从英汉称呼语的不同分析中西方文化的差异性
中英文称呼文化差异

就 算 某 位 “晚 辈 ”的 年 纪 其 实 要 比 “长 辈 ”大 很 多 , 也应该按照辈份来称呼该“长辈”。所以, 在中国能见到 的一个奇特现象, 就是一个头发灰白的老翁, 却很有可 能叫一个咿呀学语的婴儿“小叔”。这 位老翁并没有叫 错, 他的这个称呼, 就是根据辈份而叫的。
而英语中的这种限制就放宽了很多。英语中讲究 的 是 人 与 人 之 间 的 平 等 。这 种 平 等 不 仅 体 现 在 阶 级 上 , 也体现在人格上、人与人之间的相处上。所以 , 英语的 称谓中不怎么讲究“辈份”。晚辈除了可 以按“辈份”称 呼长辈外, 有时也会直接叫长辈的名字。其中如果两个 人之间真的存在血亲关系, 那么就会按照长幼顺序来 称呼, 晚辈可以以“关系+名字”的方式 来称呼长辈。比 如Bob要叫他的叔叔Jack, 那么他可以叫“Uncle Jack”。
关键词: 称呼 文化 差异 亲属
中西方交际中文化差异不同之分析

中西方交际中文化差异不同之分析摘要:我们知道,不同国家有不同的文化,当然他们在交际方面也有许多的不同。
从文化交际角度看,文化差异主要体现在:一﹑对事物认识的差异;二﹑日常交际中的文化差异。
如果我们不了解他们之间的不同,在交际中可能要出现错误。
因此,在跨文化交际过程中,我们不但要掌握不同的语言,更要掌握不同的文化习惯,了解不同的文化差异,并设法在外国文化和本国文化中找到一个切合点:注重交际文化和背景文化,并尽力使这个切合点成为两种文化的交融点,这对成功进行国际交往会产生很大影响。
关键词:跨文化交际; 文化差异; 中西文化;文化背景一、引言名族文化产生的历史背景和地理环境的不同造成了其不同的文化现状。
跨文化交际包含着许多方面,不仅是文化,而且还存在于社会环境中。
不同的种族有不同的文化背景。
不同形式的相同语言和文化背景有时传递的信息则是相背的。
如果我们不了解它们之间的不同,在交际中可能要出现错误。
因此,研究文化差异,研究正确的跨文化交际行为已成为不可忽视的问题。
我们很有必要找出其深层次的原因,并采取一定的措施来培养跨文化交际的能力,避免文化冲突。
从文化交际角度看,文化差异主要体现在如下几个方面:二、对事物认识的差异(一)值观与道德标准的差异西方人认为人是所有有价值事物当中最为重要的;而在东方人则认为社会是最重要的,所以个人利益应该服从集体利益;在这一点上,中西方之间的观念就有一定的差异。
例如,在中国现实生活认为人们应该以集体为优先,不能有英雄主义。
然而西方人则更注重个人自由,崇尚英雄主义。
因此在与国外朋友交际时,我们不可以对于外国友人的英雄主义行为进行责问。
多多了解这些差异并尊重差异才会使你成为一个具有国际交流素质的人才。
(二)对客观世界认识的差异由于各民族的演变历史和发展的环境不同,造成其对同一事物的不同认识。
同一客观事物,在不同的文化里包含不同的价值,具有不同的内涵。
[1]西方国家有爱狗的传统,而中国人却崇敬龙。
中英文化之间的十大差异

中英文化之间的十大差异导语:在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。
交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。
下面是英汉文化中十大常见差异。
1、回答提问中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。
如:“我想你不到20岁,对吗?”“是的,我不到20岁。
”(“不,我已经30岁了。
”)英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。
如:"You're not a student, are you?""Yes,I am. "("No, I am not. ")2、亲属称谓英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。
显得男女平等。
如:英文“grandparents, grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。
再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。
还有,英文中的表示下辈的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。
3、考虑问题的主体中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。
比如:你想买什么?您想借什么书?而英语中,往往从自身的角度出发。
如:Can I help you?What can I do for you?4、问候用语中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思考方向。
您去哪里?您是上班还是下班?而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。
所以他们见面打招呼总是说:Hi/Hello!Good morning/afternoon/evening/night!How are you?It's a lovely day, isn't it?5、面对恭维中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。
英汉称谓语的比较及其折射出的文化差异

英汉称谓语的比较及其折射出的文化差异作者:侯红锋来源:《青年文学家》2012年第33期摘要:在跨文化交际中,称谓语扮演着相当重要的角色。
中国传统文化“重名份,讲人伦”的封建伦理理念与西方社会“人为本,名为用”的价值观念使得中西方在称谓上存在着明显的差异。
本文通过对英汉称谓语的比较从而探讨引起这些差异的文化因素。
关键词:英汉称谓语;折射;文化差异作者简介:侯红锋,女(1977.10-),汉族,本科,讲师,工作于河南省商丘医学高等专科学校,研究方向:英语教育。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-24--01语言是文化的一部分,一个民族的文化制约和影响着语言的表达,同样,语言能够反映出一个民族的特征和风俗以及人们对生活的态度和思维方式。
称谓语可以说是语言文化的“先驱者”。
从狭义上来讲,称谓语就是人与人之间相互称呼的用语,而在《现代汉语词典》中对称谓语是这样定义的:人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职务差异等等而得来的名称。
由于历史和文化的不同,汉语称谓语比较复杂,详细,而英语的就比较简单,笼统。
大家应该在交际活动中合理,恰当的掌握称谓语,尽可能避免因使用称谓语不当而造成的误解。
一、英汉称谓语的比较﹙一﹚称谓语在宗族和外宗族之间的差异宗族是有男系血缘关系的各个家庭,在宗教观念的规范下组成的社会群体。
在汉语中,亲属称谓语存在着严格的宗族和外宗族之分,而且内外分得很清楚。
一般,父亲这方的亲戚是属于宗族的,而母亲那方的亲戚就属于外宗族。
汉语中,宗族里面的亲戚的称谓划分的非常仔细和谨慎。
宗族这边有爷爷、奶奶、爸爸、妈妈、叔叔、姑姑等等。
外宗族那边有姥爷、姥姥、舅舅、舅妈、姨妈、姨夫、外甥等等。
每个人的称谓语都能很清楚的表达被称呼者和本人的关系。
而在英语中就没有这么详细的宗族概念,英语中,grandfather即使表示爷爷又表示姥爷,grandmother同样表是奶奶和姥姥,侄子和外甥都是nephew,岳父和公公也都被叫做father-in-law, uncle一词到底是叔叔、伯伯、还是舅舅,姨夫,或是表叔,表舅呢?英语中没有明确的分类,像中国的妯娌和连襟,英语中也只能翻译为woman who are married to brothers 和 men who are married to sisters.(二)血亲和姻亲称谓语的差异血亲就是有血缘关系的亲属,姻亲由于结婚而建立起来的关系。
浅谈中英称谓语的文化差异

浅谈中英称谓语的文化差异作者:王珍来源:《科技资讯》 2011年第17期王珍(义乌工商职业技术学院浙江义乌 322000)摘要:称谓语是人类语言的组成部分。
各种语言的称谓语可能因该语言使用者的文化背景和社会环境不一样而有所差异。
称谓语在一定程度上是对使用该语言国家的文化和风俗的折射和记录。
本文主要对中英文称谓语进行对比分析,并讨论其背后的文化差异。
关键词:称谓语文化差异中图分类号:G633.6 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2011)06(b)-0195-01称谓语是我们日常用语的组成部分,是人们互相交流的通道,我们通常使用称谓语来与对方交流。
但是由于各国的文化背景,社会习性,风俗习惯的不同,我们也形成了不同的称谓语。
不同的称谓语反映了各国不同的文化背景特色。
在英汉两种语言中,通常我们有相同的称谓语,它们可以互换互通,但有时却又不能互换互通。
称谓语是人们互相称呼的一种表达,它能体现人与人之间的身份,辈分,职业等的不同。
本文试将中英称谓语进行对比并分析其存在的差异,从而探询其背后的文化因素以促进我们的跨文化交流。
1 中英称谓语的分类在汉语和英语中的称谓语大致可划分为两类,即亲属称谓和社会交际称谓。
亲属称谓通常又可以分为存在血缘关系的血缘亲属称谓和无血缘关系的非血缘亲属称谓。
亲属称谓中血缘亲属称谓是指对与自己有血缘关系的人的称呼。
如爸爸、妈妈、爷爷、舅舅、姑妈等。
称谓语中非血缘亲属称谓是没有血缘关系之间人的称呼,如大姐、大妹子、大哥等,这种称谓其实并不是由于有血缘关系而组成的称谓,而是为了拉近交流者彼此间的关系而采用的。
但是,不是任何的血缘称谓语都适用于非血缘关系的交流者之间的。
社会交际称谓又可以分为姓名称谓、职衔称谓和泛称称谓。
姓名称谓是对对方姓名的称呼,职衔称谓是对于对方的职位头衔的称谓,泛称称谓是对交流者的泛称,是不固定的。
这些社会交际称谓都是人们在社会交际中使用的称谓,通常反映的是日常生活中交际各方的社会关系、社会角色以及尊敬程度等,如老师、经理等。
论中西方称谓的文化差异

论中西方称谓的文化差异Cultural Differences between East and West in kinship terms[摘要]语言是文化的载体,称谓不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,它从一个侧面反映了东西方文化的差异。
文章将中英称谓语分为亲属称谓和社会交际称谓,并分别从家庭结构和血统观念、社会制度和文化传统、等级制度、宗教信仰和价值观、宗法观念、礼貌原则等文化角度审视了这两种称谓在汉语和英语中的差异并揭示其中所隐含的文化意蕴。
