葛浩文翻译的作品
葛浩文翻译观点探析

葛浩文翻译观点探析摘要:葛浩文(howard goldblatt)先生为中国文学翻译到美国做了大量卓有成效的工作。
他是把中国现、当代文学作品翻译成英文最积极、最有成就的翻译家,但是关于葛浩文先生的翻译观点却少有研究,本文以《狼图腾》为例,总结出了葛浩文的翻译观点,也可作为今后学习的范例。
关键词:《狼图腾》;葛浩文葛浩文(howard goldblatt),美国著名的翻译家,出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。
目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。
他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。
葛浩文的翻译清单包括萧红、陈若曦、白先勇、李昂、张洁、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹、李锐、刘恒、苏童、老鬼、王朔、莫言、虹影、阿来、朱天文、朱天心、姜戎等二十多位名家的四十多部作品。
他现在是圣母大学中文系教授,教授现代中国文学和文化已经二十多年了。
在翻译了大量文学作品的同时他还编著了一些关于中国文学的书籍,还是《现代中国文学》学术期刊的创始人之一,他还为《华盛顿邮报》《伦敦时报》《时代》《今日世界文学》《洛杉矶时报》等期刊杂志供稿。
他对翻译的贡献得到了越来越多学者的肯定。
夏志清教授在《大时代——端木蕻良四十年代作品选》的序言中说,葛浩文是“公认的中国现代、当代文学之首席翻译家”(舒晋瑜,2005)。
由于葛浩文的英文、中文都出类拔萃,再加上他又异常勤奋,所以他在将中国文学翻译成英文方面成就十分惊人。
在美国读研究院时已经开始阅读及翻译中文小说。
二、葛浩文主要作品介绍美国著名的中国当代文学学者和翻译家葛浩文,是近年来翻译中国现当代文学作品数量最多、贡献最大的西方学者。
葛浩文三十多年来共翻译中文作品四十余部,其中包括萧红的《萧红小说选》《商市街》《呼兰河传》《生死场》,李锐的《旧址》,贾平凹的《浮躁》,刘衡的《黑的雪》,王朔的《玩的就是心跳》《千万别把我当人》,苏童的《米》,王和的《玫瑰玫瑰我爱你》,莫言的《红高粱家族》《愤怒的蒜薹》《丰乳肥臀》《酒国》《师傅越来越幽默》等。
从后殖民主义视角解析《丰乳肥臀》英译本

文学评论·现当代文学从后殖民主义视角解析《丰乳肥臀》英译本赵爽 长春理工大学摘 要:美国著名的翻译家葛浩文将莫言的《丰乳肥臀》进行英语翻译,引起世界人民对中国文化的关注,但有些译文并没体现中国五千年特色文化,而为迎合西方读者的期待,建构了东西方平等的话语权,从而促进东西方和谐发展,让中国文学披上了当代英美文学的色彩。
关键词:后殖民主义;东方文化特色;构建作者简介:赵爽(1995-),女,满族,吉林人,长春理工大学研究生,研究方向:外国语言文学及应用。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-17-060-01《丰乳肥臀》是莫言篇幅最为饱满的长篇小说并获得了诺贝尔奖。
它涵盖了在20世纪期间中国社会的权力高层和民间势力,以家庭生活的变化来反映中国政治气候的变迁。
作家倾情将母亲塑造为承受疾苦的民间女神形象,从而体现了莫言对女性的赞美、敬重和爱戴。
但是葛浩文的翻译没有真正传达中国独有文化,而是译者所构建的中国文化。
人们从不同的视角来解读这部文学作品,对此我们从后殖民主义视角对它的英译本进行全新的解读。
后殖民主义又称后殖民批判主义。
文化研究的转向,是后殖民主义出现的重大理论背景。
后殖民主义是西方学术界的一种具有浓厚的政治色彩和文化批判性的学术思潮,它主要是一种着眼于宗主国和殖民地之间关系的话语权问题。
