改写理论视域下庞德和许渊冲翻译思想的比较
《目的论视角下的元曲的英译对比研究》范文

《目的论视角下的元曲的英译对比研究》篇一一、引言元曲作为中国古典文学的重要组成部分,其独特的艺术魅力和深邃的内涵一直吸引着国内外学者的关注。
近年来,随着中西方文化交流的深入,元曲的英译研究也日益受到重视。
本文旨在从目的论的视角出发,对比分析元曲英译的不同版本,探讨其翻译策略和效果。
二、目的论视角下的翻译理论目的论是翻译研究中的重要理论之一,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和效果。
在元曲英译中,目的论指导下的翻译应当充分传达原作的文化内涵和艺术特色,同时考虑到译语读者的接受程度。
本文将以此为理论基础,对比分析不同版本的元曲英译。
三、元曲英译的版本对比(一)译本选择本文选取了两种具有代表性的元曲英译本进行对比分析,分别是许渊冲的译本和汪榕培的译本。
这两种译本在学术界具有较高的认可度,且在翻译策略和效果上存在一定差异。
(二)对比分析1. 翻译策略许渊冲的译本注重传达原作的文化内涵和艺术特色,采用了意译和归化的翻译策略,使得译文更加贴近西方读者的阅读习惯。
而汪榕培的译本则更加注重保持原作的韵味和节奏,采用了直译和异化的翻译策略,使得译文在形式上更加接近原作。
2. 翻译效果从翻译效果来看,许渊冲的译本在传达文化内涵和艺术特色方面取得了较好的效果,使得西方读者能够更好地理解和欣赏元曲。
而汪榕培的译本则在保持原作韵味和节奏方面取得了较好的效果,使得译文具有较高的艺术价值。
四、目的论视角下的元曲英译启示通过对两种译本的分析,我们可以得出以下启示:首先,翻译元曲时应当充分考虑目的语读者的文化背景和阅读习惯,采用适当的翻译策略,使得译文更加贴近目的语读者的阅读心理。
其次,应当在保持原作文化内涵和艺术特色的同时,注重译文的流畅性和可读性,使得译文具有较高的艺术价值。
最后,应当在翻译过程中注重对原作韵味和节奏的保持,以体现元曲的艺术特点。
五、结论本文从目的论的视角出发,对比分析了两种具有代表性的元曲英译本。
通过分析,我们可以看出,不同的翻译策略和效果会对元曲的英译产生不同的影响。
许渊冲的诗歌翻译理论及诗歌翻译批评..

• “等化”:基本上是采用直译的方法,原文为 形象、具体的语言,译文也用相同形象、具体 的语言;原文为抽象、一般性语言的,译文也 保持相同抽象、一般性的语言,包括换词、“反 译”等方法(译文和原文在形式上相反,在内 容上却倒相同),如 • “恨君不似江楼月” (《采桑子》) • 译成“我但愿你能像江上的明月”,把“恨” 说成“愿”,把“不似”说成“像”,译文和 原文在形式上相反,在内容上却倒相同。
再谈优势竞赛论
• 忠实并不等于保留原语表达方式,文学翻译更要保存 原作的艺术魅力。译者要尽可能利用最好的译语表达 方式,以便更好传达原作内容。译者要有敏锐的感觉 才能鉴赏,要有独到的表现力才能创造。独创并不是 生造新词,而是巧妙利用旧词。
• (《中国翻译》2001年第1期)
“美化之艺术 ,创优似竞赛 ”
赠别(杜牧)
• • • • 多情却似总无情, 唯觉尊前笑不成。 蜡烛有心还惜别, 替人垂泪到天明。
蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。 • • • • • • • • • Even the candle, feeling our sadness, Weeps, so we do, all night long. Tr. Witter Bynner, 1929 The candle has a heart, it pities our separation, For our sake it sheds tears until the sky is light. Tr. Hans Frankel, 1976 The candle grieves to see us part: It melts in tears with burnt-out heart. Tr. X. Y. Z.