Abstract: Language is the carrier of culture , kinship term is not only a part of language but also a kind of culture. The differences between English and Chinese kinship terms reflect the cultural differences between East and West to some extend. This article will see the differences of kinship terms between Chinese and English , also reveal the cultural implication in it through depart the cultural differences lie in the family structure, consanguinity, patriarchy concept, culture adoption and courtesy principle.[关键词]中西方;称谓;文化差异Key words: East and West; kinship term; cultural difference“称谓”是人们由于亲属和别方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称。
英汉称呼语的差异及其原因探析英汉称呼语中的文化差异
英汉称呼语的差异及其原因探析英汉称呼语中的文化差异称谓语词的选择问题是社会语言学一个很重要的课题,国内外语言学界就这个问题都展开了系统的、专门的研究,其中不同语系之间称呼语的比较研究更是引起了研究者们普遍的兴趣。
由于每种语言的称呼语体系都包含着其特定的文化内涵,暗含着一个民族历史的、文化的积淀,因此,不同语言之间的称呼语体系的比较分析在社会语言学上具有重要的意义。
英语和汉语作为当今世界上两种最主要的语言系统,对其称呼语体系进行比较研究尤为必要。
按《现代汉语词典》解释,“称呼”是当面招呼用的表示彼此关系的名称。
在语言交往过程中,称呼语是使用最广泛的词语,往往是传递给对方的第一个信息。
不同的称呼不仅反映了交谈双方的身分角色、社会地位和亲疏程度,而且实现了交际双方的感情交流。
一、英汉亲属间称呼差异及原因(一)父系血缘与母系血缘的区别汉语亲属间的称呼讲究血缘关系,分母系和父系。
汉文化非常注重父系亲属的身份和地位。
父系是正宗,是传宗接代的、自古以来享有继承权的血缘。
而母系是不能传宗接代、没有继承权的,“嫁出去的女儿是泼出去的水”。
父系亲属有“爷爷”、“奶奶”、“伯伯”、“姑姑”等称呼,相应的母系亲属则分别有“外公”“外婆”“舅舅”“姨妈”。
孙辈中,也讲究父系的才是正宗的“孙子”、“孙女”,而母系的是“外孙”、“外孙女”。
对丈夫的父母叫“公公”、“婆婆”,对妻子的父母叫“岳父”、“岳母”。
而英语中,不分男方亲属与女方亲属。
“爷爷”、“外公”共用grandfather 这个词。
“奶奶”和“外婆”都叫grandmother。
而“伯伯”、“叔叔”、“舅舅”、“姨父”、“姑夫”和“伯妈”、“婶婶”、“舅妈”、“姨妈”、“姑姑”等则一律称uncle和aunt。
对配偶的亲属,都加一个“in-law”来称呼。
如“公公”和“岳父”都是father-in-law。
像这样,配偶的亲属在英语中一律加一个词缀“-in-law”,这样的称呼首先强调的是其亲属关系的法律意义。
英汉称谓的差异及文化内涵
2018年08期总第396期语言文化研究ENGLISH ON CAMPUS英汉称谓的差异及文化内涵文/刘丽艳【摘要】在人类的社会之中,称谓是文明的表现,也是人与人之间的关系和身份的象征,不管在任何一个国家,称谓都是必不可少的,而通过对英语和汉语中的称谓进行分析,发现其中存在着很大的区别,尤其是在亲属之间的称谓上表现得尤为明显,之所以会出现这种差异,主要还是受到两个国家不同的文化所导致的。
众所周知,在一个国家的语言之中,文化是毫无疑问的内涵所在,通过对称谓差异化的研究,能够很好的对英语和汉语的文化内容进行分析,进而促进不同国家的文化交流。
【关键词】英语称谓;汉语称谓;文化内涵【作者简介】刘丽艳,女,汉族,衡阳技师学院,学士学位,讲师,主要从事英语教学研究。
一、称谓与语言的关系不可否认,称谓是一种语言文化内涵的表现,而语言又是文化中非常重要的组成部分,能够直接的对文化进行反映。
而在语言文化之中,称谓是避免不了的一个话题,是对民族和文化特色的折射,也是不同国家在进行交流的时候所需要使用到的一种,在全球化日益成熟的今天,称谓系统在国际文化交流中有着非常重要作用,因此也越来越被社会各界所广泛的关注,尤其是在交际场合之中,称谓所传达出的人与人之间的关系,表达自己的情感、语意等方面作用明显,同样还能够建立起对话双方的关系。
中西方因为历史文化、社会环境以及家庭成员结构的不同,因此在称谓系统上还存在着非常大的差异性,概括来看,在英语中,称谓一般都比较的简单,而且对人物之间的关系介绍并不是非常的明确。
而在汉语系统中,称谓则是五花八门,非常的复杂,但是也能够非常精准的介绍出每一个家庭成员之间的关系。
在国际交流之中,我们要能够清晰地认识到这些不同,如此才能够避免出现文化上的冲突,以更好地实现交流。
二、英汉称谓的差异分析在称谓系统中,主要有两种系统,分别是爱斯基摩亲属称谓系统和苏丹亲属称谓系统。
其中英语中的称谓便是属于前者,在英语的称谓系统中,其核心是家庭,每一代人的称谓都是隶属于一个系统,只有男女之分,而不会因为配偶双方的性别不同而导致不一样的称谓,这样的系统也是显现出西方文化中的男女平等的地位,另外,在西方,家庭结构一般都比较简单,大多都是分散性的,亲属之间只有在偶尔的时间内才会出现团聚,因此对于称谓也就不会过于的在意,相对来说是比较贫乏的。
浅析语言与文化的关系
浅析语言与文化的关系摘要:本文通过对比英汉两种语言在相同场景下的不同表现形式,阐述两种语言所承载的不同的社会文化。
目的在于帮助人们在跨文化交际时应注意各自文化的不同,以避免出错和造成不必要的麻烦。
关键词:语言中西文化差异文化是人类创造出来的所有物质和精神财富的总和,是人类群体创造并共同享有的物质实体、价值观念、意义体系和行为方式,是人类群体的整个生活状态。
它是由一个民族或社会的风俗习惯所构成。
语言是人类进行思维和传递信息的工具,是一种社会现象,是人类保存认识成果的载体。
语言的学习不是单纯地学习词汇、语法,更重要的是学习语言所承载的文化信息。
从一种语言我们可以看出使用该语言的社会文化,看到该社会的人们的风俗习惯。
下面就英汉两种语言现象在风俗习惯方面的不同展开对比分析,看中西方文化的差异。
1、敬语和谦词汉语中存在大量的敬语和谦辞如高见、光临、寒舍、愚见等。
英语中则少有敬辞和谦辞, 不论对方年龄多大, 级别多高, 并没有汉语中“您”这样的代词。
一位英国妇女遇见一位上了年纪的中国人, 用汉语客气地问“:老爷爷, 你几岁啦?”老人诧异地看着她,很生气。
这位英国妇女后来才知道误会的原因,“几岁”是问小孩年龄的, 对上了年纪的人应问“您高寿?”或“您多大年纪啦?”产生这种现象的原因之一是中国封建社会等级森严的宗法制度。
它要求人们跟长辈或上级说话时有时甚至跟同辈说话时,要用敬语,否则就会被认为用词不当而失礼,甚至显得高傲;谈及自己时要用谦词,如不使用,也被认为没有礼貌。
英语中这类词少的原因有二:一为西方人追求人人平等,二为他们长期以来尊重个人价值,乐于表现自己。
中西方人接受赞扬、祝贺时的反应也不一样。
操汉语的人往往使用“否认”或“自贬”的方式来应答。
中国人听到恭维或赞扬的话后会说“哪里,哪里”、“我做得不好”之类故作谦虚的话。
而西方人则会毫不犹豫地说声Thank you。
当西方人说Thank you 表示谢意时,中国人会马上回答说不用谢,以表示客气。
英汉称谓语文化差异比较
英汉称谓语文化差异比较学生:罗彩楼班级:09语言一班学号:0940501281摘要:人际间的相互称谓语是沟通人际关系的信号和桥梁,是人们之间对相互关系的一种语言表述,同时也反映了一定的社会集团规范。
不同的民族有其不同的称谓系统。
因此,在跨文化交际中,了解和掌握英汉语言称谓语的文化差异,根据交际语境,恰当运用能融洽交流双方关系的称谓语,能有助于双方的进一步交流,对顺利完成交际,具有十分重要的意义。
关键词:称谓语,称谓系统,语用机制,文化差异人际间的相互称谓语是沟通人际关系的信号和桥梁,是人们之间对相互关系的一种语言表述,同时也反映了一定的社会集团规范。
前者体现了人类社会中交际双方的角色关系、社会地位关系;后者则体现人与人之间的亲疏远近、情感好恶关系。
不同的民族有其不同的称谓系统。
每种称谓系统都是这个民族内部社会交际的产物,反映着该民族独特的风俗和文化。
在人们交际活动中,言语交际得以顺利进行的一个重要条件之一就是恰当、得体的称谓语。
不恰当的称谓语会给言语交际活动带来障碍,会让交际双方感到不快,或留下某种印象,给以后的交往造成不利影响。
尤其是在跨文化交际中,了解不同语言的称谓系统的差异,并遵循对方语言称谓系统的语言表达规范是成功地进行跨文化交流的重要保障之一。
一、英汉称谓语之选择方略选择何种方式称呼对方取决于诸多因素。
由于不同的文化背景,英汉两种语言中的称谓语在数量上和指称的范围上都各有特色。
从社会语言学的观点来看, 各民族的称呼行为都具有极其丰富的社会和文化内涵,它可能是该社会中权势性和平等性的象征。
从称谓语的交际功能上来看,称谓语选择之方略则可以分为三大类:亲属称谓语、社交称谓语、描述性称谓语[1]。
亲属称谓语是用来表示家庭结构中家庭成员相互关系的称谓语。
