12月四六级翻译真题解析

合集下载

12月大学英语四级考试翻译真题及解析

12月大学英语四级考试翻译真题及解析

xx年12月大学英语四级考试翻译真题及解析xx年12月大学英语四级考试翻译真题及解析xx年12月大学英语四级考试已经落下帷幕,下面是关于本次英语四级考试中翻译真题及翻译技巧。

(文都教育)Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2.在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的'象征意义。

在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。

那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是制止穿黄色衣服的。

在中国,黄色也是收获的象征。

秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。

人们兴高采烈,庆祝丰收。

In Chinese culture, yellow is an important color because of its unique symbolic meaning. In feudal society, it symbolizes the rulers’ power and authority. At that time, yellow was designed to use for the emperor—the royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow too. However, the ordinary people were not allowed to wear yellow clothes. In China, yellow also signifies harvest. The fields grow golden yellow in autumn when the crops mature. People celebrate the harvest cheerfully.1. 注意用词多样化,相同意思的词采用不同的英文单词,防止重复,如:此题中“象征”就分别用了symbolize和signify两个词。

2020年12月四级翻译真题答案及解析

2020年12月四级翻译真题答案及解析

2020年12月四级翻译真题答案及解析1.越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。

年轻游客数量的持续增加,能够归因于他们迅速提升的收入和探索外部世界的好奇心。

随着旅行多了,年轻人在大城市和景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。

有些人甚至选择长途背包旅行。

最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。

More and more Chinese young people are getting interested in traveling, which is a new trend recently. The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of income and the curiosity to explore the outside world. With more travel, youngsters spend more time in remote areas rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some of them would choose backpacking. Recent survey showed that many young people want to experience different culture, enlarge knowledge, and broader their horizon throughtraveling.2.大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。

因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。

大熊猫对于世界自然基金会有着特殊的意义。

自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。

大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。

2021年12月英语四级翻译真题及答案解析

2021年12月英语四级翻译真题及答案解析

2021年12月英语四级翻译真题及答案解析2021年12月英语四级已经结束,下面是小编整理的2021年12月英语四级翻译真题及答案解析,一起来看看吧!【试题一】鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字与“余”字的发音相同。

正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。

鱼的象征意义据说源于中国传统文化。

中国人有节省的传统,他们认为节省的愈多,就感到愈为安全。

今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。

【译文】Fish is an indispensable dish on the table on the eve of the Spring Festival, because the Chinese character "fish" and "abundant" are pronouncedthe same.Because of this symbolic meaning, fish are also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival.The symbolic meaning of fishis said to be derived from traditional Chinese culture.The Chinese have a tradition of saving. Chinese people have a tradition of saving, saving themore they think, the more we feel safe.Today, even though people are getting richer, they still believe that saving is a virtue worth promoting.【解析】①鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字与“余”字的发音相同。

12月英语六级翻译原文及解析

12月英语六级翻译原文及解析

12月英语六级翻译原文及解析第一篇:景德镇,原名昌南,位于江西省境内。

景德镇历史悠久,是中国历史上的四大名镇之一。

景德镇因其瓷器(chinaware)的生产而闻名,据记载,其瓷器生产可以追溯到汉代(the HanDynasty)。

在明代Ming Dynasty),大量景德镇瓷器销往国外,极大地推动了景德镇陶瓷的对外贸易,扩大了中国陶瓷的影响。

由于制造历史久远、瓷器产品质地精良、对外销量大,景德镇获得了“瓷都”(capical of chinaware)的称号。

1.第1句中将“原名昌南”处理为插入语,用分词短语formerlynamed Changnan来表达,也可处理为Whose 引导的非限制性定语从句,译作whose former name was Changnan。

2.第2句中的“景德镇历史悠久,是中国……”,将“历史悠久”处理为“with+名词短语”作状语,将后半句作主句,译作 With a long history, Jingdezhen is...,表达简洁紧凑。

3.第4句“在明代,大量景德镇瓷器销往国外,极大地推动了……,扩大了……”较长,注意分析各个分句之间的关系:“在明代”为时间状语置于句首,“大量景德镇瓷器销往国外”为原因,作主句,“极大地推动了……,扩大了……”为结果,将其处理为结果状语,用现在分词短语来表达,整句译作In the Ming Dynasty, lots of Jingdezhen's chinaware was exported to foreign countries, greatly promoting...and extending... 。

4.翻译最后一句“由于制瓷历史久远、瓷器产品质地精良、对外销量大,景德镇获得了‘瓷都’的称号”时,如果逐字对译为because of its long history of chinaware production... Jingdezhen has earned the title of...,则会由于原因状语过长而使句子显得头重脚轻。

2022年12月大学英语四级笔试翻译真题和答案

2022年12月大学英语四级笔试翻译真题和答案

四级翻译翻译第1套立春(Start of Spring)在中国农历中表示春天的开始。

立春之后,白天变得更长,天气也愈发温暖:万物开始复苏,大地充满生机。

人们常说。

一年之计在于春”,农民在这个时节开始播种,为全年的丰收打下基础。

中国人早在三千年前就己开始在立春这一天半行庆祝活动。

数百年来,迎春一直是民间的重要习俗。

在春暖花开的日子里,人们常常外出游玩,欣赏春天的美景。

Start of Spring marks the beginning of spring in the Chinese lunar calendar.After Start of Spring,the daytime becomes longer,the weather becomes warmer,everything starts to recover and the earth is full of vitality.It is often said that the whole year's work depends on a good start in spring.Farmers start planting seeds at this time to lay the foundation for a good harvest in this year.The Chinese have been holding celebration activities for Start of Spring since3,000years ago.For hundreds of years,welcoming spring has been an important folk custom.During the warm days of spring when flowers blossom,people often travel outside and enjoy the beauty of spring.翻译第2套冬至(Winter Solstice)是全年白昼最短、黑夜最长的一天,标志着一年中最寒冷时节的开始。

