浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论

合集下载

从文化史的立场考察翻译_读And_省略_efevere编_翻译历史文化_18d2

从文化史的立场考察翻译_读And_省略_efevere编_翻译历史文化_18d2

从文化史的立场考察翻译——读A ndr Lefevere 编《翻译õ历史õ文化》X一单从译(translating )的角度看,翻译过程可以说是一个双语转换的过程,是将一种语言文字的意思用另一种语言文字表达出来的过程。

我们大多数翻译研究针对的就是这样一个翻译过程。

可是要完整地看待翻译现象(translation),有许多问题就不是单从语言可以解释清楚的。

站在翻译史的立场上,不论中外,我们都可以提出这样一些问题:1)一种文化为什么要通过翻译从外部引进文本?这样做是否意味着自身文化的不足?2)是谁为自己的文化引进了外国文化中的文本?换言之,是谁翻译的、为什么而译?是译者选择文本还是有别的什么因素?3)译入语文化(r eceptor culture)的读者是否信任译者和译本?可以说,译本是那些不需要译本的人译给不懂原文的人看的,因此对于不懂原文的读者来说,这些译本起的作用应同自己母语文化的文本的作用一样。

4)是不是还应考虑到,在一定历史阶段,并不是所有语言都平等,有些语言比另一些语言享有更显赫的地位?就像在特定文化中,某些文本占据着核心的位置,如《圣经》,如《古兰经》等。

5)为什么会产生替代外国文本的译本?为什么不是先以自己的语言产生类似的文本?……所有这些问题都不能仅从语言上找到解释,还必须考虑文化,考虑译者(两种语言文化之间的媒介)的因素。

我们也可以带着种种思考中的问题翻阅美国学者安德列õ勒夫维尔(AndrLefevere )教授编的一本西方翻译论集《翻译õ历史õ文化》。

就像罗新璋(1984)编的《翻译论集》收集了中国近两千年间关于翻译的重要论述,这本《翻译õ历史õ文化》论集收集了两千年间(从公元前一百多年的古罗马政论家西塞罗到本世纪三十年代)西方学者思考翻译问题的重要论述,其中包括昆体良、哲罗姆、马丁õ路德、培根、施莱格尔、阿诺德、蒲朴、施莱尔马赫、洪堡特、歌德、伏尔泰、雨果、泰特勒、雪莱等五十余位西方著名作家、思想家的论述,论题丰富,有纵深的历史感,又有活跃的现实感。

操纵论

操纵论

二、套用“名人”名字进行娱乐化改写
(1)We can do that funk and groove dance thing!(《马达加斯加3》)
译文1:我们可以跳舞。 译文2:我们做个夫妻档,像小沈阳一样,上星光大道。
(2)I don’t want you to think of me as some sort of authority figure. ( 同上) 译文1:希望你不要把我当成权威人士。 译文2:你不要把我当成大明星周杰伦。
翻译文化学派中的 操纵理论
理论形成背景及理论形成
主要代表人物——安德 烈· 勒费弗尔
英文电影字幕翻译的娱乐化改写
1
上世纪70年代,以色列学者埃文· 佐哈尔提出了多元系统理论,把 翻译研究引向了“文化转向”的道路。
2
1976年,在比利时的卢万举行的“文学与翻译论坛”上,美籍学 者安德烈· 勒费弗尔提出将 “翻译研究”作为一门独立学科而存在, 翻译研究由此开始了广义上的文化转向。
意识形态
诗学观
赞助人
意识形态
意识形态是反映特定经济形态、特定阶级或社会团体 利益和要求的观念体系。
意识形态是赞助人、人民与要求翻译和出版的机构 强加给译者的。 意识形态决定了译者的基本翻译策略和对原文语言 及文化上的解读处理。
诗学观
诗学是关于诗 作和诗歌及其 技巧研究的理 论,也是关于 文学和艺术的 理论。
英文电影字幕翻译的娱乐化改写
英文电影字幕翻译中的常见的娱乐化改写方式
一、大量使用流行语进行娱乐化改写
You have made me so very cat-happy! (《加菲猫2》) 译文1:你真是令我猫心大悦! 译文2:猫咪我灰常灰常( 非常非常) 开心! With no traffic(《马达加斯加3》) 译文1:一路畅通。 译文2:不限号、不堵车。 ‘cause you’re too cute to be out here in the real world.( 同上) 译文1:你们那么可爱,不该到残酷的世上。 译文2:世界这么乱,装萌给谁看。

