻译从本质上看都是一致的,但不同类型、不同目的的翻译具有不同层次的要求,并要受到不同层次的活动规律的约束(许钧,1992: 15)。

本文试图从意愿、现实与道德三个层面,对翻译活动中影响翻译主体的诸多因素进行宏观的考察与具体的分析,以有助于翻译主体在翻译中清醒地认识、把握好可能面对的各种关系与因素,克服顾此失彼的片面倾向,减少翻译活动的盲目性。

一、要怎么译——翻译的意愿层面翻译是人类的一项文化交流活动,它试图跨越不同话语传统,使各民族的思想与文化得以沟通与交流。

从某种角度说,翻译这项实践活动,是因人类思想与文化交流的需要而产生的,它一开始便有着明确的目的性,为着满足某种意愿或需要而存在。

需要指出的是,翻译活动的目的对“翻译什么”与“为谁翻译”以及“为什么翻译”有着直接的影响,对翻译立场、翻译方法也有制约,通过对翻译目的与结果的对比分析或考察,往往可揭示出在翻译活动中客观上存在着译者难以自主的一些因素。

多雷

多雷
Étienne Dolet 艾蒂安· 多雷

出生在法国的Orleans,在巴黎接受普通教育,后到意大 利去旅行,二十一岁回到祖国,积极投入人文主义运动。 主张虽然相当合理,但在当时却得不到应有的支持。 他的人文主义立场引起政治界和知识界中很多人对他不满, 并导致他多次被捕。他的十三部著作被当局宣布为禁书而 被烧毁。后来,他从狱中逃出,但马上又在里昂被捕。他 被带到法庭,对他的控词是,他错译了勃拉图的一个谈话, 借此寄寓他对永生的概念的怀疑。最后,他作为真正的无 神论者而被定罪,他受尽种种酷刑的折磨,在37岁时被处 以绞刑。而且他的尸体连同他的著作一起被烧掉,所以他 的著作很少流传下来。然而,他的科学精神却被人们特别 是翻译界所推崇。
还有,多雷的翻译理论并未涉及语言这个本体,缺乏 具体的语言理论框架支撑。关于这点,斯内尔-霍恩比 (Mary Snell-Hornby,2001)也曾提出质疑:“翻译理论 家自以为从总体上对翻译进行了全面的研究,而事实上通 常只是在其中一个狭窄的领域而已。这种现象仍然是当今 翻译研究的一大特征——这对形成一个全面的翻译理论十 分不利。”两千多年来,翻译理论(有人把它叫做“传统 的”,也有人称“前科学的”)只研究著名的文艺作品。 在刚刚过去的40 年里,“翻译科学”,或称翻译学,才试 图将自己建立为一个学科,致力于形成一个普遍适用的语 言的理想化的“共同核心”(Snell-Hornby,2001)。 由于多雷的文章较简短,在提出原则之后未细加以论 述,后来又没有写出或没来得及写出更多类似的文章重申 自己的观点,因而并未在理论上形成什么流派,在当时也 没有产生很大影响。
长处:
就其原则而言,多雷的翻译理论是相当现代的。 它涉及后世理论家所一致提出的翻译基本原则和 问题。当代法国著名翻译家加里(Gallix)认为, 多雷的原则“简洁而清晰,是他在欧洲第一次真 正提出了翻译艺术的理论”(谭载喜,2004)。 另一位著名法国翻译家巴拉尔认为,多雷的翻译 主张构成了法国翻译理论的雏形,他提出的翻译 原则是具有普遍意义的(许钧,袁莜一,1998)。 谭载喜先生(2004)也评价多雷是“西方近代翻 译史上第一个比较系统地提出翻译理论的人”。

中国翻译简史(英语专业版)

中国翻译简史(英语专业版)

10
3. Modern introduction of western thoughts through translation (19th~mid-20th)
11
see its word file*
It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of nature”. Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the following contours of the downs, man’s hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broadbacked heights and the shelving sides of the tombs was unaffected by his industry. The native grasses and weeds, the scattered patches of gorse, contended with one another for the possession of the scanty surface soil; they fought against the droughts of summer, the frosts of winter, and the furious gales which swept, with unbroken force, now from the Atlantic, and now from the North Sea, at all times of the year; they filled up, as they might, the gaps made in their ranks by all sorts of underground animal ravagers. One year after another, with an average population, the floating balance of the unceasing struggle for existence among the indigenous plants, maintained itself.

