大学英语四六级神翻译[优质ppt]
合集下载
大学英语四级考试翻译解题技巧共40页PPT

意合(parataxis); • 英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)
组句方式: • 汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果
汉语 VS 英语 不同表达习惯
一、英语重结构,汉语重语义 二、英语多长句,汉语多短句 三、英语多从句,汉语多分句 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多 名词” 五、英语多被动,汉语多主动 六、英语多变化,汉语多重复 七、英语多抽象,汉语多具体 八、英语多引申,汉语多推理
英汉结构差异
连接方式: • 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为
答案(2)
The Chinese Martial Arts, commonly known as Kung Fu, can trace its origin back to the needs of self-defense, hunting and ancient Chinese military training. Being one of the traditional Chinese physical activities, it can be practiced by both the young and the old. It has gradually evolved into a distinct element of Chinese culture. As a Chinese national treasure, Kung Fu has hundreds of different styles and is the most practiced form of martial arts in the world. Some of its styles imitate the motions of animals, while some are inspired by Chinese philosophies, myths and legends.
组句方式: • 汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果
汉语 VS 英语 不同表达习惯
一、英语重结构,汉语重语义 二、英语多长句,汉语多短句 三、英语多从句,汉语多分句 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多 名词” 五、英语多被动,汉语多主动 六、英语多变化,汉语多重复 七、英语多抽象,汉语多具体 八、英语多引申,汉语多推理
英汉结构差异
连接方式: • 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为
答案(2)
The Chinese Martial Arts, commonly known as Kung Fu, can trace its origin back to the needs of self-defense, hunting and ancient Chinese military training. Being one of the traditional Chinese physical activities, it can be practiced by both the young and the old. It has gradually evolved into a distinct element of Chinese culture. As a Chinese national treasure, Kung Fu has hundreds of different styles and is the most practiced form of martial arts in the world. Some of its styles imitate the motions of animals, while some are inspired by Chinese philosophies, myths and legends.
我的四六级单词三精品PPT课件

讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
vt.包租飞机,车,船等 a. 租用的,包租的
n.集成电路 炸土豆条 集成块 碎片
vt.削下
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
10
谢谢大家
荣幸这一路,与你同行
It'S An Honor To Walk With You All The Way
parlor n.
partition n.
paste
n.
pastry
n.
patrol
v. n.
客厅 分割物,隔墙 糊,浆糊,面团 油酥面团,酥皮蛋糕 出巡,巡逻;巡逻
pad penetrate periodical
n. 拍纸薄,垫 v. 穿透,刺入 n. a. 期刊;周期的,定期的
pierce v. patch n. pigeon n.
刺穿
补片,补丁;
一小块
地
鸽子
bracket brisk
bruise
n.
方括号,括号,等级段,档次,支架
a.
轻快的,生机勃勃的;
兴隆的,繁忙活跃的;
寒冷而清新的
n. vt.
青肿,挫伤; 伤痕,擦痕; 使受淤伤, 使碰伤
bureaucracy
.
官样文章,
政府机构,
行政系统。ห้องสมุดไป่ตู้
charter chip
vt.包租飞机,车,船等 a. 租用的,包租的
n.集成电路 炸土豆条 集成块 碎片
vt.削下
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
10
谢谢大家
荣幸这一路,与你同行
It'S An Honor To Walk With You All The Way
parlor n.
partition n.
paste
n.
pastry
n.
patrol
v. n.
客厅 分割物,隔墙 糊,浆糊,面团 油酥面团,酥皮蛋糕 出巡,巡逻;巡逻
pad penetrate periodical
n. 拍纸薄,垫 v. 穿透,刺入 n. a. 期刊;周期的,定期的
pierce v. patch n. pigeon n.
刺穿
补片,补丁;
一小块
地
鸽子
bracket brisk
bruise
n.
方括号,括号,等级段,档次,支架
a.
轻快的,生机勃勃的;
兴隆的,繁忙活跃的;
寒冷而清新的
n. vt.
青肿,挫伤; 伤痕,擦痕; 使受淤伤, 使碰伤
bureaucracy
.
官样文章,
政府机构,
行政系统。ห้องสมุดไป่ตู้
charter chip
英语四六级Unit英汉对比与篇章翻译PPT课件

第2页/共36页
Two Types of Transfer
• Negative Transfer 移)
• Positive Transfer
(负迁
(正迁移)
Errors decrease by
analysis.
Errors arise from 分析能减少错误。
anKaeloengya.wareness of the similarities and 类d推iffe会re产nc生es 错be误twe。en the two languages can
第4页/共36页
Difference Between
Comparative Study and Contrastive Study
Comparative
Contrastive
Study lays
Study lays
emphasis on the emphasis on the
similarities
English: right-extending (右分支)heavy-tailed like a peacocTkhis is the cat.
This is the cat that caught the rat.
This is the cat that caught the rat that ate the fish.
必有近忧。 he will find trouble at his doorstep.
(Condition 条件)
病来如山倒, Sickness comes like an avalanche, 病去如抽丝。 but goes like reeling silk.
(Contrast, Opposition 对照、转折)
Two Types of Transfer
• Negative Transfer 移)
• Positive Transfer
(负迁
(正迁移)
Errors decrease by
analysis.
Errors arise from 分析能减少错误。
anKaeloengya.wareness of the similarities and 类d推iffe会re产nc生es 错be误twe。en the two languages can
第4页/共36页
Difference Between
Comparative Study and Contrastive Study
Comparative
Contrastive
Study lays
Study lays
emphasis on the emphasis on the
similarities
English: right-extending (右分支)heavy-tailed like a peacocTkhis is the cat.
This is the cat that caught the rat.
This is the cat that caught the rat that ate the fish.
必有近忧。 he will find trouble at his doorstep.
(Condition 条件)
病来如山倒, Sickness comes like an avalanche, 病去如抽丝。 but goes like reeling silk.
(Contrast, Opposition 对照、转折)
年月四六级翻译真题解析PPT课件

4
• 试卷二:丝绸之路 闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方 的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。 丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和 发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中 国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各 地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传 遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种 商品和植物,满足中国市场的需要。
2013年12月四六级翻译 真题解析
1
2013年12月四级考试真题翻 译汇总
• 试卷一:中餐 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而 且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹 饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个 共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养。由于食 物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬 菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
• 试卷二:信息技术 信息技术,正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技 术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象 大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就 应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国 就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重 视是一件好事。
2
• 试卷三:茶文化 “你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题,许多西 方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝 王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清期间,茶馆 遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传 到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料之一,茶是中国 的瑰宝。也是中源自传统和文化的重要组成部分。9
试卷二:信息技术
• 信息技术,正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至 将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是 没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中 国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
• 试卷二:丝绸之路 闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方 的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。 丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和 发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中 国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各 地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传 遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种 商品和植物,满足中国市场的需要。
2013年12月四六级翻译 真题解析
1
2013年12月四级考试真题翻 译汇总
• 试卷一:中餐 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而 且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹 饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个 共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养。由于食 物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬 菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
• 试卷二:信息技术 信息技术,正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技 术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象 大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就 应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国 就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重 视是一件好事。
2
• 试卷三:茶文化 “你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题,许多西 方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝 王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清期间,茶馆 遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传 到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料之一,茶是中国 的瑰宝。也是中源自传统和文化的重要组成部分。9
试卷二:信息技术
• 信息技术,正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至 将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是 没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中 国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。