翻译理论片段

翻译理论片段

•翻译理论片段在过去20年中,苏珊.巴斯内特和安德烈.勒菲弗尔不断著书立说,努力在翻译研究领域内进行沟通,架设通向翻译研究领域之外的桥梁。

1990年,他们率先提出,翻译研究应“转向文化”,从文化研究学者那里汲取营养。

在其新著《文化建构》中,他们以有力的证据说明了文化研究正在向翻译研究靠拢。

本书的后面,勒菲弗尔将对《埃涅依特》①的各种译本进行讨论,巴斯内特将对《地狱篇》②的各种译本进行讨论。

从中可以看出,新的研究策略从翻译历史汲取营养,不仅使译者能更洞察翻译的实际过程,而且为文化研究批评家研究当权者进行文化操纵提供了新的视角。

以巴斯内特和勒菲弗尔的观点武装自己,译者的主人翁意识日益增强,隐姓埋名的做法日渐减少。

•In their work over the past twenty years, Susan Bassenett and André Lefevere have consistently built bridges within the field of translation studies and developed interdisciplinary connections to fields of study outside the discipline. In 1990, they were the first to suggest that translation studies take the …cultural turn‟ and look toward work of cultural studies scholars. In their new book Constructing Cultures, they present a strong case for moving the field of cultural studies closer to translation studies.•New strategies gleaned from translation histories, such as we see in Lefevere‟s discussion of Aeneid translations or Bassanett‟s discussion of Inferno translations that follow, not only give translators more insight into the actual practice of translation, but they also give cultural studies critics new insight into cultural manipulation by those in power. •Following Bassnett and Lefevere, translators have increasingly become more empowered and less self-effacing, adevelopment that has allowed theorists to better view the process of mediating between cultures and /or of introducing different words, forms, cultural nuances, and meaning into their own respective cultures.•(Bassnett and Lefevere, 2000: ix)••洛丽塔·于晓丹。

勒菲弗尔及其操纵论-2019年精选文档

勒菲弗尔及其操纵论-2019年精选文档

勒菲弗尔及其操纵论上世纪70年代,埃文?佐哈尔提出多元系统理论之后,对翻译的研究开始了文化转向,80年代,文化已经被正式纳入翻译研究当中,成为影响翻译的一个重要因素与考核标准。

勒菲弗尔在《翻译、重写和文学名声的操纵》一书中明确指出,翻译是对原文本的操纵和重写,标志着操纵论的正式形成。

一、勒菲弗尔的翻译观勒菲弗尔的翻译观主要包括三点:翻译研究的文化转向、翻译的操纵论、翻译的“三要素”理论。

第一,勒菲弗尔关注翻译与文化的相互作用。

他认为,任何翻译活动都是在一定的文化语境之内进行的,所有的翻译活动都会受到出发语文化和目的语文化的影响和制约。

首先,一个国家所处的文化空间或一个时代的文化环境会对翻译造成影响。

例如,我国“五四运动”时期,中国处于大变革时代,中西交流频繁,知识分子呼吁改革时弊、救国救民,因此这一时期的翻译文本都是按照这一主题来进行选择的,对于异域文化也是采取积极吸收的态度。