社交称谓语则是用来直接反映社会的政治制度和人际关系的称谓语,它包括关系称谓、职衔称谓、敬称称谓、谦称等,如汉语中的李局长、何教授、犬子等,英语中的professor、Your Majesty等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从英汉称呼语的不同分析中西方文化的差异性1.IntroductionIn Chinese the address forms are defined “Terms of address people use when they greet each other to reveal their relationship, such as tongzhi (comrade),gege(elder brother), etc.”[1]56According to Richards[2]34“An a ddress term refers to the word or words used to address somebody in speech or writing”. To sum up, address forms can be defined as the words that people use to address others in communication.Address formsare an important and necessary part of human languages; people use them a lot in daily conversations or interactions. They have the function of establishing, maintaining and strengthening the interpersonal relationship between participants. They are the first information presented by communicators, which indicates a person’s intention or emotion to the addressee. Moreover, they represent a part of language evolution in process and they are embodiment of a certain culture.This thesis tries to analyze address forms that are used in face-to-face addressing, with the application of linguistic theories, with the aim of thoroughly understanding the different usage of English and Chinese address forms and making some efforts to probe in the feasibility of their equivalent cultural differences, which may give us some suggestions in intercultural communication. The principal method used in this dissertation is comparative analysis, because comparison is one important and effective approach to get the essence of two similar matters.2.General review of address formsFrom very early in human history, address forms have caught scholars’ attention both home and abroad. Address form has attracted increasing attention from researchers in many fields, such as historical linguistics, social linguistics, etymology, ethnology, psychology. Lots of researches have been done since the early 1950s both abroad and home.2.1 Previous studies on address forms abroadWestern scholars’ research on address forms roughly began in the 1950’s. Since then, sociolinguists and psycholinguists have made some remarkable achievements in the study of address forms. In 1960 Brown and Gilman [3]55 published The Power and Solidarity of Pronoun. They found the T/V (Latin to and vos) usage is governed by power and solidarity after investigating the use of second person pronoun tu and vous in French, German, Italian, and Spanish. The mode T/V is similar to “ni” (你)and “nin”(您) in Chinese. It is a brilliant work and “Brown and Gilman are regarded as initiators of modern sociolinguistic investigatio ns on address forms”[4]13. One year later Brown and Ford investigate the use of address forms in American English and they found the principal choices in American English are between First Name (FN) and Title+Last Name (TLN). FN is roughly equal to T and TLN to V. In 1972Ervin-Tripp[5]225took a new approach to the study of the use of address form inAmerican English. She presents the address form system as a series of choices, using the computer to draw a flow chart format.Since 1980s, one of the famous researchers Friedrike Braun[6]270investigated the patterns and systems of address forms in various languages by collecting publications on forms and address forms and address behaviors by interviewing informants in their native languages. Braun discussed shortcomings of the theoretical approaches of others and suggested that not all address forms can be traced back to the seemingly universal notion like superiority, distance or formality. In his research, he thought “there appears to be few universals in address behavior”[7]46. As he believes that the factors governing address forms differ from culture to culture, it is proved earlier by Brown and Gilman’s study, that is, the power and solidarity as governing factors is universal in European languages.2.2 Previous studies on address forms at homeAddress form study has also received special attention in China. The ancients left a lot of records of address forms in different periods; however, the real address research starts with Chao Yuanren[8]217 in the 1950s. He gave a very detailed description of the address form system in modern Chinese and discussed pronouns, proper names, titles, and kinship terms. His study is chiefly concerned with the condition of actual use in various interpersonal relations, the grammatical status of the terms of address, and the formal conditions for their occurrence.While Ervin-Tripp[5] 233presented the American address system by using a computer flow chart format, in 1990 Zhu Wanjindrew a flow chart of Chinese address system which demonstrates that seniority plays the most significant role in the Chinese address system. In 1998 Tian Huigang gives a detailed account of Chinese and Western address forms and his work is a good summary of previous studies.In the new century, lots of researches have been done from linguistics perspective and cultural perspective, such as, Semantic Analysis of Chinese and English Kinship Terms[9] 109,Pragmatic Analysis on Address Forms[10] 64and The Reflection of Cultural Orientation on Address Forms[11] 189.Yet no matter what research has