• “美化”就是“创优”,“优”有高下之分,所以 创优就是竞赛,看哪种语文更能表达原作的内容。 总起来说,文学译论也可以说是“创优似竞赛”: 优是文学翻译的本体论,创是方法论,似是目的论, 竞赛是认识论,和前面提到的“美化之艺术”加起 来,一共是十个字:美化之艺术,创优似竞赛。
庞德语言能量观视野下汉诗英译策略终稿修改

庞德语言能量观视野下的汉诗英译策略摘要庞德是意象派诗歌的创始人,也是开创美国现代主义诗歌的诗人和翻译家。
庞德翻译的中国古诗给意象主义运动甚至美国的诗歌都带来了影响。
庞德提出的“语言能量”的理念体现在中国古诗的翻译中,这种以并置发潜能、以无言引诠释的语言能量观和中国古诗意向并置,互文性以及移情的特点有诸多契合之处,也使庞德的译文独树一帜,获得广泛的赞誉。
本文意在对庞德的语言能量观进行深人阐述,并且通过意向并置,互文性以及移情等策略,说明该理念指导下的中国古诗翻译策略的可取之处。
关键词语言能量观;中国诗歌;庞德;翻译Abstract Ezra Pound is the poet and translator that blazes new trail for modernist poetry in America. Pound’s translation of Chinese poetry has great impact onImagist Movement and even American poetry. His idea of “Energy inLanguag e” finds concrete embodiment in his version of Chinese poetry. Theidea features linguistic energy in the juxtaposition of images and the restraintto inspire interpretations, which coincides with major features of Chinesepoetry such as image juxtaposition, textualism and empathy. This paper aimsto explore in detail Pound’s concept of Energy in Language,and based onimage juxtaposition, textualism and empathy shed light on the strategies in thetranslation of Chinese poetry.一、前言埃兹拉•庞德(1885-1972),意象主义和漩涡运动的先锋人物,是英美20世纪文坛最有影响的人物之一,集诗人,批评家与翻译家于一身。
翻译理论和翻译目的对译作的影响——兼评《黄鹤楼送孟浩然之广陵》两种英译本

翻译理论和翻译目的对译作的影响——兼评《黄鹤楼送孟浩
然之广陵》两种英译本
纪艳
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2010(000)010
【摘要】许渊冲和庞德两住文学巨匠,都对汉诗英译作出了极大贡献,许渊冲译诗以"形音意"三美为原则,以弘扬中国文化乃至发展世界文化为目的;庞德为了实现诗歌的现代化和民族化则提出了阐释性翻译.文章通过对他们的<黄鹤楼送孟浩然之广陵>英译本的比较分析,得出译者的翻译理论和翻译目的是造成不同译本的主要原因.【总页数】3页(P167-168,170)
【作者】纪艳
【作者单位】安徽交通职业技术学院,安徽,合肥,230001
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.“红色”陕北民歌英译研究——兼评《东方红》两种英译本 [J], 田玲
2.试论翻译目的对翻译行为的影响--兼评《闽文化》译文文本 [J], 谢燕华
3.《目的性行为--析功能翻译理论》简述--兼评德国功能派翻译理论 [J], 刘竞
4.诗歌翻译与“三美”再现管窥--兼评《江雪》《黄鹤楼送孟浩然之广陵》英译[J], 邓江雪
5.试论现代翻译理论研究的探索途径──兼评《中国现代翻译理论的任务》文 [J], 劳陇