中西翻译简史要点

中西翻译简史要点

中西翻译简史要点中西翻译简史第1章当代翻译研究视角下的中西翻译史第15章翻译现状与展望1.“翻译”一词的由来:中国最早关于翻译活动的记载见于《周礼》和《礼纪》。

2.我国最早的作品是公元前528年,西汉刘向在《说苑·善说》中记载越语原文楚语译文的《楚人歌》。

3.西方最早的翻译作品是约公元前250年罗马人李维乌斯用拉丁语翻译的荷马(Homer)史诗《奥德赛》(Odyssey)。

4.简答题:三大宗教典籍翻译的异同点相同点:①字对字直译---意译---直译意译兼顾②忠实观,原文至上观不同点:①《圣经》是世界上印数最多、发行最广、翻译语种最多的书籍。

《圣经》除了是一本宗教典籍之外,它本身还是一部重要的文学作品,它的译本几乎是欧洲大多数民族语言的第一范本。

圣经翻译经久不衰,每14天出一本译本。

②印度佛经原无写本,初期翻译主要靠外来僧人凭记忆口授。

译者受中国传统宗教尤其是道家观念的影响,往往是以道家的哲学名词,概念来比附佛学。

其典籍全世界汉译本保存最多。

③与《圣经》、佛经典籍不同,《古兰经》则要求翻译者要对经文有深刻理解,要具有多方面的良好修养,如语言学,句法,词法,语义学。

宗教学者认为《古兰经》翻译不合法。

其翻译长达1300年最早主要是口头译讲。

最早的笔译为波斯文,因为波斯人是接受伊斯兰教较早的民族。

除土耳其文译本被官方认可,其他均为个人作品,只能称为“对《古兰经》阐释的翻译”。

5.为什么文学翻译称之为“带着镣铐跳舞”的艺术?文学翻译首先是一种艺术创造性活动,再现原作之美,这种创造又是有限度的,必须以忠实原著为前提。

6.归化:在翻译中采用透明、流畅(transparent, fluent style)的风格,最大限度淡化原文陌生感(strangeness)的翻译策略。

异化:偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。

7.傅雷曾说过:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

”8.钱钟书的“化境”强调了两个方面的内容:①是翻译时不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,如果译文显得生硬牵强,那就得“化”它一化了。

多雷与泰特勒翻译原则比较研究

多雷与泰特勒翻译原则比较研究

多雷与泰特勒翻译原则比较研究作者:周亚莉杨晓敏来源:《湖北函授大学学报》2016年第04期[摘要]翻译从语言学的藩篱中挣脱出来,成为一门独立学科。

翻译原则是翻译界长期争论而至今未能解决的问题之一。

不同的翻译家根据自己的真知灼见提出不同的翻译原则。

本文首先梳理多雷和泰特勒的翻译原则,追溯各自的文化渊源,比较两种原则的异同,旨在揭示翻译的复杂性。

[关键词]多雷;泰特勒;翻译原则;比较研究[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)04-0169-02一、引言西方译界很早就开始关注翻译原则问题。

原则即“经过多次磨练所得出的合理化现象”。

但是对于翻译原则的定义目前还没有一个统一的规范,但是毫无疑问,翻译原则的提出,在一定程度上对译者的翻译行为产生了具体指导,对翻译实践、翻译研究以及翻译教学都起到有效指导作用,扩充了翻译研究的视野与领域。