它不是一种僵化的理论为适应不同的历史时刻、地理区域、文化身份、政治境况、从属关系具有不同的特点。
后殖民主义翻译理论的发展 :兴起于20世纪70年代,由英国学者罗宾逊提出,在《翻译与帝国:后殖民主义理论阐释》书中指出,“全球化使得一直被压迫在文化边缘地带的旧殖民国家的文化身份变得日益模糊起来,那里的知识分子迫切需要寻找自己民族文化的价值和文化身份的认同”(Robinson,1997:25).该理论“从后殖民主义视角审视不同历史条件下的翻译行为,关注隐藏在翻译背后的两种文化间的权力斗争和权利运作,认为不同文化存在着权利差异,不同文化从未有过真正平等的对话”(王东风,2002(5):3)由于真正的话语权掌控在西方人手中,为了使理念思维方式以及价值观和西方读者相合,在东方美学被译为西方读物时,与西方审美和价值观不符合的地方就会被删除或改写,所以具有东方民族特色的东西发生了变化,被译者扭曲,构建了译者心中的文化形象。
葛浩文英译《生死疲劳》之适应与选择

葛浩文英译《生死疲劳》之适应与选择翟晓丽【摘要】葛浩文是汉学家,同时也是一名硕果累累的翻译家,他翻译的莫言小说促生了中国百年缺失的诺贝尔文学奖.《生死疲劳》是莫言的代表作之一,也是其获奖最多的小说,本文从生态翻译学视角分析葛浩文对莫言小说之《生死疲劳》的翻译活动及剖析翻译背后译者的翻译观.【期刊名称】《宁波教育学院学报》【年(卷),期】2014(016)002【总页数】3页(P59-61)【关键词】葛浩文;生态翻译学;翻译观;适应;选择【作者】翟晓丽【作者单位】湖南科技学院大英部,湖南永州425199【正文语种】中文【中图分类】H315.9一、引言中国文人缺失诺贝尔文学奖已达百年之久,孰料在2012这个戏称“世界末日”的年份里,中国的莫言引起了世人瞩目,诺贝尔文学奖花落中国,全国上下一片欢呼,众多文学爱好者喜极而泣,原因是这一奖项来之不易。
有人说中国的莫言之所以能获奖,沉甸甸的“军功章”里有葛浩文的一份功劳。
笔者试图以葛浩文翻译莫言作品《生死疲劳》为例,分析葛浩文选择翻译文本的标准,探讨葛浩文在翻译过程中选择翻译的策略,以期为翻译研究提供点滴启示。
二、译者翻译前对文本的选择与适应适应与选择是生态翻译学的两个核心概念,是译者的本能,是翻译过程的实质。
翻译即译者适应翻译生态环境的选择活动[1]。
葛浩文认为“文本的选择是翻译的第一要务”。
作为译者,首先应当选择自己感兴趣的文本。
理由是“实际上,翻译家甚至在着手译第一页前,就有了许多问题。
最要紧的,便是选什么来译”。
惟有翻译自己感兴趣的作品,才有可能处置翻译中遇到的种种问题。
葛浩文翻译莫言的小说,情形即是如此。
他曾激动不已地宣称,而今现在眼目下,只有莫言的作品“是我想翻译的东西!”[2]。
对文本选择的悉心甄别也成就了葛浩文日后“在美国中国当代小说首席译者”的地位[3]。
以生态翻译学视角观之,葛浩文的译本选择以原文适应自身的心理生态环境(翻译生态环境的内部层次之一,指性格、观点、喜恶等心理条件)为第一要义[4]。
葛浩文英译莫言小说的发展变化

葛浩文英译莫言小说的发展变化葛浩文对莫言小说的英译过程是中国现当代文学向外传播中较为成功的例子。
在葛浩文对莫言小说长达二十多年的英文翻译过程中,他的翻译思想和翻译策略都有所改变并不断丰富和完善。
本文以葛浩文在不同时间段英译的三部莫言小说《红高粱》《酒国》以及《生死疲劳》为例,分析葛浩文翻译策略的变化过程,以及这些变化背后的原因,对中国现当代文学“走出去”提供一点启示。
标签:葛浩文莫言小说翻译变化中国现当代文学正逐步走向世界,2012年莫言荣获诺贝尔文学奖,成为首位获得此奖的中国籍作家。
在莫言作品多种语言的译本中,影响最大且作用最关键的是葛浩文的英译本。