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
许渊冲翻译理论论文:目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究

许渊冲翻译理论论文:目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究【中文摘要】翻译论是由德国译论家Hans Vermeer发展起来的翻译理论模式。
该理论把翻译关注的重点由原文、原文作者转向译文、译文读者,关注为某一具体翻译而要求采用相应的翻译策略、翻译方法。
即为达到某一翻译可以采取多种翻译方法,不同的翻译应该有针对性地选择不同的翻译方法。
这样一来,论便大大拓宽了翻译的研究范围,也增加了翻译技巧的适用范围,为译者灵活处理源语文本提供了理论依据。
“论”从译入语的新视角来诠释翻译活动,在完成译语情景中交际功能的同时,又符合各参与方的意愿。
许渊冲先生的诗歌翻译实际上是基于源语文本,尽量反映源语文本的内涵,在“三美”无法兼顾的情况下,作了取舍,正如功能论所主张的,决定手段。
但值得注意的是,论所主张的翻译理念并非只是依赖于译者的,译者在翻译时也考虑到了忠实原则,在忠实的约束下考虑翻译的,灵活选择翻译的手段,这样的翻译才是真正的翻译。
综上所述,本文作者从费米尔的功能翻译论的角度探索了许渊冲诗歌翻译理论的优势,这是一个新的研究视角。
作者主要采用比较分析的方法,运用大量中外诗歌翻译事例对其理论“美化之艺术,创优似竞赛”进行了详细的解读,进而也使读者比较深刻地了解了功能翻译论对诗歌翻译的指导作用。
在撰写论文时,作者先在引言部分阐述了本论文的选题意义、研究及研究方法和采用的数据。
然后着笔撰写论文的主题部分,首先作者对功能翻译论进行综述,包括论提出的时间、背景及发展概况,论的核心内容及规则等,使读者对其理论有一个全面的了解。
接着作者对许渊冲的翻译理论进行了比较详细的介绍,为后面分析其理论优势作铺垫。
这主要包括许渊冲的“三美”、“三化”、“创译”等理论。
再者,作者从论的角度分析了许渊冲诗歌翻译理论的优势,这是本文的主体部分,也是本文的重点。
作者采用比较分析的方法,运用诸多中外诗歌翻译事例对其理论进行了详细的解读,使读者比较深刻地了解了功能翻译论对诗歌翻译的指导作用;此外,作者还给予许渊冲翻译以理论评价,使读者更系统地了解其实践和理论的优越性;接着作者阐述了本研究对翻译的启发作用。
许渊冲“三美论”视域下的《道德经》三个英译本对比分析

许渊冲“三美论”视域下的《道德经》三个英译本对比分析杨言;刘思【期刊名称】《昆明冶金高等专科学校学报》【年(卷),期】2015(000)002【摘要】《道德经》虽寥寥五千言,但其思想深邃,体现了中国传统文化的精髓。
《道德经》的英译在过去三百年间取得了丰硕成果,译本纷呈。
本文从许渊冲“三美”翻译标准视角对巴尔福,林语堂以及史蒂芬·米歇尔的3个译本进行译文对比研究,探索不同时代背景和文化背景下的《道德经》译本。
从许渊冲“三美论”翻译标准视角看上述3个译本,由于根据字面意思的直译和采用归化策略而产生的误译在2个外国学者译本中出现的较多,未能较好的传达原文的“意美”,相比之下林语堂的译文要胜出一筹。
这是由于林语堂既忠实于原文、中国文化,又秉着对读者、对艺术负责的态度努力再现了《道德经》韵文哲理诗的“意美、音美、形美”。
【总页数】4页(P105-108)【作者】杨言;刘思【作者单位】云南师范大学外国语学院,云南昆明 650500;云南师范大学外国语学院,云南昆明 650500【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.从许渊冲的“三美论”看《大风歌》的两个英译本 [J], 徐岩2.以“三美论”分析许渊冲《蝶恋花·伫倚危楼风细细》英译本 [J], 曾璇3.从《道德经》英译的象喻与隐喻看东西方思维差异——以James Legge、Charles Muller、林语堂、许渊冲英译本为例 [J], 左步雷;4.基于许渊冲\"三美论\"诗歌翻译探析\r——以《乡愁》三个英译本为例 [J], 郭齐园;金铠5.浅析许渊冲的“三美论”在《朱子家训》英译本中的再现 [J], 陈璐璇因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