been done by Western and Chinese scholars, an obvious point in their study is that they either put their efforts on the study of address forms in one language or make a static comparative study of address forms in two or more languages.3.The comparative study of usages between Chinese and English address formsThough address forms are diversified and complicated, quite a few scholars still try to classify them into different groups according to various criteria. ZhuWanjin[12]58categorized Chinese address forms into six types: kinship terms, specialkinship terms, names, universal terms, titles and zero terms. Fasold[13]states that “In most languages, there are two kinds of address forms: names and second-pers on pronouns.” And Tian Huigang [14]28classified it into five sub-categories: kinship terms, social addressing terms, names, pronouns, and polite addressing terms. In short, different researchers have different opinions about the classification of address forms. In my opinion the address forms both in Chinese and English can be approximately divided into two parts, the kinship terms and the social terms.3.1Comparative study of kinship terms3.1.1Kinship termsKinship terms are used to address people who have kin relation with the addresser.It enjoys a long history almost at the same pace with the development of language and civilization of mankind. It evolves from the basic simplest and scattered kinship terms in the original into an orderly system. The system of kinship terms varies form nation to nation.The following table presents the spoken forms of the most familiar kinship termsand generality of the English kinship terms, the Chinese kinship term system is highly descriptive and complicated. It can be analyzed from two aspects.(1) Generation and SeniorityIn Chinese address, inferior generations should address superior generations with kinship terms instead of their names, such as “yeye(爷爷, father’s father)、baba(爸爸father)、jiujiu(舅舅,mother’s brother)”, mentioned above. While in English, the inferior ge nerations use names a lot, even in addressing one’s parents or grandparents. But superior generations won’t necessarily address inferior generations with kinshipterms, which is the same in English. Besides, there is a specification of relative age within the same generation in Chinese kinship terms, which is not characteristic of English kinship terms. The elder one should be addressed by his kinship term by the younger one except when they are almost the same age, whereas the younger one could be called simply by his name. For example, the younger should call the elder brother “gege”(哥哥) instead of his name, but the younger one could be called by his name, instead of “didi”(弟弟, younger brother), “meimei” (妹妹, younger sister), “biao di/mei”(表弟/妹, younger co usin)”. On the side of western people, they tend to use just the first names to address relatives and leave out the terms of relationship, regardless of their generation and seniority[15]91.(2) Affinal Relatives and Blood RelativesThere is a clearer distinction between affinal relatives and blood relatives in the system of Chinese kinship terms than in the English one. In the system of Chinese kinship terms, there is a sharp distinction between relatives on father’s side and mother’s side, husband’s side and wife’s side, and son’s side and daughter’s side. For example, in English “grandpa” has two relative Chinese addressing, “yeye(爷爷, father’s father)” and “waigong(外公, mother’s father)”. The label “wai(外)” which means “distant” is used with some relatives on mother’s side, sister’s side and daughter’s side. As to the children of mother’s brother and the children of mother’s sister all share the same label “biao(表)” means “out” or “outside”. For instance, son of mother’s brother or mother’s sister, who is e lder than the addresser, is called “biaoge(表哥, mother’s nephew)”. And the children of father’s brother or father’s sister are particularly labeled with “tang(堂)”, such as “tangge” (堂哥, father’s nephew), “tangjie”(堂姐, mother’s niece) . However, all these br others and sisters labeled with “tang(堂)” and “biao(表)” in Chinese are replaced with “cousin” in English, and people use names in face-to-face addressing.3.1.2 Fictive kinship termsThe fictive kinship terms refer to the kinship terms that are used in addressing non-relatives, and it can also be called the extension of kinship terms. It is a feature of Chinese addressing system.Chinese often use fictive kinship terms with a purpose of showing friendliness, warmth and kindness, such as “yeye”(爷爷, fat her’s father), “nainai”(奶奶, father’s mother), “ayi”(阿姨, mother’s younger sister), or “dajie”(大姐, older sister). In