《笔译理论与实践》课程教学大纲

合集下载

“汉英笔译”课程教学大纲

“汉英笔译”课程教学大纲

“汉英笔译”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:汉英笔译课程编号:04222134英文名称:Chinese-English Translation课程类型:专业限选课总学时:32 理论学时:32 实验学时:0学分:2开设专业:翻译专业先修课程:无二、课程任务目标(一)课程任务本课程主要介绍汉外翻译历史与理论、翻译标准、翻译策略与技巧,通过两种语言的对比,根据翻译目的,选择恰当的翻译技巧,完成相应难度系数的汉英篇章翻译,提高学生汉英翻译的基本技能和鉴赏能力。

(二)课程目标1.对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的汉英转换能力;2.能独立完成课程中的各种汉英翻译练习,要求译文忠实于原文、表达流畅;3.初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的汉语语篇章或段落译成忠实于原文、语言通顺的英语。

4.能对译例的优劣得失进行适当的评析,从而提高语言分析与综合能力。

三、教学内容和要求(一)理论教学的内容及要求第一章汉英翻译的历史和基本概念1.了解汉英翻译的历史及代表人物;2.了解汉英翻译学习的重要性;3. 通过练习掌握直译、意译、功能对等等相关翻译专业术语。

第二章翻译的过程及基本技巧1. 了解汉英翻译过程的不同模式;2. 掌握分析理解原文的方法及译入语的表达特点;3. 掌握并理解翻译过程中使用的各种技巧。

第三章语言文化对比与汉英翻译1. 了解并掌握英汉语言文化的差异;2. 通过练习了解英汉差异对汉英翻译的影响与启示。

第四章汉英翻译中的主语选择1. 了解并掌握英汉两种语言在句式方面的差异;2. 通过练习了解英汉语句式差异对汉英翻译的影响和启示。

第五章汉英翻译中的词义选择1. 了解并掌握英汉两种语言在语义方面的差异;2. 通过练习了解英汉语句式差异对汉英翻译的影响和启示。

第六章汉语特殊句型的翻译1. 了解汉语“得”字句、“把”字句、外位结构、四字格等汉语特殊句型;2. 通过练习了解并掌握英汉语特殊句式的翻译技巧。

《日汉笔译》课程教学大纲

《日汉笔译》课程教学大纲

本科生课程大纲课程属性:公共基础/通识教育/学科基础/专业知识/工作技能,课程性质:必修、选修一、课程介绍1.课程描述:本课程主要针对高年级日语专业学生,为提高学生的双语互译能力设置。

基本内容为在了解基本的翻译理论以及翻译史的基础上,通过大量的翻译实践,提高日汉笔译水平。

2.设计思路:首先为基本的翻译理论讲解,主要通过阅读学术论文的形式展开;其次为日本文学在中国的翻译史讲解;再次为学生分组实践,教师挑选典型作家以及文本,让学生进行阅读以及比较鉴赏。