勒菲弗尔“改写”理论指导下《长恨歌》四个英译本的隐喻意象

勒菲弗尔“改写”理论指导下《长恨歌》四个英译本的隐喻意象张萌萌 刘亚楼华北理工大学,河北唐山063200摘 要:本文以《长恨歌》为例,以勒菲弗尔“改写”理论为指导,选取了杨宪益戴乃迭夫妇、许渊冲和两位英国汉学大家Herbert A. Giles和William J.B.Fletcher的英译本,对比分析了其中有关隐喻表达的翻译,分析“思想观念(ideology)”、“诗学(poetics)”和“赞助人(patronage)”这三大元素是如何影响译者进行改写的,为古诗的英译提供新思路。
关键词:勒菲弗尔“改写”;《长恨歌》;英译本;隐喻一、引言白居易唐代的著名诗人,其代表作《长恨歌》是我国文学史上最著名的长篇爱情诗,主要讲述了唐玄宗和杨贵妃之间的凄美爱情。
其诗“思维上注重对‘变’的总结,情感上注重对‘感伤’的体悟。
”1这首对于爱情的千古绝唱有很多的英译版本。
学界对于《长恨歌》英译的研究也很丰富,但使用勒菲弗尔“改写”理论来分析《长恨歌》的英译略有不足。
本文以勒菲弗尔的“改写”理论为指导,选用杨戴夫妇、许渊冲、Herbert A. Giles和William J.B.Fletcher的英译本,对比《长恨歌》中部分隐喻表达的翻译,分析“思想观念”、“诗学”和“赞助人”三大因素是如何影响译者进行改写的,旨在为译者英译古诗提供新思路。
二、勒菲弗尔“改写”论安德烈·勒菲弗尔(André Lefevere)是西方翻译文化操纵派的重要代表人物,受埃文·佐哈的多元系统理论影响,他先后提出“折射”和“改写”理论。
勒菲弗尔更加注重译者的主体性,颠覆了原文至上,译文只是附庸品、寄生虫的传统观念。
他认为翻译就是对原文的改写,而改写受到“思想观念”、“诗学”和“赞助人”这三大元素的操纵。
“思想观念”是指译者的思维。
翻译不是在真空中进行的,译者对于不同的文化有着自己的认知和理解。
译者在其固有的思想观念的操纵下,或随意添加译者自己的理解,或删除那些译者理解不了的原文。
庞德----翻译理论论文

误读还是再创造:论庞德的汉诗英译-------马燕摘要:作为”意象派“诗风的倡导者,埃兹拉庞德是英美现代诗坛举足轻重的人物,对现代诗歌的发展有着重要的影响。
自他的《华夏集》出版以来,人们对庞德的译诗方法褒贬不一。
本文将主要从庞德的诗歌理论以及他对中国古诗的翻译两个方面来进一步探讨庞德在诗歌翻译方面独到的见解。
关键词:庞德,意象派,诗歌翻译1948年诺贝尔奖得主、大诗人T·S·艾略特的著名长诗《荒原》的副题是:“献给埃兹拉·庞德,最卓越的匠人”。
意象派诗人埃兹拉·庞德在英美现代诗坛史上毫无疑问是最有影响的人物之一,他对第一次世界大战后兴起的现代文学运动的一代青年有着巨大的影响,作为“意象派”诗风的倡导人,庞德对现代诗歌界的发展影响深远。
但自庞德出版《华夏集》以来,一部分人对他的诗歌翻译方法持反意见,认为他的翻译是对原诗词的误读。
艾略特曾说:“为了理解庞德的理论,有必要阅读他的诗歌,为了理解庞德的诗歌,有必要阅读他的理论。
”因此,本文将主要从这两方面入手,通过理解庞德的翻译以及分析他对中国古诗的翻译,来进一步探讨庞德在诗歌翻译方面独到的见解。
一、背景埃兹拉庞德,著名的美国诗人。
1885年10月30日出生于美国爱达荷州的海利镇。
在去欧洲以前,他在宾夕法尼亚州立大学就学,在那里攻读美国历史、古典文学、罗曼斯语言文学。
毕业时他不但精通英文文法和文学,而且掌握了九种外语。
两年后,他转至哈密尔顿大学学习,1906年获硕士学位。
1898年庞德首次赴欧,1908年定居伦敦,并结识了著名爱尔兰诗人W.B.叶芝。
以后一度成为伦敦文坛上举足轻重的人物。
在巴黎和伦敦期间除了继续从事创作外,他发掘和扶植人才,与欧美文学界人士广为交游,为打破英美诗歌的沉寂局面,为促进美国文学的“复兴”作出了独特的贡献。
1909年至1917年间,一些英美诗人发起并付诸实践了一场文学运动,其宗旨是要求诗人以鲜明、准确、含蓄和高度凝炼的意象生动及形象地展现事物,并将诗人瞬息间的思想感情溶化在诗行中。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