其次,译者的文化立场也会对翻译造成影响。

每个译者都会形成自己的文化立场,不同民族的译者也会持不同的翻译态度,因此,译者通常会按照自己的立场对译文做出不同程度的改造。

例如,鲁迅坚持“拿来主义”的立场,认为中国文化的薄弱决定了翻译必须积极吸收外国的东西,输入新的表现手法来充实自己。

因此,他提倡直译。

第二,翻译的操纵论及“三要素”理论。

勒菲弗尔认为,翻译是译者对原文的操纵与改写。

译者的操纵来自于三个力量:意识形态、赞助人和诗学。

也就是说,翻译是译者的意识形态、译文赞助人以及译语文学里占支配地位的“诗学”这三者共同作用的结果。

二、翻译的操纵论及其“三要素”勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的控制》一书中提出:翻译必定受译者或当权者的意识形态和文学观的支配,必定不能真实地反映原文的原貌。

因此,他把各种形式的翻译一律称为“重写”,而且重写就是操纵,是为权利服务的有效手段。

他的观点是受到福柯的权力话语理论的影响,他认为所有翻译,尤其是文学翻译,都是一种再创造的行为。

勒菲弗尔译学理论在中国的传播

勒菲弗尔译学理论在中国的传播

勒菲弗尔译学理论在中国的传播作者:谌芳来源:《科学与信息化》2016年第02期摘要安德烈·勒菲弗尔是70年代欧洲“翻译研究派”的主要代表人物之一,他提出了著名的操纵理论。

勒菲弗尔的翻译思想从二十世纪90年代中期开始引介到中国。

二十多年以来,从对他的翻译理论的引进介绍到将其应用到政治文本翻译、不同时期、不同风格的英汉文学作品翻译、新闻翻译等各个领域,国内的翻译研究学者都做了大量的研究。

通过回顾操纵理论在中国的研究,归纳我国学者近五年的主要研究方向,分析该领域的研究特点、现状及趋势,展示操纵论在中国的传播。

关键词勒菲弗尔;操纵理论;国内研究1 引言20世纪70年代,翻译研究呈现出一派多元化的趋势,欧洲“翻译研究派”兴起,此时正值我国第四次翻译高潮。

20世纪80年代,被誉为“翻译研究派”主要代表人物之一的安德烈·勒菲弗尔提出操纵理论,明确指出翻译即改写,改写即操纵。

同时提出“三要素”理论,即意识形态、诗学和赞助人,并创造性地对翻译活动中的这些因素进行分析。

勒菲弗尔的翻译思想于20世纪90年代中期开始引介到中国,自此开始,国内学者对其理论创新加以研究,分析其理论的不足,并将纯理论应用到其他领域,使其更具生命力。

本文着眼于翻译研究学者的研究内容,归纳研究现状、特点及趋势,分析近五年勒菲弗尔翻译理论在中国的传播。

2 勒菲弗尔翻译理论的引进、介绍述评和反思2.1 勒菲弗尔翻译理论的引进、介绍及述评20世纪80年代,勒菲弗尔提出了改写理论,该理论创新性地对翻译活动中的意识形态、诗学与赞助人等因素进行了分析。