艾蒂安·多雷与亚历山大·弗雷泽·泰特勒出生于不同时代,他们的语言和地域也都大相径庭。

艾蒂安·多雷(1509-1546)以翻译家,人文主义学者和语言学家的身份奠定了自己在法国翻译历史上的地位。

他于1509年生于法国奥尔良,早年在巴黎求学,后到意大利旅行,二十一岁回国。

在法国翻译界被尊称为“法国译论之父”和“欧洲近代史上第一位比较系统地提出翻译理论的人”。

但因其思想时常游走于正统与异教之间,因为成为教会和保护势力的眼中钉,肉中刺,多次受到迫害和监禁。

37岁生日时,被教会施以绞刑和火刑,而他的13部著作也被一并焚烧。

因而多雷是文艺复兴运动以来,第一位因翻译而受难的翻译家。

亚历山大·弗雷泽·泰特勒(1747-1813)以翻译家、历史学家、律师和法官的头衔显赫于18世纪的近代英国。

出生于苏格兰的爱丁堡。

从小接受家庭教育,直到18岁才上中学,后就读于爱丁堡大学,对文学产生了浓厚的兴趣。

翻译的语言学派

翻译的语言学派
语义理论的双重功能: (1)规定或描述语法范畴和语法关系 (2)说明文化环境对语义情景的影响。
12
纽马克 (1916 ---):英国翻译理论家和翻译教育家。他提出 交际翻译、语义翻译和关联翻译。他的观点大多反映 在近二十年来发表的论文中。
4
欧洲任何其他语言学团体都没有像Prague学会 那样产生了如此巨大的影响。
Dwight Bollinger
Prague 学派曾影响到美国语言学的每一项重要 发了音位学(phonology)。
他们对语言的基本观点是:
1. 语言是一个价值系统,不是千千万万毫不相干 的孤立现象的汇合。因此,要分析语言成分 与其他成分的关系,考虑语言成分在交际中的 功能,这样才能更好理解和评价成分。
该学派把对语言所持的观点御用到翻译研究上。 他们对翻译的主要观点是:
6
1. 翻译必须考虑语言的各种功能,如认识功能、 表达功能、工具功能等;
2.翻译必须重视语义、语法、语音语言风格和文 学体裁方面的比较;
该翻译观在Prague学派的主要成员Jacobson和 后来的穆南、维内、马尔勃兰克、列维等重要 的翻译理论家的著作中都有不同程度的反映。
3. 准确的翻译取决于信息对等。
8
首次提出了翻译中的对等概念。 在语际翻译中,我们所关注的不仅是符号与符号 之间的对应(即逐词对应),而且也关注符号与 符号组合的对等。
翻译所涉及的是两种不同符号的对等信息,因此 他把翻译定义为:
用另一种语言的语符解释语言符号
他认为双语符号之间不存在完全对等的关系,对 等关系存在于符号所承载的信息,因此语际翻译 不是符号转换。而是信息转换。
3
有学者对翻译的语言学派做了起止时间的划分, 认为是从1959年Jacobson发表他的著名论文 《翻译的语言观》开始到1972年结束的。

开设翻译硕士的学校及参考书目

开设翻译硕士的学校及参考书目


是 是 电话一直打 不通 是 是 是 是 是


外语 招收 50 人 外贸 大学
335/44 66 325
吉林 口译 30
大学 延边
无 大学 南京
笔译 30 人 大学
50/90/330 50 75 345/47 71 335/44 66 325 50/90/330
南京 师范 笔译 20/口译 10 大学
大学
53/80/335
中国 笔译 20 人
50 75 345/47 71
订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007 年。 2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编, 高等教育出版社,2008 年。 3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育 出版社,2007 年。 4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编, 高等教育出版社,2009 年。 5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、 经济、文化等方面百科知识的书籍。 992|面试(含口译):1、《实用翻译教程(修订 版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007 年。 2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编, 高等教育出版社,2008 年。 3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育 出版社,2007 年。 4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编, 高等教育出版社,2009 年。 5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、 经济、文化等方面百科知识的书籍。
2. 英语翻译基础新编汉英翻译教程 上海外语
教育出版社 2004 年 4 月 陈宏薇等
大学英汉翻译教程(第三版) 对外经贸大学出
50/50/75/75(345) 版社 2009 年 8 月王恩冕
2年
3. 汉语写作与百科知识 中国文学与中国文化
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