㊃134㊀㊃改写理论视域下庞德和许渊冲翻译思想的比较李㊀城作者简介:李城(1983-),男,汉族,河南省郑州市人,助教,硕士研究生,单位:河南经贸职业学院,研究方向:翻译理论与实践㊂㊀㊀摘㊀要:近20年来,西方翻译界的新理论不断传入我国,其中,美国学者勒菲威尔所提出的改写理论引起了很多学者的关注,很多学者为这种理论的发展做出了大量的研究工作㊂而在改写理论中讨论较多的就是美国诗人庞德对中国诗歌的翻译;与此同时,国内学者许渊冲所倡导的汉诗英译的标准也引起了许多学者的争论㊂本文试图从翻译中的改写理论入手,通过具体翻译实例对两者的翻译思想进行横向的对比,揭示两人在汉诗翻译思想中所显示出的不同之处,从而使读者对于两人的翻译思想能有一个更加全面和准确的把握㊂关键词:改写理论;翻译策略;汉诗英译Ⅰ.文献综述随着我国对外开放政策的实施,上世纪八九十年代,国外许多翻译理论陆续被介绍到国内,其中就包括勒菲威尔的改写理论;作为介绍西方翻译理论流派的主要著作,杰罗姆.芒迪的‘翻译学导论 理论与实践“分出专门篇章论述改写理论,在国内,许多学者也撰写了一些文章来对改写理论进行探讨,包括章永凤的‘从改写理论看译者主体性的体现“㊁李昕的‘改写理论对译者创造性叛逆的解释“等㊂其中2005年何绍斌在‘洛阳外国语学院院报“上发表的‘作为文学 改写 形式的翻译 Andre Lefevere 翻译思想研究“从起源㊁发展过程㊁目的㊁意义等多个方面对于改写理论进行了全面而系统的阐述㊂与此同时,我国学者也越来越关注国外的一些译家及其经典译作㊂作为汉诗英译的主要代表人物之一的庞德也逐渐被国内学者所重视,关于他的研究论文数量已经上百篇,这些研究主要集中在庞德的诗学与诗歌,庞德的翻译理论与实践,庞德与中国文化的关系等几个方面㊂研究庞德诗歌理论的文章主要从三个方面入手:一是阐释庞德的 意象 内涵,二是清理庞德的 意象主义原则 及其渊源,三是从整体上描述庞德的诗学观念㊂在这其中,蒋洪新的‘庞德的文学批评理论“㊁张子清的‘美国现代派诗歌杰作 诗章⓪“㊁赵毅衡的‘儒者庞德 后期 诗章⓪中的中国“可谓深入浅出㊂尤其值得一提的是2004年祝朝伟出版的‘构建与反思 庞德翻译理论研究“是国内迄今唯一的研究庞德翻译的专著(董洪川,58)㊂该书从庞德翻译思想的起源㊁发展以及文化研究角度对庞德的翻译思想进行了深入的探讨,提出了令人信服的论据㊂在汉诗英译中,另一个被人经常提到的是许渊冲,他的汉诗英译理论独树一帜,提倡 美化之艺术 的翻译标准㊂关于他的翻译思想,国内许多研究生在自己的论文中都加以专门的论述,但深入研究的并不多㊂其中马红军的‘从文学翻译到翻译文学“一书系统的归纳和总结了许渊冲的翻译思想,从许渊冲个人性格出发探究其翻译思想形成原因,并且通过对国内外读者的调查等大量的实证研究指出许渊冲翻译思想的优点和不足之处,并结合具体实例对许渊冲的翻译标准进行了较为客观的评价,值得一读㊂尽管现在学界对于这三者的理论和思想都有了比较详细的说明和介绍,但在改写的理论框架下对于庞德和许渊冲的翻译思想和策略进行综合横向比较的文章却并不是特别多㊂本文试图从改写角度出发,首先阐述两者的基本翻译思想,再通过具体翻译实例对二者的思想进行比较,最后得出两者在翻译背景㊁目的和策略上的具体差异,以便使读者对两者的翻译思想有着更为清晰的把握㊂同时启发其他人从另外不同的角度对于译家的翻译思想进行深入的探讨,改变就事论事的研究习惯,不断推进翻译研究的进步㊂但本文也存在一定缺点,如由于视角问题,文中对于两人思想研究对比的脉络还不甚清晰,例子相对较少,缺乏一定的说服力等,这些是笔者在今后的研究中应当注意的问题㊂Ⅱ.改写理论2.1改写理论的历史80年代初,Lefevere 发表了一篇论布莱希特(Bertolt Brecht)作品英译的论文,提出了自己的 折射 理论㊂在他看来,文学作品主要是以折射文本(refraction)的形式而存在,即 各种误解或误释 ,为适应不同读者对作品进行的改编,才得以使文学作品广泛流传和发挥影响,因为作品的理解总要基于特定的文学文化背景㊂折射文本以各种形式存在,其中最明显的形式是翻译,同时提出了赞助人㊁诗学规范等概念㊂在1992年,勒菲威尔又提出了改写理论中制约翻译的另一个重要方面,即专业人士㊂至此,改写理论基本确立起来㊂2.2改写理论的主要内容在杰罗姆.