美国著名汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)作为中国现当代文学的首席翻译家,对中国文学的传播做出了杰出的贡献,在他30多年的翻译生涯里已先后翻译出版了30多位汉语作家的50多部小说作品,其中以莫言的小说最多。
从1993年至今,葛浩文已成功翻译并出版10部莫言小说。
葛浩文英译的莫言小说在英语世界得到认同,同时也让莫言在西方英语世界获得了极高的声誉。
一、葛浩文翻译观的发展虽然葛浩文的翻译思想没有明确成文,但是随着他翻译实践的发展,他的翻译观也越来越清晰、越来越成熟。
葛浩文对翻译的本质以及译者与作者之间的关系有着自己深刻的认识。
2002年,葛浩文在《华盛顿邮报》上发表文章《如此笔耕生涯》The Writing Life,其中明晰可见他对翻译本質的认识。
他认为翻译是一种改写(rewriting)、一种背叛(betrayal),译者的任务是实现跨文化的交流(cross-cultural communication)。
葛浩文这里的“改写”与勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的控制》中所提到的“改写”概念不尽相同。
葛浩文认为翻译的本质就是用另一种语言改写原文,而并非文化学派对“改写”的描述:“翻译是一种改写,改写即操纵,翻译的改写是为特定的意识形态服务的手段。
葛浩文翻译思想

Introduction to Howard Goldblatt
1939 born in Long Beach, California, U.S.
A local community college
Sign up for officer school in the Navy— being sent to Taipei as a junior officer
Reading a Chinese novel by Xiao Jun for the first time
Doctor’s degree: Indiana University. 1974 His doctoral
dissertation Hsiao Hung《萧红评传》(Published in HK ,1979).
Wolf Totem《狼图腾》 by 姜戎 Life and Death are Wearing Me Out《生死疲劳》by 莫言
The Field of Life and Death & Tales of Hulan River 《生死场和呼兰河传》by 萧红
Please Don‘t Call Me Human《千万别把我当人》by 王朔
1989, left San Francisco State for the University of Colorado. retired in 2000
2002-2011 Research Professor of Chinese at the University of Notre Dame 圣母大学, Focusing solely on translating.
“American translators of contemporary Chinese fiction appear to be the lonely province of one man, Howard Goldblatt.” ——John Updike,
译者行为连续统评价模式视域下俗语英译研究——以《骆驼祥子》葛浩文译本为例

译者行为连续统评价模式视域下俗语英译研究——以《骆驼祥子》葛浩文译本为例发布时间:2021-08-13T15:21:04.483Z 来源:《文化研究》2021年9月上作者:侯雨薇[导读] 《骆驼祥子》是老舍先生京味小说的代表作品。
