最新 分析英语谚语翻译技巧与难题-精品

合集下载

英语谚语带翻译精彩3篇

英语谚语带翻译精彩3篇

英语谚语带翻译精彩3篇(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如总结报告、合同协议、规章制度、条据文书、策划方案、心得体会、演讲致辞、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as summary reports, contract agreements, rules and regulations, doctrinal documents, planning plans, insights, speeches, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!英语谚语带翻译精彩3篇在现实生活或工作学习中,大家都用到过谚语吧,谚语内容非常广,类别繁多。

精选英语谚语带翻译

精选英语谚语带翻译

精选英语谚语带翻译导语:谚语,是指广泛流传于民间的言简意赅的短语。

多数谚语反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般是经过口头传下来的。

下面是店铺分享的精选英语谚语带翻译,欢迎你阅读。

如果喜欢本文,尽情点赞吧。

1. Coming events cast their shadows before them. 山雨欲来风满楼。

2. Compare your grievs with other mens and they will seem less. 你的悲痛与人比,悲痛就会轻一些。

3. Comparisons are odious. 人比人,气死人。

4. Confession is the first step to repentance. 悔罪先须认罪。

5. Confidence of success is almost success. 对成功抱有信心,就近乎成功。

6. Civility costs nothing. 礼貌不须什么代价。

7. Cleanliness is next to godliness. 清净近乎神圣。

8. Clothes make the man. 人要衣装,佛要金装。

9. Come what may, heaven wont fall. 船到桥头自会直。

10. Comfort is better than pride. 安慰胜过傲慢。

11. Conquer of fear of death and you are put into possession of your life. 不怕死,然后才能生。

12. Count not your chickens before they are hatched. 不要过早乐观。

13. Courage and resolution are the spirit and soul of virtue. 勇敢和决心是美德的灵魂。

14. Courtesy costs nothing. 谦虚恭敬,不用分文。

关于英语谚语大全带翻译汇集

关于英语谚语大全带翻译汇集

关于英语谚语大全带翻译汇集At present, hard work, Ming Yue Longmen.意思是今朝勤学苦,明朝跃龙门。

今天小编在这给大家带来关于英语谚语大全带翻译汇集,我们一起来看看吧!关于英语谚语大全带翻译汇集(一)初中常见英语谚语大全1、In the world today, but myself!当今之世,舍我其谁!2、I try, I insist, I can succeed。

我努力,我坚持,我一定能成功。

3、Success is when others fail。

成功是别人失败时还在坚持。

4、Today's hard work, he who。

今天努力拼搏,他日谁与争锋。

5、Without enthusiasm,there will be no progress in the world。

没有热忱,世间便再无进步。

6、At present, hard work, Ming Yue Longmen。

今朝勤学苦,明朝跃龙门。

7、For the best results, let's go on to the end。

为了一个最好的结果,让我们把疯狂进行到底。

8、I don't think the do not move the text book。

不经三思不求教不动笔墨不读书。

9、Opportunity is always ready for the people to get。

机遇永远是准备好的人得到的。

10、The sway of morale, dream of success。

挥洒斗志,成就梦想。

11、Parenting is hard, but hard。

父母养育辛苦,报恩唯有苦读。

12、Strive to build strength, attitude determines altitude。

努力造就实力,态度决定高度。

13、Action is the ideal expression of the。

谚语翻译技巧

谚语翻译技巧

英汉谚语的区别与翻译原则谚语是通俗简练、生动活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式在人民中间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验或感受的一种“现成话”。

本文主要介绍英汉谚语英汉谚语的特点与区别,并对翻译过程中应掌握的基本技巧作了大致概括。

一、英汉谚语的特征(一)用词精炼、句式整齐经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。

汉谚:1、滴水穿石Constant dropping wears the stone2、路遥知马力,日久见人心。

As distance tests a horse's strength.sotime reveals a person's heart.英谚:1、Out of sight,out of mind.眼不见,心不烦。

2、Like father,like son,有其父,必有其子。

(二)音韵和谐、易于上口谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。

汉谚:1、嘴上无毛,说话不牢。

Downy lips make thoughtless slips.2、失之东隅,收之桑隅。

What one loses on the swings one gets back on theroundabouts.英谚:1、Aeeidents will happen in the best-regu-lated families.家规再严,丑事难免。