芒迪的‘翻译学导论 理论与实践“一书中,芒迪将勒菲威尔的改写理论内容归纳为以下几个方面:首先,翻译就是改写,改写就是操控,而改写的动机往往是出于意识形态上的需要或者是诗学上的需要㊂(Jerome Munday,128)在翻译过程中,翻译受到三种因素制约,一是文学系统内的专业人士,包括批评家,评论家,教师和译者;二是赞助人,包括在特定历史时期有影响力的个人㊁社会群体和对文学起规约作用的机构,这些赞助人通过意识形态,经济利益和社会地位三方面发挥作用;三是主流诗学,一些刚刚问世的作品,由于符合主流诗学的要求,很快被提升至经典的地位,而另一些作品则要等到主流诗学发生变化后方能成为经典㊂(Jerome Munday,129)2.2改写理论的意义改写理论对于我们来说有着以下两个意义:首先,改写理论打破了传统翻译标准所提出的 忠实 原则㊂在传统理论中,始终坚持的就是原文中心论,以 忠实 ㊁ 对等 作为衡量译文的最终标准,把翻译单纯的看做是语言方面的问题, 并没有把翻译当做一门专门的学科来研究 (王宏志,6)㊂而改写理论则突出了社会其他方面因素对于翻译过程的影响,使得我们能够从一个更加广阔的视角来看待翻译标准问题㊂其次,改写理论凸显了译者的主体性㊂在传统理论看来,译者在翻译中起到的作用仅仅是一种 语言转换器 的功能㊂译者在翻译中要尽量避免自身个性的介入㊂而改写理论则将译者放置在社会这个大背景下进行观察,肯定了作者自身知识层面和意识形态等方面对于翻译活动所产生的影响㊂从根本上改变了人们对于翻译者处于 隐身 状态的看法㊂Ⅲ.庞德与许渊冲翻译思想比较3.1庞德翻译思想产生背景艾兹拉.庞德是美国二十世纪最伟大的诗人和翻译家之一,他所处的时代正好刚刚经历了英国诗歌发展的黄金时期 维多利亚时期㊂这一时期中,英国涌现出了一大批杰出的作家和诗人,但在后期,维多利亚时期的诗歌风格已经变得趋于虚华而空洞无物,完全是为了抒情而抒情㊂在庞德看来,维多利亚后期的英国诗歌 是一种可怕的混杂之物,诗里全是连奏,鬼才知道是什么东西,显得凝滞沉重㊂ (祝朝伟,92)因此,庞德决心打破这种过时的㊂腐烂的维多利亚式文风㊂3.2庞德翻译的目的基于以上情况,庞德提出 大凡伟大而优秀的艺术,都应当逆流而动㊁逆时而作,应当与时代的趣味相对抗 (祝朝伟,93)㊂这一点集中体现在了庞德的翻译思想中,正如他在‘休.赛尔温.莫伯利“开篇中所提到的那样:为时三年,同自己的时代不合拍,他力图恢复已死的诗歌艺术,想保持旧意义上的 崇高 ㊂(袁可嘉,187)庞德通过反对当时的主流诗学,确定新的诗学元素,对英语诗歌进行革新,从而达到改变主流诗学的目的;同时,庞德看到了在世纪之交西方文明进入衰败与没落的寒冬,于是决定通过翻译向西方引入东方文明之中的精华,从而达到拯救西方文明的目的㊂这一点也清楚的表明,庞德对于文化对于文学所起到的影响有着深刻的认识㊂这两点是和改写理论的内容不谋而合的㊂3.3庞德的翻译策略正是由于认识到了文化和民族心理对于文学所起的作用,并且吸取了东方文明中的精华,庞德在他的翻译中抛弃了 存在 这个西方哲学中所预设的本体,拒绝确定词语或者整个文本的意义,而是转而通过捕捉诗歌中具体的意象,通过意象的不断叠加来产生新的意义,使读者在阅读中产生新的感受,而不是将作者本身的感情强加于读者的头上㊂同时,在诗歌翻译中,庞德认为译者由于受到自身所处时代和自身的知识层面的限制,必然会在翻译中加入自身的 前理解 ,因此,译者的体验和原作者创作时㊃135㊀㊃的体验是不可能完全相同的㊂ 译者的翻译要么是译者自己对原文的体悟与理解,形成一首新的㊂与原文不同的诗歌,要么就是像照片一样,力求精确逼真的复制原文,结果只是某座雕像的一个侧影㊂ (Ming Xie,214)所以,庞德在自己的翻译中不仅突破了传统英语诗歌的表现手法,与此同时,他在翻译实践中也大胆颠覆了原作者的中心地位,采用 创译 的手法来进行翻译㊂尽管很多人对于庞德的这种做法提出了质疑乃至是批评,但庞德曾经这样说: 若论我翻译中是否使用了粗暴的手段,我只能为自己辩解说,这些手法的使用大多是为了实现自己的翻译目的,是与我帮助读者更好的理解原文的初衷是一致的㊂ (Ezra Pound,172)下面,我们通过庞德的一首译诗来展现他的 创译 思想:The rustling of the silk is discontinued,Dust drifts over the court-yard,There s no sound of foot-fall,and the leavesScurry into heaps and lie still,And she the rejoicer of the heart is beneath them:A wet leaf that clings to the threshold.