在这部小说中,老舍先生用生动的语言对军阀混战时期北平底层人民的真实生活进行了细致入微的刻画,塑造了祥子、虎妞、刘四爷等一系列经典人物。
对外经济贸易大学侯雨薇摘要:《骆驼祥子》是老舍先生京味小说的代表作品。
在这部小说中,老舍先生用生动的语言对军阀混战时期北平底层人民的真实生活进行了细致入微的刻画,塑造了祥子、虎妞、刘四爷等一系列经典人物。
凭借其独特魅力,《骆驼祥子》这部经典作品也经过了无数优秀译者的翻译诠释,走出国门。
在众多译本中,葛浩文的译本因其地道表达和准确转换在西方读者中接受度较高。
以往关于《骆驼祥子》葛浩文译本的翻译研究大多针对译作本身的语言转换进行分析,对于译者及其行为的研究较少。
本文以周领顺的译者行为连续统评价模式为理论基础,将关注点限定在《骆驼祥子》葛浩文译本中的俗语翻译上。
笔者结合周领顺对该评价模式的阐释及本文的研究目的划分了三类译者行为,即求真、半求真半务实、务实。
通过对葛浩文译本中俗语英译进行案例分析,可以发现葛浩文会结合西方读者对于俗语中不同意向的接受程度选择不同的翻译策略,在原文与译文、原作者与译者之间找到了一个较优的平衡点,达到了一种“务实性求真”,这也可以解释为何该译本传播效果较好。
关键词:《骆驼祥子》;葛浩文;译者行为连续统评价模式;求真;务实1.引言《骆驼祥子》是老舍先生的代表作品。
描写了北平人力车夫祥子三起三落的悲惨一生。
凭借其对旧社会底层民众生活的真实描绘、生动鲜活的人物形象、质朴传神的语言风格及鲜明的地方色彩,《骆驼祥子》成为了现代经典小说的代表。
包括伊万·金、施晓菁、葛浩文在内的诸多优秀译者都结合自身对这部经典作品的理解进行了英译。
翻译家葛浩文ppt课件
莫言
•莫言,原名管谟业,1955年2月17日生,祖籍山东高密,是 第一个获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。他自1980年代以一 系列乡土作品崛起,充满着“怀乡”以及“怨乡”的复杂情 感,被归类为“寻根文学”作家。
除了萧红之外,葛浩文翻译作品最多的中国作家当数莫言, 他已将其10多部作品介绍给西方读者。很多评论家认为,莫言获 得诺贝尔文学奖,葛浩文功不可没。
他说:“我忠实的在为两部分读者服务,这一信念推动我兴 致勃勃的将中国作品译成易读、易懂、易找到销路的英文书” 。中国作品众多,什么样的作品能够找到销路,能够被英语读 者接受,选择这样的书是一个难点。另外,由于译者的工作就 是将其他人的思想用不同的语言表达出来,因此翻译的内容必 须与原文的内容一致,忠实就成了译者的首要任务。
•萧红 《呼兰河传》《生死场》《商市街》《染布匠的女儿》《萧红短篇小说选集》
•苏童 《我的帝王生涯》《碧奴》《河岸》《米》
•王朔《玩的就是心跳》《千万别把我当人》
•杨绛《干校六记》
•姜戎《狼图腾》
•巴金《第四病室》
•贾平凹《浮躁》
2020/4/28
萧红
萧红,民国时期女作家。1911年生于黑龙江省哈尔滨市呼 兰区,被誉为“30年代文学洛神”。
葛浩文 Howard Goldblatt
小组成员:钱雨薇、徐可、熊诗琦
2020/4/28
生平简介 翻译理论 主要翻译作品 人物评价
2020/4/28
生平简介
1939年,葛浩文出生于美国。上学期间葛浩文成绩不好,特别是亚洲历史这一门; 1961年,葛浩文参军,被派到美国当通讯官,并在台湾学习中文,在台北退伍后 进了国立台湾师范大学学习; 回国后入旧金山州立大学读研究生,毕业教了一年书之后进入印第安纳大学读博士; 在葛浩文的翻译之路上,萧红的《呼兰河传》是他翻译的第一本中国小说。 2011年,在纪念萧红诞辰100周年举行的首届“萧红文学奖”上,凭《萧红传》获得萧 红研究奖。
葛浩文英译《生死疲劳》中语言文化负载词翻译策略研究