2、Empty vessels make the most noise.滴瓶不响,半瓶叮当。

(三)比喻生动,寓意深刻谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,往往蕴含着深刻的人生哲理。

汉谚:1、留得青山在,不怕没柴烧。

As long as green hills remains,there'll never be a shortage of firewood,2、宁为鸡头,毋为牛后。

【优质文档】英语谚语翻译方法-优秀word范文 (2页)

【优质文档】英语谚语翻译方法-优秀word范文 (2页)

【优质文档】英语谚语翻译方法-优秀word范文本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==英语谚语翻译方法英语谚语是英语文化宝库中绚丽多彩的瑰宝。

它往往显得既寓意深刻,又韵味隽永,既闪烁着英语民族智慧的光辉,也闪耀着英语语言艺术的光彩。

作为极富特色的一种语言形式,英语谚语在汉译的过程中,译者要将所有的特色都准确地翻译出来,的确不是一件容易的事。

根据中国著名翻译家严复的“信、达、雅”翻译标准,英语谚语的汉译必须意义正确、通顺达意,并且尽可能再现原句的各种修辞特点。

下文,小编为大家整理了英语谚语翻译方法,欢迎借鉴参考。

1.直译法直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族色彩和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。

这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。

例如:All roads lead to Rome.(条条大路通罗马)2.意译法有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解。

采取意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。

这种译法是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。

例如:Care killed a cat.(忧虑伤身)3.反译法所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译。

一些用肯定形式的英语谚语,往往有否定的含义;另一些用否定形式的英语谚语,往往有肯定的含义。

这些英语谚语在汉译时一般要用反译法来处理。

例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an ill wind that blows nobody (any) good.(无论怎样坏的风也会对某些人有利)4.对应借译法有些英语谚语和汉语谚语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。

英语谚语大全及翻译

英语谚语大全及翻译

英语谚语大全及翻译一句英语谚语,包含着世间许多人穷极一生都无法领悟的哲理。

下面是店铺给大家整理的英语谚语及翻译,供大家参阅!常用英语谚语及翻译1. 债台高筑become debt-ridden2. 致命要害Achilles' heel3. 众矢之的target of public criticism4. 知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.5. 纸上谈兵be an armchair strategist6. 纸包不住火Truth will come to light sooner or later.7. 左右为难between the devil and the deep blue sea经典英语谚语及翻译1. Imagination is more important than knowledge. 想像力比知识更重要。

2. Imagination is sometimes more vivid than reality. 想像有时比现实生动得多。

3. Imagination is the source of creation. 想象是创作之源。

4. I might say that success is won by three things: first, effort; second, more effort; third, still more effort. 成功之道唯三点∶努力、努力、再努力。

5. Improve your time and your time will improve you. 珍惜时间,时间才会珍惜你。

6. In a calm sea, every man is a pilot. 平静的海上易驶船。

浅谈英语谚语特点和翻译

浅谈英语谚语特点和翻译英语谚语是英语中的一种短小精悍的语言形式,其特点在于用简明扼要的语言表达出一个道理或真理。

谚语通常是以固定的句型、固定的词汇、固定的语法形式出现的,具有鲜明的文化特色和象征意义。

翻译英语谚语时,需要注意以下几点:1.尽量保留谚语的原意和语法结构:谚语的意义往往是一句话中每个单词的组合所表达的,因此在翻译时尽量保留原意和语法结构。

2.注意文化差异:谚语往往具有鲜明的文化特色,在翻译时要注意不同文化之间的差异,避免在翻译中出现歧义或不通。

3.尽量使用常用词汇:谚语通常是由常用词汇组成的,因此在翻译时尽量使用常用词汇,使译文更加流畅。

4.避免直译:谚语往往是一种比喻手法,因此直译可能会使译文不通。

在翻译时要注意捕捉谚语的隐喻意义,并使用相应的表达方式进行翻译。

例如,英语谚语"a bird in the hand is worth two in the bush",意思是"现在拥有的东西比渴望的东西更重要"。

在翻译时,可以使用类似的表达方式,例如"现在握在手里的鸟比林子里的两只鸟更有价值"。

另外,在翻译英语谚语时,还要注意译文的语言风格,尽量使用简洁、优美的语言表达。

可以借助英语谚语的格言、俗语或俚语来表达英语谚语的意思。

例如,英语谚语"time and tide wait for no man" 的意思是"时间和潮水不等人"。

在翻译时,可以使用"时间不等人,潮水不休息" 或"时不待我,潮不停息" 等表达方式。

常用英语谚语及翻译

常用英语谚语及翻译偶尔见过的一句英语谚语,也许会改变我们的思考方向。

下面是店铺给大家整理的常用英语谚语及翻译,供大家参阅!常用英语谚语及翻译1. Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。