丝绸的瑟瑟声停了,尘埃飘落在院子里,足音不可再闻,落叶匆匆堆成了堆,一动不动,落叶下是她,心的欢乐者㊂一片贴在门槛上的湿叶子㊂(彼得.琼斯,84)我们可以看到,在全篇诗歌中,庞德并没有添加自己的任何主观感受来试图表达自己内心的情感,但整篇诗歌中意象,诸如rustling,silk,dust,sound,leaves等的叠加,以及最后一句中的比喻手法,使整篇诗歌中的画面缓缓展开,使读者在读后能体验到一种淡淡的却震撼人心的忧伤情调㊂其实这首诗是汉武帝刘彻所做的‘落叶哀蝉曲“的庞德译本,原文如下:罗袂兮无声,玉墀兮尘生㊂虚房冷而寂寞,落叶依于重扃㊂望彼美之女兮,安得感余心之未宁在这里,我们可以清楚地看到庞德的翻译手法:前四句庞德对原诗进行了相对忠实的翻译,但省略了 虚房冷而寂寞 一句㊂而对于后面两句,庞德则对于其中的意象采取了大胆的舍弃和创作,在深刻理解原文含义的基础上使用 一片贴在门槛上的湿叶子 这个崭新的意象表达对去世的所爱之人的思念㊂但细想之下,我们会发现,庞德的后两句更加深刻的凸显了汉武帝心中的哀伤和思念,不仅不失原诗的凄美情调,同时也为原诗增色不少㊂改写理论中的另一个重要内容就是翻译的归化与异化㊂为了更好的了解庞德在翻译中所采取的策略,我们不妨通过一个例子来进行一点探讨:送友人㊀㊀㊀李白青山横北郭,白水绕东城,此地一为别,孤蓬万里征㊂浮云游子意,落日故人情,挥手自兹去,萧萧班马鸣㊂Taking Leave of a Friend Ezra PoundBlue mountains to the north of walls,White river winding about them;Here we must make separationAnd go out through a thousand miles of dead grass.Mind like a floating wide cloud,Sunset like the parting of old acquaintancesWho bow over their clasped hands at a distance.Our horses neigh to each other as we are departing.在这首诗的翻译中,庞德忠实的将 青山 ㊁ 白水 ㊁ 孤蓬 ㊁浮云 ㊁ 落日 等意象反映在自己的译文中㊂不仅如此,庞德还创造性的将 挥手 翻译成了bow over their clasped hands at a distance,这正是中国古代离别时所行的抱拳告别的礼节,包含了浓郁的东方风味㊂在其他的翻译中,庞德也经常使用拼音来体现异域风情,例如,在‘送孟浩然之广陵“的译文中,庞德就采取了用带有异域风情的拼音Ko-jin来代替old acquaintance,从而使得译文更有诗意㊂(金隄,29)从这里我们可以看出,在翻译中,庞德基本上是遵循异化的翻译原则的㊂3.4许渊冲翻译思想产生背景在上世纪70年代末改革开放之后的10年间,大量的西方名著源源不断的被译介到国内,同时,国外的翻译理论也不断的被引入到国内翻译界,一时之间各种学术思想流派在国内纷纷兴起,大有后来居上的态势,而国内学者却很少提出独立的翻译见解和新思想,而且也很少有人将中国的名著介绍到国外,在这种形势下,许渊冲独树一帜,提出了自己的翻译理论和思想,并着力将中国古诗词译介到国外,为中华文明的传播做出了自己的贡献㊂3.5许渊冲的翻译目的在‘翻译的艺术“一书的前言中,许渊冲曾说: 中国文学翻译工作者对世界文化应尽的责任,就是把一部分外国文化的血液,灌输到中国文化中来,同时把一部分中国文化的血液,灌输到世界文化中去,使世界文化越来越丰富,越来越光辉灿烂㊂ (许渊冲,1)而汉诗英译正是一个使外国读者了解中国传统文化的很好的途径㊂同时,他针对国外已经出版的汉诗英译选集所暴露的问题,提出恢复 以诗译诗 的传统,改正不够的缺点,把翻译的艺术向前推进一步㊂(许渊冲,1)3.6许渊冲的翻译策略在许渊冲的翻译理论中, 三化论 和 再创论 无疑最能够体现改写论对他产生的影响了㊂许渊冲所提出的 