English, we can also heard “Uncle Andy” or “Aunt Mary” called by non-relatives, but it is not so widely used as in China. For example, we often use these terms addressing strangers. The Chinese fictive kinship terms are much more diversified and flexible. In some cases, these kinship terms are prefixed by surnames in reference to age, sex and generation like, “Zhang daye” (张大爷), “Li shushu” (李叔叔), “Wang dasao” (王大嫂). In addition to showing respect, this kind of kin terms reveals that there is no blood relation between interlocutors. As a result, in Chinese families, children are encouraged to address guests with fictive kinship terms, such as “shushu”(叔叔), “ayi”(阿姨). Thus, the distance between people is narrowed and intimate atmosphere is successfully achieved.3.2Comparative study of social termsAddress forms are a universal part of human communication. No one can avoid addressing or being addressed in communication.Social terms here refer to the terms used in addressing non-relatives in the society, the fictive kinship terms actually can be categorized into social terms. Names are the most common form used in the daily life; it identifies a specific unique and identifiable individual person. Here name is categorized into the social terms, considering its wide usage, called by others, not just relatives in the society. As to titles, originated in the social life, they indicate the official position, the profession, and the academic qualification and so on.3.2.1 NamesThe Chinese name is composed of two parts: surname and given name. Chinese put surname in the first place, and given name follows it. Names in China are used in various ways. A Chinese person may be addressed in the following ways: (1) full name, e.g. Wang Xiaoya(王小丫); (2) given name, e.g. Xiaoya(小丫); (3) modifiers, such as “xiao/ lao(小/老)”, + surname, e.g. xiao/lao Wang(小/老王). Besides, names are usually connected with titles, which I will mention in the following part.An English name is usually composed of two or three parts, given name + family name, or given name + middle name + family name. In the west, the order of the name is reversed compared with that of Chinese. Sometimes the English name is composed of four words, like Hillary Diane Rodham Clinton, in which the woman added her husband’s surname at the end.3.2.2 TitlesAccording to the pragmatic functions, the titles can be generally divided into three parts: social titles, professional titles and official titles.Social titlesThe social titles can be used to address young or old, familiar or stranger, like “xiaopengyou”(小朋友) or “shifu”(师傅) in China, and “Mr., Mrs. or Miss” in English, which do not require any authority.There are several titles are not used today such as陛下(Your Majesty),大人(Monsignor), and the main forms of social titles in China today are师傅(master),先生(Mr./ Gentleman),小姐(Miss/ Young lady) or. In recent years, the address forms “meinu” (美女, beautiful woman) and “shuaige” (帅哥, handsome man), instead of “guniang”(姑娘) , and “xiaohuozi”(小伙子), are widely used in informal situations, especially in ordinary shops and restaurants to address strangers. These terms may be used alone, or together with surname or full name, such as, “Wang xiaojie” (王小姐), “Wang xiaoya xiaojie”(王小丫小姐) or just “xiaoya xiaojie”(小丫小姐). In English the social titles are “Mr., Mrs. or Miss” followed by the surname of the person being addressed. However, the surname should be put behind some terms, such as “Sir William”, “Lady Katrina”, “Lord Harry”, etc. These social titles are used inaddressing members of the nobility or children of some members of nobility, or have received one of the highest honors. Some of these social titles are hereditary, and many are bestowed during a person’s lifetime.Professional titlesTitles indicating one’s profession is called professional titles, though not necessarily so, professional titles, especially those indicating high social status, are well acknowledged and accepted in China. Examples of Chinese names of professions are 医生(doctor),教授(professor),老师(teacher),律师(lawyer), and警察(policeman). “同学(classmate)” is also widely used in addressing students in China. Western people are not quite used to using the professional titles to address other persons. Examples of English professional titles are doctor, professor and things like that. Compared with those in China, they are quite small in number, and less frequently heard in daily interactions.Official titlesOfficial titles are titles indicating the social status. In China, nearly almost all administrative titles may be used as address forms, such as “Shengzhang”(省长, governor of a province), “Shizhang”(市长, mayor), “Juzhang”(局长, head of a bureau). As