2. No pains, no gains.没有付出就没有收获。

3. Constant dripping wears away a stone.水滴石穿,绳锯木断。

4. Care and diligence bring luck.谨慎和勤奋才能抓住机遇。

5. Genius is nothing but labor anddiligence.天才不过是勤奋而已。

6. Great hopes make great man.伟大的抱负造就伟大的人物。

7. Industry is the parent of success.勤奋是成功之母。

8. No rose without a thorn.没有不带刺的玫瑰。

9. There is no royal road to learning.书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。

10. No way is impossible to courage.勇者无惧。

11. Success belongs to the persevering.坚持就是胜利。

12. The finest diamond must be cut.玉不琢,不成器。

13. Adversity makes a man wise, not rich.逆境出人才。

经典英语谚语及翻译1. I only regret that I have but one life to give for my country. 我抱憾的是,只有一次生命能献给祖国。

2. I regard that man as lost, who has lost his sense of shame. 我认为,人丧失了廉耻就完了。

英语趣味谚语大全与解释

英语趣味谚语大全与解释一个不注意,谚语就从人们口中说出!谚语因为常用才会被人熟记!或是关于气象,或是关于智慧!下面是小编给大家带来的谚语大全,欢迎大家阅读参考,我们一起来看看吧!英语趣味谚语大全与解释(1)A fool at forty is a fool indeed.孔子云:四十而不惑。

又云:年四十而见恶焉,其终也已。

(The person who at the age of forty still evokes the dislikes of others is a hopeless case.) 西谚谈的也是这个意思,只不过换了一种说法:到了四十岁还不懂得生活的人,就真的是一个愚人。

正如另一句西谚所说,Life begins at forty. 由此看来,四十岁是不惑之年,是一个人领悟生活真谛的开始,在这一点上,无论是东方抑或是西方,都有着共鸣。

e.g. John never lived up to the expectations of his family. Twenty years after college, he has accomplished nothing. Which reminds us of the proverb, A fool at forty is a fool indeed!(2)Old habits die hard.这句谚语说的是一个习惯问题。

人们很难克服自身的惯性,总是喜欢走老路,或按照旧习惯去思考和行事,不管这种习惯是好还是坏。

这虽是人之常情,有时不免使人偏执,带来不利影响。

如果要找出一个相应的中文成语来匹配的话,那就是“江山易改,本性难移。

” 当然,中文这个成语里有些许贬义,但英文这句话本身的使用却不受褒贬的限制,有时还可能有自嘲的意思。

e. g.A: Why, I have told Joe millions of times that he should leave his dirty shoes outside, but it seems he is just turning a deaf ear to my advice!B : Come on, calm down. Old habits die hard, you know.(3)Bad news travels fast.正所谓“好事不出门 , 坏事传千里。