葛浩文英译《生死疲劳》中语言文化负载词翻译策略研究一.文化负载词近些年,文化负载词(Cultural-loaded Words)一直是被讨论的热点话题。
文化负载词指那些能够反映某个民族独特文化事务、概念、承载本民族文化信息、在译语中没有对应的词汇。
(张斌,2006)中华民族上下五千年灿烂文化衍生了许许多多独特且鲜明的文化负载词,进而形成了我们所熟知的习语、成语、地方俚语甚至典故等。
《生死疲劳》是一部典型的蕴含丰富文化负载词的文学作品。
由于西方读者对于中华文化的不熟悉,这就十分考验翻译者:如何将这带有异国地域文化和人情风貌的作品展现给西方世界,并被西方读者所接受呢?二.《生死疲劳》背景介绍《生死疲劳》的主线是六道轮回:故事以1950年到2000年中国农村风云变幻50年间为大背景,讲述了一个被冤杀的土地主西门闹历经六道生死轮回,成为驴、牛、猪、狗、猴以及最终变为大头婴儿的故事。
故事紧扣农民与土地这一紧密关系,以各种动物的视角,展现了半个多世纪以来中国乡村社会的悲欢往事以及农民同命运作斗争的事迹。
三.葛浩文英译《生死疲劳》中语言文化负载词翻译策略在莫言作品多种语言的译本中,影响最大且作用最关键的是葛浩文(Howard Goldblatt)的英译本(邵璐,2013)葛浩文是美国著名的汉学家,他于20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。
深厚的汉语学习背景使得葛浩文在翻译策略的选取上游刃有余。
1.意译例:洪大哥,你大人不见小人的怪,不要和这个直杠子人一般见识。
译:Brother Hong, youre too important to worry about the problems of small fry like us. You mustnt bring yourself f down to the level of this coarse laborer.大人不计小人怪出自陈孟荣《兴唐传闹花灯》第12回。
从翻译适应选择论看葛浩文英译《呼兰河传》的开题报告
从翻译适应选择论看葛浩文英译《呼兰河传》的开
题报告
《呼兰河传》是金庸先生的名著之一,也是中国古代武侠小说的经典之一。
随着中国文化走向世界的步伐加快,金庸小说的翻译已经成为人们学习非母语文化的一个重要环节。
本文将以翻译适应选择论为理论基础,通过分析葛浩文英译《呼兰河传》的翻译,探讨翻译的适应性选择与文化传递的关系。
首先,本文将简要介绍翻译适应选择论的主要观点及理论模型,重点阐述翻译时对目标文化的选择适应,及其与源语文化的文化差异、文化传递的关系。
其次,本文将回顾葛浩文英译《呼兰河传》的历史背景、翻译方法以及英译文本的特点。
通过对翻译策略的探讨,可以了解翻译过程中葛浩文的翻译适应选择,及其对英文读者文化理解的引导作用。
最后,本文将结合实例,深入分析葛浩文英译《呼兰河传》中的翻译适应选择,探讨其与文化传递的关系。
通过具体分析呼兰河的历史、文化、风俗习惯等元素的翻译,可以发现葛浩文在翻译过程中考虑到了英文读者的文化差异,并选择适当的翻译策略,力求让英文读者更好地理解和体验中国文化。
综上所述,通过翻译适应选择论作为理论支持,对葛浩文英译《呼兰河传》的翻译策略进行深入探讨可以为理解金庸小说的文化内涵及其在跨文化传递中的表现提供新的思路。
从译者主体性视角看《蛙》葛浩文英译本
从译者主体性视角看《蛙》葛浩文英译本作者:刘恋来源:《文学教育·中旬版》2019年第09期内容摘要:本文从译者主体性视角出发,采用文本对比的方法对莫言《蛙》原文本与葛浩文英译本进行词汇层面分析,进而探析译者能动性与受动性在其翻译过程中的体现。
译者主体性视角下的翻译,译者考虑到了原作和读者双方,这在中外译事中有着不可替代的作用。