to those served in the army, people would address them by the name of the position they assume, like “Siling”(司令, commander), “Junzhang”(军长, army commander), “Shizhang” (师长, division commander). The equivalent official titles in western countries are like mayor, president and so on. However, people do not use the official titles to address so much frequently in Western countries, and they are normally used when the addressee is performing the duty[16]20.4.The differences between Chinese and Western culture reflected on address formsIt’s hard to tell weather the language determines culture or culture determines the language. According to Brown “culture is really an integral part of the interaction, customs and ways of life are expressed in language; culture specific world views are reflected in language”[6]254. That is to saylanguage is a carrier of culture; it expresses and symbolizes cultural reality. As rules of language are related to culture and differ from culture to culture, both Chinese and English speaking countries have particular rules or norms of using address forms in the same or similar situations. Thus by comparing the differences of address forms we can comprehend culture differences between Chinese and English culture in the following aspects.4.1Differences on social systems and family structures4.1.1Different social systemsThe extreme complexity and delicate division of the Chinese kinship term systemreflects the patriarchal clan rules and regulations of the history background.The Chinese feudal society lasts more than 2000 years. The patriarchal clan rules and regulations centre on patriarchal clans and define the relationship between people according to the distance of their blood lineageIt’s hard to tell weather the language de termines culture or culture determines the language. According to Brown “culture is really an integral part of the interaction, customs and ways of life are expressed in language; culture specific world views are reflected in language”[6]254. That is to saylanguage is a carrier of culture; it expresses and symbolizes cultural reality. As rules of language are related to culture and differ from culture to culture, both Chinese and English speaking countries have particular rules or norms of using address forms in the same or similar situations. Thus by comparing the differences of address forms we can comprehend culture differences between Chinese and English culture in the following aspects.4.1Differences on social systems and family structures4.1.1Different social systemsThe extreme complexity and delicate division of the Chinese kinship term system reflects the patriarchal clan rules and regulations of the history background.The Chinese feudal society lasts more than 2000 years. The patriarchal clan rules and regulations centre on patriarchal clans and define the relationship between people according to the distance of their blood lineage[11]221. These rules and regulations constitute not only the core of Chinese feudalism but also the backbone of the ancient Chinese political and ideological system, exerting great influence on Chinese political and ideological system and Chinese culture. In the 21st century, although there no longer any feudal patriarchal clan system, the rules and regulations have deeply influenced the Chinese kinship terms.On the contrary, the first feudal nation in England was not founded until the middle of the 11th century; feudalism lasted a much shorter period in Europe before it was replaced by capitalism. Early in 14th to 17th centuries, Europe witnessed an ideological emancipation movement, Renaissance, guided by the philosophy of humanism of the rising bourgeoisie. The renaissance dealt the feudal theocracy a fatal blow and shattered Medieval Church’s stifling control over m an, thus paving the way for capitalism[17]36. Thereafter, the Industrial Revolution in England laid the economic groundwork for the growth of capitalism. Then, in 1789 an even more violent political upheaval, the French Revolution sprang up on the European continent, which established bourgeois democracy. These series of movements and revolutions accelerated the growth of the capitalist economy and meanwhile consolidated the ideology of individualism and equality. The wide usage of names in addressing and the simplicity and rough division of the English kinship terms reflects freedom and equality have deeply-rooted on the mind of people.4.1.2Different family structuresOver 2000 years of feudalism, self- sufficient agriculture was typical of China’s economy then. People depended much on the land for their living. They had limited sphere of activities and seldom migrated. Production