英语的谚语加翻译二十个

英语的谚语加翻译二十个范文1:英语是我们在学校里必须学习的科目之一,不仅在学习中需要坚持努力,平时我们也可以从英语谚语中汲取智慧和灵感。

下面是我收集到的二十个有关英语谚语及其翻译。

1. Practice makes perfect.熟能生巧。

2. All roads lead to Rome.条条大路通罗马。

3. Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。

4. Every cloud has a silver lining.天无绝人之路。

5. Rome was not built in a day.冰冻三尺非一日之寒。

6. A picture is worth a thousand words.一图胜千言。

7. When in Rome, do as the Romans do.入乡随俗。

8. Actions speak louder than words.行动胜于言辞。

9. All is fair in love and war.爱情和战争没有对错之分。

10. A man is known by the company he keeps.观其友,知其人。

11. It's never too late to learn.活到老,学到老。

12. Every man has his price.人皆有价。

13. If the shoe fits, wear it.有理说理,无理不纠。

14. No pain, no gain.不劳则无获。

15. You can't have your cake and eat it too.鱼与熊掌不可兼得。

16. A rolling stone gathers no moss.不积跬步,无以至千里。

17. Barking dogs seldom bite.咬人狗不叫,叫狗不咬人。

18. Beauty is only skin deep.美丽的外表不能决定一切。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

分析英语谚语翻译技巧与难题
摘要:谚语不仅大量出现在文艺作品里,在和科学论文中也同样经常遇
到。英语谚语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理英
语谚语是翻译中的一个极为重要的问题。

关键词:英语谚语;翻译;技巧
1、引言
谚语民俗的结晶,是人类智慧的火花。英语是一种高度发展的语言,在其
漫长的发展过程中,吸收了欧洲多个民族语言的精髓。论文百事通英语谚语更
是博采众长,特别是从古希腊、罗马文化及《圣经》中吸收了大量的营养。英
语国家的作家、思想家如培根、莎士比亚、蒲柏和富兰克林等更是为这座宝库
增添了许多丰富多彩的内容。但是,英语谚语的主体还是来自民间。那些无从
考证出处而又家喻户晓的谚语是一代代普通民众长期积累、流传下来的思想火
花与语言经典。英语学习者通过英语谚语可以浏览英语国家思想与文化的精
华,领略英语语言的精悍与传神。优美的译文不仅帮助读者更好地理解英语谚
语的含义,而且会带您走进一座智慧的殿堂、语言的宝库。

2、英语谚语的特点
英语谚语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短句,是人民智慧的结
晶。英语谚语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚
的民族色彩和地方色彩。英语谚语有的意思明显;有的富予含蓄,意在言外,可
引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它
的意义。英语谚语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段
的集中表现。不少英语谚语前后对称,音节优美,韵律协调。

3、英语谚语的翻译策略
由于英语谚语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点。英语谚语
不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。英语谚语
翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理英语谚语是翻译
中的一个极为重要的问题。译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可
能保持原文习语的形象比喻、丰富想象、修辞效果及其民族色彩和地方特色。
英语谚语的语的英译汉有三种主要方法。

3.1直译法
“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,
把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。”(许渊冲,1984)即直译法是在不
违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语谚语的
比喻、形象和民族、地方色彩的方法。例如:
Afterastormcomesacalm.风暴之后是宁静。
Afterraincomesfairweather.雨过天晴。
Allthingsaredifficultbeforetheyareeasy.万事开头难。
Asyousow,soshallyoureap.自作自受。
Asamansows,soheshallreap.种瓜得瓜,种豆得豆。
Thestyleistheman.文如其人。
Fishintroubledwaters.浑水摸鱼。
Theremembranceofthepastistheteacherofthefuture.前事不忘,后事之
师。

3.2意译法
“意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二
位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”(许渊冲,1984)当直译有困难或勉强
译出而读者无法理解时,一般应采用意译法。意译主要是指在翻译时抓住内容
和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原意。例如英语
谚语Ahorsestumblesthathasfourlegs,若将其直译成“有四条腿的马会失
蹄”,这自然会给听者的理解带来困难,甚至会产生一种莫名其妙的感觉。对
于这类谚语的翻译,应采取意译法,以完全不同的词语将甲方语句的寓意准确
地传达给乙方。如果我们将上例Ahorsestumblesthathasfourlegs译成“人非
圣贤,孰能无过”或“金无足赤,人无完人”,不失为成功的处理方法,汉译
后,其形虽变,然其意依存。以下各例谚语的翻译均体现了“形相远而意相
近”的翻译的原则:

Beggarscantbechoosers.饥不择食。
Thebestfishare(或swim)nearthebottom.好鱼居水底。/有价值的东西不
能轻易得到。

Thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.再好的鱼三天也要变臭。/久
住招人嫌。

Buttertobutterisnorelish.千篇一律的东西令人生厌。
Carekilledacat.忧虑伤身。
Thechildisfatherof(或to)theman.三岁看到老。
ClawmeandIllclawthee.投之以桃,报之以李。

相关文档
最新文档