三化论 是指浅化㊁等化和深化㊂在汉诗英译中,如果遇到汉语中的专门名词(如 秦汉 )可以变通,浅化为普通名词(如 古代 );普通名词(如 关 )可以等化成专门名词(如 长城 ),也可以深化成更具体的普通名词(许渊冲,82)㊂ 再创论 是指从原文出发,对译文进行特殊的深化,赋予其新的意义, 是最高级的深化论 (许渊冲,13)㊂下面我们通过具体例子来讨论 三化论 和 再创论 与改写理论之间的关系㊂例如杜牧的‘赠别“中,有 春风十里扬州路,卷上珠帘总不如两句,形容珠帘内的美人的容貌胜过扬州的春景㊂许渊冲翻译为:When the spring wind uprolls the pearly window screen,Her face outshines those on the splendid three-mile way.其中,许渊冲将专有名词 扬州 完全去掉,只写帘外的美景,这样做就是为了方便外国读者阅读,防止一些有中国特色的词语影响他们的阅读过程㊂这属于一种 归化 策略,将中国特有的事物转换成西方读者常见的事物或者是将其删除,便于对方理解㊂而在另一首唐诗中,许渊冲则展示了 深化论 的具体运用:江雪㊀㊀柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭,孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪㊂From hill to hill no birds in flight,From path to path no man in sight,A lonely fisherman,behold!Is fishing snow on river cold.这篇译文的前三句忠实的再现了原文的风貌,而最后一句则把 独钓寒江雪 理解为 在寒江上钓雪 ,全句中意象没有变化,而只是把诗句的宾语换成了 雪 而不是 鱼 ㊂尽管没有像庞德的拟作‘落叶哀蝉曲“那样进行意象的变换,但意象的转换同样达到了很好的效果,不但体现了原作者孤傲高绝的情操,同时也加入了译者自身的理解和感情,这和翻译改写论中对译者主体性的强调是一致的㊂Ⅳ.总结综上所述,我们可以看到,尽管庞德和许渊冲都或多或少的受到了改写理论的影响,并在各自的翻译理论和实践中体现了这种影响,但我们还是可以看出,两者由于生活背景不同,受到的教育和自身因素不同,两人有着各自不同的翻译目的和翻译策略㊂具体说来,在翻译目的上,庞德是为了改变主流诗学,创新英文诗歌,改造西方社会;而许渊冲则是为了将中国文化中的精华介绍到西方,实现中外文化的交流㊂至于策略方面,两者尽管都注重意象的表现,但庞德在具体的翻译中大多采取异化的翻译手段,而许渊冲则采用归化的翻译策略;同时,两者的 改写 也有不同,庞德的改写是通过对于意象的重新选择实现的,而许渊冲则是采取意象转换的方式来达到自身的翻译目的㊂(作者单位:河南经贸职业学院外语旅游系)参考文献:[1]㊀Munday Jerome,An Introduction of Translation Theory and Prac-tice,[M],London:Routledge,2001.[2]㊀Pound Ezra,Literary Essays of Ezra Pound,[M],New York:NewDirections Publishing Cooperation,1968.[3]㊀彼得.琼斯,意象派诗选,[M],裘小龙译,桂林:漓江出版社,1986年㊂[4]㊀董洪川,接受的另一个维度:我国新时期庞德研究的回顾与反思,[J],外国文学,2007年第5期㊂[5]㊀金隄,等效翻译探索,北京:中国对外翻译出版公司,1998年㊂[6]㊀王宏志,重释 信达雅 二十世纪中国翻译研究,[M],上海:东方出版中心,1999㊂[7]㊀许渊冲,翻译的艺术,[M],北京:五洲传播出版社,2006年㊂[8]㊀袁可嘉,欧美现代派文学概论,[M],桂林:广西师范大学出版社,2002年㊂[9]㊀祝朝伟,构建与反思,,2005年㊂改写理论视域下庞德和许渊冲翻译思想的比较作者:李城作者单位:河南经贸职业学院外语旅游系刊名:金田英文刊名:Jin Tian年,卷(期):2015(9)引用本文格式:李城改写理论视域下庞德和许渊冲翻译思想的比较[期刊论文]-金田 2015(9)。