西方翻译简史谭载喜第二部分西方翻译史概论同中国一样,西方翻译实践也有着两千多年的历史,翻译作为沟通两个民族之间文化交往的最直接途径之一,始终发挥着重要作用。

西方民族之间的交往融合最早记载于希伯莱人的民族变迁史《圣经·旧约》。

作为一个游牧民族,《圣经·创世纪》中记载了以色列人旅居埃及,各个民族为实现统一语言之梦建造巴别塔,最后被上帝否决,世间语言陷入混乱的神话。

《出埃及记》中记载摩西率领以色列人逃出了埃及,《新约》中耶酥派信途到世界各地传教,例如,保罗曾远到希腊传教,《圣经》成为联系西方各民族间文化联系的重要源泉。

古希腊作为西方文化的另一重要源头,曾多次与希伯莱文化间有过交际。

古希腊历史学家希罗多德曾记载过希腊民族与古埃及民族、希伯莱人和希腊人之间都有交往。

公元前449年古希腊曾与波斯签订卡里阿斯和约,古罗马帝国曾统治西亚地区,留下丰富的神秘的拜占廷文化,欧洲各个民族之间的交往,无疑都要靠译员的作用。

纵观西方翻译史,从实践方面和理论方面都可以看出两条清晰的脉络。

周作人早年曾指出西方文化的两大源头——两希文明(希伯莱文明和古希腊文明),从西方文化和文学的传统来看,《圣经》作为希伯莱文化的代表作品,成为西方宗教、文学、文化、和哲学的重要思想源泉,是翻译家们的首选作品;古希腊文学曾繁荣一时,在戏剧、诗歌、历史、哲学等领域都留下了丰富的遗产,以荷马史诗《伊里亚特》,《奥德赛》为最高成就,对古希腊文学、哲学作品、特别是荷马史诗的翻译,成为各国翻译家们另一个重要选材领域;从翻译理论的发展史来看,忠实于原作者还是叛逆、直译还是意译、科学性与艺术性始终是语言学流派与文艺学流派翻译家们探讨的重要话题。

谭载喜将西方翻译理论的演变有两条线索,文艺学流派和语言学流派,施莱尔马赫开启的阐释学翻译理论是第三条线索。

他还将西方翻译史分为六个阶段:1、肇始阶段(公元前四世纪末罗马人将希腊文学,特别是将古希腊戏剧作品介绍到罗马,形成古罗马文学);2、罗马帝国后期至中世纪初期的宗教翻译;3、中世纪中期,(公元11至12世纪之间,阿拉伯人与基督教徒之间的交往以及西班牙托莱多翻译中心的确立);4、14至16世纪发生在欧洲的文艺复兴运动与思想、文学、文化上的大改革;5、17世纪至20世纪上半叶西方翻译的稳步发展时期;6、二战以来翻译活动的进一步发展和繁荣。

谭氏还指出;从古罗马时期到中世纪,到文艺复兴,到近代,再到现代,虽然每个时期都有每个时期的发展高峰,但就整体而言,自20世纪中期,二次世界大战结束以来的当代翻译可视为迄今西方翻译发展的最高峰。

谢天振在《译介学导论》中尝试将人类的翻译史分为三个大的发展阶段;口语交际阶段,文学翻译阶段,文化翻译阶段;李文革在《西方翻译理论流派研究》一书中从翻译理论史的演变将西方翻译史分为六个阶段:1.公元前3世纪(有文字记录的翻译作品问世)2.古罗马帝国后期(基督教的发展与《圣经》文本的翻译);3.中世纪宗教势力加强与民族语言翻译《圣经》的普遍发展,4. 14至16世纪文艺复兴时期(欧洲翻译文学和人文科学著作的翻译之发达)5. 17世纪至19世纪(翻译理论史上的建树时期)6. 20世纪称之为“翻译的时代”;李文革又以二次世界大战结束为界将西方译论分为古典文学翻译理论和现代翻译理论的繁荣时期。

英国翻译理论家乔治·斯坦纳认为西方翻译理论的研究大体经历了四个阶段:(1)古典译论至18世纪末泰特勒和坎贝尔翻译原则的发表;(2)从施莱尔马赫至20世纪中叶的古典翻译理论;(3)战后至70年代,以翻译语言学学派的兴趣为标志,以奈达、穆南、卡特福德为代表;(4)20世纪70年代至今,其标志是新兴学派林立,跨学科研究蓬勃发展。