was based on collective farming with household as the primary production unit. Besides, due to the low productive force in the ancient times, production completely relied on manpower and animal power. Therefore, having a large family become one of the essential conditions for developing production and thus was of crucial importance to people at that time. People tended to have as many offspring as possible, and all the family members lived together in order to cooperate with each other in farm work. Extended families were then formed which “consisted of a number of nuclear families, or a group of closely related ones having a common or adjacent domicile and engaged in common endeavors”[18]97. The relationships between its enormous members in the extend families are so intricate that highly hierarchical rules should be made in order to prescribe their different status in it. Accordingly, a detailed division in kinship terms according to generation, age and sex are required for people to address and distinguish different family members. That is the reason why the Chinese kinship terms are highly descriptive both in and outside the nuclear family and carry the semantic feature of specificity.In contrast, in Western history, as capitalism developed, the productive functions performed by the extended families were gradually socialized and family had lost its core identity as a production unit based upon private property. Moreover, with the coming of the industrial period, collective production was gradually replaced by individual production, which urgently demanded that the labor force should be ready to move whenever necessary. Therefore, extended families decreased sharply until they were completely replaced by nuclear families, which were composed of only parents and their children. Meanwhile, people’s outlook on birth began to change. Most married couples practices some kind of birth control. Some of them were even unwilling to have any child, which resulted in the existence of some so-called double income no kid families. Furthermore, not only did the family size become much smaller, but also the family members tended to live far apart from one another. Most western young people lived independently after marriage. According to statistics, in the 1970s, only 1.5% of all married couples in America were not living in their own, and connections between family members become less frequent[19]222. People no longer had to face up a complicated network of kinship, which made a detailed division and a frequent use of kinship terms quite unnecessary. To sum up, in English the phenomenon that the focal kinship terms are descriptive while the non-focal kinship terms are highly general, expresses the primary feature of the nuclear family and the comparative weakness of other ties. And the overall generality of the English kinship terms reflects the much simpler kinship relations in Western society.4.2Differences onAs mentioned above,social titles, professional titles and official titles, all of them stress a proper order and seniority, whichindicates people are not equal in this worldand that everybody has a rightful place. People were taught from birth that power and duty is based on the position a person held in a hierarchy. Thus all relationships are expected to be hierarchical to some extent, from the family kinship relations to the social relations.China is a high power-distance country, where people who hold power and those who are affected by power are significantly far apart[19]75.TheConfucianism,whichinfluenced Chinese people consciously and unconsciously since the ancient, emphasized that humans exist in interactive relationships with others and that most human relationship are unequal in nature. The obligations between senior and junior ran in both directions[17]26. The junior party was bound to be respectful and obedient toward the senior part; but he or she also could expect protection, loyalty, and membership from his or her senior. China is a typical of hierarchical and vertical social structure in which everyone’s behavior is specifically detailed according to what family and social status the person has. Thus we can see in schools, children never call the name of the teacher directly, which is quite different from English speaking countries.Most English speaking countries, children and teacher using names address each other in schools.Most social titles can be addressed directly in the person’s names. Besides, English kinship terms only distinguish sex of relatives, without any specification of sex of linking relatives on father’s side and mother’s side, husband’ side and wife’s side, brother’s side and sister’s