3. 课程与其他课程的关系:需要学生有两年以上的日语学习经验,有熟练的日语阅读以及表达的能力。

先修课程有:初级日语、高级日语、日本文学史、日本文学鉴赏等。

二、课程目标使学生了解基本翻译理论和汉译日本文学史。

通过日译汉实践逐步领会翻译的精髓和标准,掌握常用翻译技巧。

进而把握各种文体翻译的特点,同时以文学翻译为中- 1 -心通过翻译实践体味翻译活动的难点和乐趣,以期在课程结束后成为能够满足社会多方面需要的翻译人才。

三、学习要求要完成所有的课程任务,学生必须:(1)按时上课,上课认真听讲,积极参与课堂讨论、随堂练习和测试。

本课程将包含较多的随堂练习、讨论、小组作业展示等课堂活动,课堂表现和出勤率是成绩考核的组成部分。

(2)按时完成常规练习作业。

这些作业要求学生按书面形式提交,只有按时提交作业,才能掌握课程所要求的内容。

延期提交作业需要提前得到任课教师的许可。

(3)完成教师布置的一定量的阅读文献和背景资料等作业,其中大部分内容要求以小组合作形式完成。

这些作业能加深对课程内容的理解、促进同学间的相互学习、并能引导对某些问题和理论的更深入探讨。

四、教学进度- 2 -五、参考教材与主要参考书1、选用教材:无固定教材,上课内容为讲义形式。

2、主要参考书:[1] 谢天振主编:《当代国外翻译理论》,南开大学出版社,2009.[2] 刘宓庆著:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2005.[3] 王向远:《二十世纪中国的日本翻译文学史》,北京师范大学出版社,2001.[4] 王志松:《小说翻译与文化建构》,清华大学出版社,2011- 3 -[5] 讲义中涉及的所有作家的日本原著以及中文译本六、成绩评定(一)考核方式 C :A.闭卷考试 B.开卷考试 C.论文 D.考查 E.其他(二)成绩综合评分体系:附:作业和平时表现评分标准1)作业的评分标准2)课堂讨论及平时表现评分标准- 4 -七、学术诚信学习成果不能造假,如考试作弊、盗取他人学习成果、一份报告用于不同的课程等,均属造假行为。

翻译理论与实践课程教学大纲

翻译理论与实践课程教学大纲

《翻译理论与实践1》课程教学大纲英文名称:Translation Theory and Practice 1课程编号:06120360课程类别:专业课,必修总学时数:32(理论学时:16 实践学时:16)学分:2开课单位:外国语学院适用专业:英语(师范)一、课程的性质、目的和任务《翻译理论与实践1》是为英语(师范)专业开设的必修专业课。

本课程是《翻译理论与实践2》的基础,旨在使学生较系统地掌握中外翻译理论,并在理论学习的同时进行各种类型的翻译实践,通过理论与实践相结合的方式,加深对理论的理解,同时掌握翻译技巧,增强翻译技能,进一步提高英语语言的综合运用能力,同时也为《翻译理论与实践2》的学习做准备。

二、课程教学内容及教学要求第一章翻译概述1.教学内容翻译的基本原理(定义、类型、标准);翻译的过程(理解、表达、审校);翻译的条件2.重点、难点重点:翻译的定义和标准难点:翻译的标准(中西方著名翻译家提出的翻译标准比较和探讨)3.教学基本要求了解翻译的发展历史和定义;掌握翻译活动的基本过程;理解中西方著名翻译家提出的翻译标准。

第二章英汉语言对比1.教学内容英汉语言不同点对比(印欧语系与汉藏语系;主语句与主题句;形合与意合;树状与竹状;静态与动态)2.重点、难点重点:主语句与主题句;形合与意合;树状与竹状的不同点对比难点:树状与竹状的不同点对比3.教学基本要求通过例句分析,了解英汉语言在语系、句法、语义、词法等方面的不同点,在练习的基础上,加深差异理解,提高英汉语言差异的敏感度。

第三章英汉思维和文化对比1.教学内容英汉思维和文化对比重点:英汉语言的文化差异(问候、颜色、动物);英汉语言的思维差异(正反与虚实、褒贬与曲直、直率与含蓄、客体与主体、抽象与具体)难点:英汉语言的思维差异(正反与虚实、褒贬与曲直、抽象与具体)3.教学基本要求了解英汉语言在文化和思维方面的对比规律和差异,尤其是通过文化差异的了解,提高跨文化交际能力,通过思维差异的了解,知晓英汉语言在表达上的不同点,从而提高双语转换时的语言表达水平。

《翻译理论与实践》教学大纲

《翻译理论与实践》教学大纲

硕士研究生课程教学大纲《翻译理论与实践》(英文名称:Translation Theory and Practice)一、课程说明1、课程编码:0130502052052、学分: 2 学时:343、课程类别:专业学位课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是一门日语语言文学专业专业学位课,是学生学习、了解和掌握基本翻译概论和基本翻译技巧及翻译策略的入门课程。

本课程的主要任务是使学生从国内外基本翻译观点、基本翻译简史、基本翻译技巧的一般规律和原则出发,配合以实际的各种日汉语文本翻译实例,在理论和实践互相结合的基础上,掌握日汉互译理论与技巧的基本特点、主要内容、实际应用策略,使学生把握日汉互译理论与技巧的基本内容、特征及日译中和中译日的异同点。