本讲义借鉴谭载喜的分期方法重点突出西方翻译实践的两大主线索(《圣经》翻译,古希腊文学作品翻译以及英国文学重要作家莎士比亚、乔叟作品的翻译),以翻译家和其翻译主张脉络,分期从古代、近代、现代三个时期介绍西方翻译的实践史和理论史。

一、古典西方翻译活动西方古代翻译,除《圣经·旧约》的希腊翻译外,主要包括古罗马时期的拉丁语翻译,自公元前三世纪共和国中期起,迄公元五世纪罗马帝国灭亡止,本讲义将欧洲中世纪的翻译活动和文艺复兴时期的翻译也并入古典翻译活动时期。

本章将西方古典翻译分为以下几个时期:(一)《圣经·旧约》在古希腊的翻译;(二)古罗马翻译活动;(三)中世纪翻译;(四)文艺复兴时期翻译;(一)欧洲早期的翻译活动据记载,早在公元前3000年,与后世欧洲文化有千丝万缕联系的四大文明古国亚述帝国就有正式的文字翻译。

国王下令通晓多种文字的“书吏”用本国各种语言把国王的“丰功伟绩”公诸于世;古巴比伦王国首都巴比伦是一个东西方文化交融的中心,在汉谟拉比国一世(约公元前18世纪)统治时期是一个使用多种语言的城市,汉谟拉比法典用多种文字(楔形文字)刻成;《旧约·以斯贴记》(第8章9节)也提到古代译员活动。

国王将“书记召来,要他们发通告给犹太人,以及印度到苏丹共127个省的犹太人和总督省长首领。

《出埃及记》里摩西从小在埃及长大,后来成为以色列人的首领,通晓埃及语言和希伯来文。

为了向犹太人宣传“上帝的法律”,公元前4世纪末出现了类似今天口译的翻译形式,人们被召集在广场之上,文士们”清清楚楚地传达神的律法书,说明意见,让百姓们听明的所讲内容。

(希利民米记,8:8)谢天振等将宗教翻译作为西方文明史的肇始。

据古希腊历史学之父希罗多德(454?-430/20B.C.E)记载,古希腊祭师曾用一些特殊的名词来解释宙斯和其他神的神谕,而这些名词多由埃及人发明,古埃及人和古希腊人在很早时期曾在孟斐斯古城频繁接触,由此当时的国王为答谢盟友的帮助,特此设置了口译者这个特殊的阶层。

西方古代第一部重要译作是用希腊语翻译的《圣经·旧约》。

《旧约》原文用希伯莱语写成,犹太人是游牧民族,长期四方,漂流海外,几乎忘记自己的母语,古代埃及的孟斐斯和亚历山大城都是地中海沿岸的文化和贸易中枢,希腊人、埃及人、犹太人在此杂居,于是希腊语、阿拉伯语便成为他们交际的主要语言。

到公元前3世纪末,为了满足这些说希腊语的犹太人日益迫切的需要,教会决定将用希腊文翻译《旧约》。

公元前2世纪末曾有人撰写《阿里斯狄亚书简》,记载了希腊语版《圣约·旧约》的产生过程。

据记载,耶路撒冷教埃里扎尔应国王托勒密二世费拉德尔弗斯(公元前308-246)的请求,派译员到亚历山大城担任翻译任务,并选取来自不同以色列部落的学者72名,集中在亚历山大的图书馆,两人一组,分别在36处地方进行翻译,译出36个版本,进行对比检查,最后编成《七十子文本》或《七十贤士文本》,亦称《七十子希腊文本》,这是西方圣经的第一个译本,特别是英语版《圣经》的最早参考文本之一。

据《阿里斯狄亚书简》记,《圣经》文本译好后,狄米图斯将犹太人集结在广场上,译者将翻译稿当众宣读,最后共同认可,译文极其准确质量高,保持原文对上这虔诚,应当保留原状。