side, or son’s side and daughter’s side.Contrary to the high-power-distance culture, it is a low-distance-power culture. People in such cultures strive for power equalization and demand justification for power inequality. To them, a hierarchy is an inequality of roles established for convenience[20]78.As the Declaration of Independence says “all men are created equal, all men are assumed to be treated equally before the law and given equal rights and opportunities”. Consequently, it is widely accepted that a new base of security and prosperity can be establishes for all, regardless of position, race or religious belief and that inequality in society should be minimized. As a result,people in power, be they superiors or government officials, often interact with their constituents and try to look less powerful than they really are.4.3 Differences on culture valuesThe differences between Chinese and English address forms do not just show the differences b e tween Chinese and Western countries on social relative system, family structure and hierarchy system, but also on culture values. Value is the center of culture in traditional conception. Values are the orienting consideration and evaluation to what is acceptable and what is not[21]5. Cultural values are values that tend to permeate a culture. Whether a conversation is smooth or not depends on the degree of cultural value differences between the two interlocutors who are involved in the conversation.The Chinese culture isgroup-oriented collectivism, and harmonious relationshipbetween people is valued most. That is to say,Chinese people tend to be more aware of the connections they have with members of their social groups and the consequences of their actions on the other members of their groups. As a result, the individualistic action is always regarded as an aberrant form. Moreover, Chinese culture has been greatly influenced by Confucianism, which advocates the notion of family dominance, emphasizing the effect of families on the society. People try every means to enlarge the family circle in order to reach the ideal that the whole world is a big family, which we could see through the fictive kinship terms. People employ kinship terms frequently and extensively to address others even non-relatives, which helps in maintaining family togetherness and group harmony.In English speaking countries,different from the group-oriented collectivism in China, early since the French revolution established the bourgeois democracy with its slogans of liberty, equality and universal brotherhood, individualism has been deeply rooted in the Western society. In individualistic cultures personal goals take priority over loyalty to groups like the family. People emphasize self-existence,self-expression and self-realization which lead them to be more concerned with their own freedom of activity than with their connections to other members of their groups. In fact, in many cases, kinship relations are taken as significant barriers to individual self-realization and progress. Therefore, the individual is expected to establish a life independent of his family,nuclear family. Moreover, Western people’s high consciousness of individualism may also explain the phenomenon that the wide usage of names instead of titles.5.The significance of the studyAddress forms indicate the relation of linguistic forms to social setting and the relationship between the interlocutors―addresser and addressee. People with different social features use address forms differently. The form a person uses often reveals the social class, age, gender and other social factors of the addressee and himself. The significance of this study can be summarized in the following two aspects.(1) Consolidation of the communication between China and English speaking countriesAs address forms are keeping changing in daily life with the social structure and cultural values of a community and a person might have various address forms in different situations. Once these conditions change, address forms will alter accordingly. As a result, sometimes even native speakers find it difficult to figure out proper address forms under certain circumstances, let alone foreigners. Incross-cultural activities, misuse of address forms is more frequent and often leads to communication failure. To solve the problems, the research of the address forms should be greatly promoted to make sure the accuracy in the communication with people from different countries. Analyzing from linguistic and culture aspect will help English learners become not only linguistically competent but also communicatively competent.(2)Promotion of the present study of English。