6、预备知识:需要本科学习阶段的商务翻译、高级日语、中级日语、日汉互译基础、基础笔译等基础课程的知识准备为预备知识。

7、教学目的与要求:1)教学目的:1.了解日汉互译理论的基本特征和日译中、中译日的异同点所在;2.把握日汉互译的基本策略和代表性的日汉互译理论、观点及常用技巧;3.把握国外翻译理论对中国翻译理论的影响、启示和比较4.掌握中译日和日译中的具体翻译技巧在不同文本翻译方面的异同点。

5.了解不同翻译理论流派的基本观点及其对日汉互译的影响和应用。

6.达到一定的笔译速度,且行文流畅、意思通达、表述自然。

2)教学要求A.翻译理论方面(1)基本了解中西方翻译理论发展的几个阶段及主要代表性观点(2)基本掌握中西方主要翻译流派的名称、观点及代表人物(3)基本掌握中西方各主要翻译理论流派的主要观点及其在日汉互译中的应用(4)掌握日汉互译中所涉及到的翻译理论及翻译策略(5)必须掌握日汉互译中所遵循的一般规律及基本原则(6)掌握翻译理论研究论文的选题、写作及研究趋势B.翻译技巧方面(1)基本了解日汉互译中所遵循的归化、异化等一般常用规律、策略及基本技巧(2)掌握日汉互译中增译、减译、直译、意译、倒译、顺译等具体的翻译策略(3)掌握不同日汉语文本主要采用的不同翻译策略及技巧(4)掌握日译汉中的省略现象、长句翻译等特殊翻译技巧(5)掌握汉译中特有专业词汇、专业文本的翻译要点(6)掌握翻译方法研究论文的写作特点C翻译能力方面(1)掌握日汉语基本语言特点、语法规律、文本格式(2)掌握日汉语中基本常用句型的翻译要点及翻译手法(3)掌握常用日汉语文本的阅读技巧、阅读速度及日汉互译时的注意事项(4)能够正确借用电子词典、网络等辅助工具进行一定文本的翻译(5)掌握中日经济、文化、科技等一般常用词汇的互译(6)掌握日汉语常用翻译技巧和翻译现象研究论文的写作技巧8、考核方法与要求:考核方法:①期末闭卷考试②期末闭卷考试与学期末论文相结合的方式组成及占分比例:①期末考试成绩100分②期末闭卷成绩(100分)+期末学论文(分)=总成绩9、教材与参考书:教材:1.李文革《西方翻译理论流派研究》,中国社会科学出版社,2004版。

《翻译理论与实践I》课程教学大纲

《翻译理论与实践I》课程教学大纲

《翻译理论与实践Ⅰ》教学大纲课程名称:翻译理论与实践I 课程代码:××××课程类别:公共基础课课程性质:必修总学时:×××× 理论学时:××实验学时:×××× 实验项目:××个先修课程:××××、××××、××××适用专业:××××开课单位:××××一、课程性质、目的(黑体小四号)课程性质:(说明本课程在该专业课程体系中所处的位置,以及本课程的具体属性。

)课程目的:(明确本课程在人才培养目标中的地位、作用和特点,通过本门课程的学习,应掌握的知识点和应达到的专业能力等具体要求,指出本课程的后续应用情况,明确学生学习本课程后在知识、能力、素质等方面应达到的目标。

)(宋体五号首行缩进2个字符)二、课程内容和学时分配(黑体小四号)第一章××××(宋体五号加粗,左对齐,中间空四个空格键)【教学基本要求】(宋体五号加粗,左对齐)1、了解××××,熟悉××××;2、掌握××××;3、熟练应用××××。

(宋体五号首行缩进2个字符)【教学时数】(宋体五号加粗,左对齐)【教学重点和难点】(宋体五号加粗,左对齐)重点:1、××××;2、××××。

(宋体五号首行缩进2个字符)难点:1、××××;2、××××。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