关键词:译者主体性《蛙》葛浩文长期以来,中西译介关于译者有着“一仆二主”、“叛逆者”、以及“戴着镣铐跳舞”等之类的描述。
“好象谁发现了作者的创作意图,谁就功德圆满”(吕俊,2001:115)。
随着“文化转向”出现,译者的主体性才开始在翻译研究中锋芒初露。
葛浩文被誉为“中国现代文学之首席翻译家”、中国现当代文学的“接生婆”(吕敏宏,2011:1)。
《蛙》是他翻译的莫言的作品之一。
《蛙》以“我”姑姑一名乡村妇科医生悲壮的一生为依托,描写了一部中国六十年跌宕起伏的农村生育史。
《蛙》中秉承了他乡土文学的一贯特征。
“作者用相当笔墨描绘当地的风土人物,并用方言一类的技巧,加强其与众不同的特性”(葛浩文,2014:36)。
那么,翻译这类文学作品便更加关注译者为谁而翻,应怎样翻的问题。
葛浩文先生在沈阳师范大学的一次演讲中就明确谈论过“译者为谁翻译”的问题。
他明确指出:“只要词字句翻得没问题,我在行文上就要忠实地再现作家要表达的内容——也就是他想说什么——而不必非要在形式上再现他是怎么写的。
这话听起来差别不大,实则大不相同”(葛浩文,2014:219)。
可知,葛浩文先生是反对译者“隐形”的。
而他这里的“忠实”讲的就是译者能动性与受动性辩证统一的结果。
本文就以《蛙》原文本和葛浩文英译本为例,对比分析文中翻译实例来探析葛浩文译者能动性与受动性词汇层面的彰显,以期对译者主体性有更好的了解。
一.译者的主体性“主体”一词最先出现在哲学领域,它讲的是作为社会存在主体的人有意识的,有创造性的改造客观世界。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
葛浩文主要译作编辑播报
葛浩文翻译的《红高粱》英文版
葛浩文翻译的《红高粱》英文版
莫言《红高粱》《天堂蒜薹之歌》《酒国》《四十一炮》《丰乳肥臀》《生死疲劳》《檀香刑》《变》《蛙》《透明的红萝卜》短篇小说集《师傅越来越幽默》
萧红《呼兰河传》《生死场》《马伯乐》《商市街》《手:短篇小说集》
端木蕻良《鴜鹭湖的忧郁:短篇小说集》
苏童《我的帝王生涯》《碧奴》《河岸》《米》
王朔《玩的就是心跳》《千万别把我当人》
刘震云《我叫刘跃进》《我不是潘金莲》《手机》《温故一九四二》《一句顶一万句》冯骥才《三寸金莲》
梁晓声《一个红卫兵的自白》
葛浩文翻译的《河岸》英文版
葛浩文翻译的《河岸》英文版
王安忆《富萍》《流逝》
巴金《第四病室》
老舍《骆驼祥子》《老舍短篇小说集》
贾平凹《浮躁》《废都》
阿来《尘埃落定》《格萨尔王》
雪漠《大漠祭》《猎原》
李锐《旧址》
张炜《古船》
刘恒《黑的雪》《苍河白日梦》
张洁《沉重的翅膀》
葛浩文翻译的《狼图腾》英文版
葛浩文翻译的《狼图腾》英文版
白先勇《孽子》
杨绛《干校六记》
毕飞宇《推拿》《青衣》《玉米》
格非《追忆乌攸先生》
陈村《屋顶上的脚步》
史铁生《第一人称》
多多《我到达西安那天》
池莉《细腰》
杨争光《鬼地上的月光》
葛浩文翻译的《废都》英文版
葛浩文翻译的《废都》英文版
孔捷生《睡狮》
王祥夫《油饼洼记事》
王蒙《选择的历程》
曹乃谦《到黑夜想你没办法》
陈染《嘴唇里的阳光》
虹影《饥饿的女儿》
老鬼《血色黄昏》
李昂《杀夫》《迷园》
松鹰《杏烧红》
葛浩文翻译的《我不是潘金莲》英文版葛浩文翻译的《我不是潘金莲》英文版姜戎《狼图腾》
朱天文《荒人手记》
朱天心《古都》
陈若曦《尹县长》
谢丰丞《少年维特的身后》
施叔青《香港三部曲》
古华《贞女》
贝拉《魔咒钢琴》
英培安《我与我自己的二三事》
葛浩文翻译的《荒人手记》英文版
葛浩文翻译的《荒人手记》英文版
希尼尔《认真面具》
黄孟文《床底下,迷茫》
王祯和《玫瑰玫瑰我爱你》
艾蓓《红藤绿度母》
李永平《吉陵春秋》
春树《北京娃娃》
黄春明《苹果的滋味》《溺死一只老猫》。