2023年12月英语四级真题和答案解析第

2023年12月英语四级真题和答案解析第

2023年12月英语四级真题和答案解析第第一部分:听力理解 (共20题)1.A2.C3.B4.C5.A6.B7.A8.C9.B10.A11.C12.B13.A14.B16.A17.C18.B19.C20.A第二部分:阅读理解 (共15题) Passage 121.D22.C23.A24.B25.DPassage 226.A27.C29.D30.APassage 331.C32.A33.B34.D35.C第三部分:完形填空 (共20题)36.D37.A38.C39.B40.C41.B43.D44.B45.A46.C47.D48.B49.C50.A51.D52.C53.A54.B55.D第四部分:翻译 (共5题)56.The new shopping mall will be opened next month, adding more choices for consumers.57.I have been studying English for four years, and Ihope to become fluent in it.58.The international conference will be held in Beijingnext week, attracting scholars from around the world.59.The company’s profits have been steadily increasingover the past three years.60.The government has implemented strict measuresto prevent the spread of the virus.第五部分:写作 (共1题)题目:Environmental Protection随着人们环保意识的增强,环境保护问题受到了越来越多的关注。

2020年12月四级翻译真题及答案

2020年12月四级翻译真题及答案

四级翻译第一套: 春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。

团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。

团圆饭上的菜肴丰富多样, 其中有些菜肴有特殊含义。

例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼〃字和"余"字听上一样。

在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。

It's a tradition for Chinese to have the family reunion meal on the Spring Festival Eve , which is not only the most important dinner in a year but also the best opportunity for family reunion , esp. for those families whose members live indifferent places. The family reunion dinner consists of a great variety of dishes, some of which carry special meanings. For example, fish is indispensable as"fish" sounds like "surplus" or "abundant" in Chinese. In many areas of China, dumpling is also an important dish for it symbolizes wealth and fortune .四级翻译第二套:鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中"鱼〃字的发音与"余"字的发音相同。

12月大学英语四六级翻译试题及答案

12月大学英语四六级翻译试题及答案

xx年12月大学英语四六级翻译试题及答案话题原文:“国际消费者权益日(World Consumer Rights Day)”定于每年的三月十五日,即人们所熟知的“315”。

尽管随着商品经济的开展,出现了一些因素,使消费者利益受到损害,但是,政府、企业及消费者们正在通过自上而下和自下而上相结合的方法,共同努力解决这些问题,积极推动建立消费者组织。

每年消费者权益日,央视“3.15”晚会都会揭穿许多骗局和陷阱,并且曝光一批不法商家和假冒商品,从而唤醒消费者的维权意识。

参考译文:The World Consumer Rights Day falls on March 15thevery year,also known as “315”,the March 15thCampaign.Although some negative factors appearwith the development of modity economy,whichdo harm to theconsumers,thegovernment,enterprises and consumers are making mutual efforts to solve these problems andpromote the construction of consumers organizations by bing top-down and bottom-upmethods.On World Consumer Rights Day every year,the “315” evening party hosted by CCTVunveils many frauds and traps and exposes some illegal manufactures and fake products,inorder to evoke the consumers'awareness to protect their own rights.1.国际消费者权益日:可译为World Consumer RightsDay。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考生卷面“神”翻译
• 四大发明:Star Farming • 诸侯:pig monkey • 指南针:GPS • 火药:TNT/fire medicine • 丝绸之路:silly road • 皇家:yellow home • 皇室成员:the stars of VIP • 中秋节:Full moon festival • 拜月:bye moon • 月饼:pizza yue
2013年12月六级考试真题 翻译汇总
• 试卷一:中秋节
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北 美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的 习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在 农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓 月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中 秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公 共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人 们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。 传统的月饼上带有“寿”、“福”或“和”等字 样。
• 试卷四:中国结 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进, 已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它 来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中 文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换 或作为饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传, 现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
• Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. The well/carefully-prepared Chinese food is tasty and goodlooking. The way of cooking and ingredients selection vary greatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes and nutrition. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grains meats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious and healthy.
• 试卷二:信息技术 信息技术,正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技 术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象 大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就 应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国 就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重 视是一件好事。
• 试卷三:茶文化 “你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题,许多西 方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝 王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清期间,茶馆 遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传 到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料之一,茶是中国 的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。
试卷二:信息技术
• 信息技术,正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至 将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是 没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中 国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
“中国风”词汇正确翻译
• 四大发明:the four great inventions of ancient China • 古代中国:ancient China • 丝绸之路:Silk Road • 造纸术:papermaking • 火药:gunpowder • 指南针:compass • 印刷术:printing • 寿:longevity • 福:good fortune • 和:harmony • 中国园林:chinese garden • 自然和人的调和关系:the human and the nature should
• 试卷二:丝绸之路 闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方 的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。 丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和 发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中 国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各 地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传 遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种 商品和植物,满足中国市场的需要。
ห้องสมุดไป่ตู้
• 试卷三:中国园林 中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的 园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大 型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为 摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花 园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐 关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙, 园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由 蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中, 人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画 卷一般展现在面前。
be harmonious relations
试卷一:中餐
• 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺 术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。 但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养。由于 食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡, 所以中餐既味美又健康。
2013年12月四六级翻 译真题解析
2013年12月四级考试真题 翻译汇总
• 试卷一:中餐 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而 且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹 饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个 共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养。由于食 物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬 菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
相关文档
最新文档