笔译理论与实践
一、性质和目的
《笔译理论与实践》是为英语专业高年级学生开设的一门技能类专业必修课,以汉译英学习为主。

主要目的和任务是向学生系统传授基本翻译理论及常用汉译英翻译方法与技巧,如对英汉比较和转换的进一步巩固和学习;了解英汉修辞手法及不同文本的特点。

更深入地理解英语的结构和习惯表达方式,提高学生对语言的实际应用水平,通过大量的翻译实践,使学生掌握汉英翻译基础理论知识,进一步了解翻译基本要求和规律,在原有英译汉知识的基础上提高的汉英翻译实践能力。

二、基本要求
通过学习本门课程,进一步巩固所学通过技巧,并辅以相关翻译理论学习,将其所学实践技能与理论知识相结合,相互验证,相互指导,实现对学生实践与理论双向培养的目标,为日后其进一步深造或从事翻译专业工作打下良好的实践与理论基础;商务英语翻译则帮助学生将所学抽象的、普遍的翻译理论与技巧应用到具体的商务翻译实践当中,帮助学生进一步掌握专业词汇的同时,能够体会课堂翻译或者文学翻译与某一专业领域翻译的不同,既做到了理论与实际相结合又能够满足社会对实用型人才的需求;旨在增强学生英汉语言转换意识,掌握英译汉翻译技巧,为学生高年的翻译学习培养良好的英汉语言转换思维模式。

三、教学内容与学时
本课程总学时:32学时。

教学安排跨度为1学期,周学时2节。

选用教材:《新编汉英翻译教程》,陈宏薇主编,上海外语教育出版社出版社,2006 年第一版。

教学内容:
1.词语的翻译
词语指称意义与蕴含意义的确定词语翻译与语言语境
词语翻译与文化语境成语与四字格的翻译
2.句子的翻译
主语的确定
谓语的确定与主谓一致问题
语序的调整
否定句的翻译句子功能的再现
3.句群与段落的翻译
句群的特征
句群内的衔接与连贯
段落的特征
段落功能与意义的再现五、测试原则
4.文本翻译教学内容:
1.新闻文本的翻译
2.科技文本的翻译
3.文学文本的翻译四、教学原则与方法
1、课堂教学以学生为主体、教师为主导,开展以任务为中心、合作学习与独立学习相结合的
教学活动。

2、采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,充分调动学生的学习主动性,激发学习动机,参与学习的全过程。

课堂教学与课外学习和实践活动相结合,使课堂教学通过课外学习与实践得到延伸与拓展。

组织并参与各种翻译竞赛,创造机会参与各种对外交流活动,鼓励学生运用专业特长服务社会。

要求学生在完成每一项篇章翻译之后,以小组为单位就其翻译实践过程撰写翻译日志(translation journal),旨在诊断学生在翻译实践中存在的问题以及相应的解决策略。

教师将该阶段的翻译评估结果作为对该阶段教学内容、教学过程和教学手段的总结和诊断,为下一阶段的教学作适时调整提供依据。

建设翻译教学网络平台系统,为每节课提供大量的相关知识和练习实践。

五、测试原则
形成性评估和终结性评估相结合,平时成绩占课程总成绩的20%,期末考试成绩占80%。

测试内容:
1、小组课堂报告;与翻译相关的话题讨论或翻译练习译文评析。

(5%)
2、翻译作业一学期2—3次。

(每次5%)
3、要求学生在完成每一项翻译作业之后,以小组为单位就其翻译实践过程撰写翻译日志(translation journal),旨在诊断学生在翻译实践中存在的问题以及相应的解决策略。

教师将该阶段的翻译评估结果作为对该阶段教学内容、教学过程和教学手段的总结和诊断,为下阶段的教学作适时调整提供依据。

(10%)
4、期末考试(80%):闭卷笔试,题型有词组或短语互译,基础理论与篇章翻译实践等。

难易程度参照或略高于专业教学大纲和专业八级考试的要求。

六、参考书目
1.陈宏薇,《汉英翻译教程基础》,上海外语教育出版社。

2.陈茂新,1996,《新编英语翻译教程》,旅游教育出版社。

3.陈新,1999,《英语文体翻译教程》,北京大学出版社。

4.丁树德,《英汉、汉英翻译教学综合指导》,天津大学出版版社。

5.方梦之,《汉译英实践与技巧》,旅游教育出版社。

相关文档
最新文档