当然,由于72名译者都不是希腊人,再加上他们没有希腊本土生活的经验,他们所使用的希腊语不是纯正的希腊语,其表达流畅性自然有折扣。

再者,由于他们追求译文准确,采用陈旧的闪语语汇和句法结构进行直译,又难免“硬译”、“死译”、“过质”之嫌。

后世也曾对这个译本的质量提出批评。

但是,作为西方语言版圣经翻译的第一个蓝本,其重要性自然不容忽视。

这个文本的另一个特点是它不是个人单干,而是多人合作,这一方面类似隋唐时期佛经翻译的译场制度,另一方面也说明了集体翻译的优点,宗教经典翻译,应采用这种制度以保证译文的精确性。

(二)古罗马时期的翻译家对希腊文学的翻译在欧洲本土,翻译史最早开始于罗马翻译家里维乌斯·安德罗尼柯的戏剧翻译。

这个时期的主要翻译家还有涅维乌斯、恩尼乌斯、普劳图斯、泰伦斯、西塞罗、贺拉斯等等。

他们翻译古希腊戏剧和文艺作品,为古罗马文学的繁荣做出了贡献。

罗马帝国后期的翻译活动以宗教经典《圣经》为主,主要翻译家有斐洛、哲罗姆、昆体良和奥古斯丁。

这些翻译家在从事翻译实践的同时,还是作家、演说家、诗人、戏剧家、神父、语言学家,他们根据自己的创作经验,对翻译理论都要建树,开启了后世翻译理论研究的传统,如西塞罗和贺拉斯开启了文艺学派翻译理论先河,哲罗姆兼顾直译和意译,为翻译实践提供了具有参考意义的策略,奥古斯丁则被认为是语言学派翻译理论的创始人。

背景介绍公元前六世纪,罗马从原始公社进入奴隶社会,建立了奴隶制贵族共和国。

后来,随着生产力发展,共和国不断壮大,统治阶级开始向外扩张,经过对外战争,征服地中海和巴尔干半岛的大部分地区,从政治、经济和军事上取代希腊成为地中海沿岸的强大帝国。

希腊和罗马地理上彼此相邻,文化精神上有近的追求,古罗马人从一开始便对古希腊灿烂的文化遗产抱有仰慕之情。

后来罗马人在政治上、军事上征服希腊,,从公元前三世纪起,罗马人便开始把希腊文化移植本土,大规模翻译希腊文化典籍,通过翻译、模仿、征服等方式将这些典籍罗马化,因此尼采说“翻译是一种征服活动”,这样便形成了西方翻译史上第一个重要时期,奠定了西方文化对古典文化继承发展的典范形式之一。

下面介绍这一时期的重要翻译家。

里维乌斯·安德罗尼柯(前284-204,Andronicus, Livius)古罗马最早的翻译家,也是罗马史诗和戏剧的创始人,生于意大利东部的塔伦图姆(现为塔兰托),早年在罗马教授拉丁语和希腊语。

公元前250年,他采用意大利粗俗的萨图尼乌斯诗体翻译荷马史诗《奥德赛》。

这是第一首重要的拉丁诗,也是第一部译成拉丁语的文学作品,译本对导引青年一代了解希腊文化起着导引“媒”的作用。

同年,在罗马一年一度的“赛马会”上,主持人为打破惯例,准备上演一种“真正”的戏剧,即舞台表演,委托安德罗尼柯翻译希腊悲剧和喜剧各一部,并改编成拉丁语剧本,供表演之用,这样,罗马的舞台表演艺术在安德罗尼柯的译介下产生了。

此后,安德罗尼柯继续从事希腊戏剧的翻译改编,或当导演,先后翻译了埃斯库罗斯(Aischulos)、索福克利斯(Sophokles)和欧里庇斯的悲剧六部,以及喜剧作家米南德(Menandros)的作品三部。

安德罗尼柯的译品就象林纾的作品一样,质量粗糙,但他对于古希腊戏剧风格的欧洲化产生了深远的影响。

涅维乌斯(Gnaeus ,Naeuius,前270-200?)古罗马历史剧作家,同时也是古希腊文学翻译家,一生共创作和翻译六部悲剧和三十部喜剧。

涅维乌斯在喜剧翻译过程中,将两希腊喜剧合成一出罗马剧,采用希腊喜剧形式,插入罗马角色创作出“混合喜剧”,(这也体现了译者对译品的操纵)他的译文言简意赅,胜过安德罗尼柯。

相关文档
最新文档