而在1985年,勒菲弗尔首次提出了“改写”的概念[1]。

国内对他的翻译思想的引介从20世纪90年代中期开始,相关理论迅速受到了翻译研究者的接受和重视,大家纷纷从理论和个案研究等方面对他的翻译思想深入研究。

第一类文献就是研究者对勒菲弗尔翻译思想进行整体的初探、述评、阐释,主要内容涉及勒菲弗尔的操纵理论,翻译是对文本对象的一种形式的改写,改写就是对文本的操纵。

从改写理论的视角看诗歌翻译

从改写理论的视角看诗歌翻译

从改写理论的视角看诗歌翻译[摘要]美国翻译理论家安德烈勒弗维尔提出的改写理论为翻译理论研究提供了一个新的视角。

改写理论强调译者的能动性,翻译过程受翻译目的、目标文本功用、读者期望和反应、委托者和赞助者要求、作品出版发行机构审核等一系列因素的影响。

[关键词]改写诗歌翻译译者能动性诗情。

一、译事难,译诗更难诗歌作为特殊的文学形式,其丰富的语言内涵、优美的语言形式在语际转换中形式和内容之间的冲突彰显突出,总是无法兼顾。

诗歌翻译历来也是翻译界争议最激烈的领域之一。

美国著名诗人弗罗斯特有句名言“Poem is what gets lost in translation(诗就是在翻译中丧失的东西)”极好地说明了译诗之尴尬。

诗歌不可译论者认为,不同语言和文化之间的差异决定了诗歌民族性,其文学形式也是该民族与语言所特有。

难道语言的差异真的就剥夺了我们欣赏外国诗歌的资格了吗?几千年的翻译历史与实践证实,诗歌还是可以翻译的,并且在跨文化交流中起着很重要的作用。

我们只有正视语言与文化的差异,在翻译过程中适当改写,抛开于诗次要的华裳,完美再现原诗的意境和诗情,诗歌翻译才能走上健康发展的轨道。

二、诗歌翻译诗歌是文学中的精品,诗歌翻译乃文学翻译的极高境界,翻译文学之极致。

诗歌翻译在我国也有悠久的历史,据郭延礼考证,中国翻译文学最早面世的是诗歌。

要谈诗歌翻译,须先弄清什么是诗歌翻译?其本质特征在哪里?这些历来都是诗歌翻译研究和实践者所关心的核心问题。

“信”或“忠实”的翻译标准堪称我国传统译学思想构建和演进的基石。

要研究诗歌翻译,应首先回答诗歌翻译中应“信”什么,“忠实”什么?我国的诗歌翻译,一开始就清楚意识到诗歌的审美特质,和美学、文学结下了不解的“姻缘”。

尽管“求美”并非诗歌翻译之惟一目标,但从文艺美学角度来看,诗歌翻译的理解阶段就是译者对原诗的审美感知和把握阶段,而表达阶段则是再现诗美的过程。

译诗中不能不谈的是诗之格律。

从勒菲弗尔之诗学视角重释鲁迅的翻译观

从勒菲弗尔之诗学视角重释鲁迅的翻译观
外国语言文学研究
社会科学学科研究
从勒菲弗尔之诗学视角重释鲁迅的翻译观
阴艳芬
(鲁东大学外国语学院 山东·烟台 264025)
摘 要 本文试图从安德烈·勒菲弗尔提出的诗学理
论角度对鲁迅的翻译策略、对象及翻译目的等进行分
析,重新思考鲁迅的翻译理论,以求对鲁迅的翻译观形
成更全面的认识。
关键词 鲁迅 诗学 翻译理论
鲁迅主张“异化”的翻译思想,认为翻译外国作品既要移 情又要益智,因此必须要有异国情调。“动笔之前就先得解决 一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?……我的意 见却两样的。只求易懂,不如创作,或者改写……凡是翻译, 必须兼顾两面,一面当然力求其易解,一是保存原作的风姿。”③ 当然鲁迅主张异译,不是毫无批判,生硬照搬,他强调在翻译 时“最要紧的是我们自己的批判。”④ 他要求“不但在输入新的 内容,也在输入新的表现方法”,⑤即主张以“信”为主,以“顺” 为辅。在保存原作风姿的前提下,“为比较的顺眼起见,只能 改换他的衣裳,Hale Waihona Puke 不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。”⑥
2010 年 5 月(中)
社会科学学科研究
外国语言文学研究
到了其后社会的主流诗学的发展。这个翻译传统发展到这一 时期,已具有自上而下的特征,中国过于排斥欧美国家,拒绝 与现代欧美发生翻译关系。这种状况造成了翻译作品的单一 性,也在一定程度上也阻碍了中国与其他国家的交流。具体 统计数字参见陈平原:《二十世纪中国小说史》(第一卷)。
另外一个事实,是 20 世纪前半中国翻译文学史,除日法 英德美等国文学外,在很大程度上,可以称作“重译史”。鲁 迅的重译观对于中国译书事业的推动,解决燃眉之急,远大 于其理论价值。他认为从道理上讲,“重译”自然不如“直接 译”,因此重译不过是一时应急之策,一种特殊时期的过渡性 翻译,“待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该 淘汰的时候”。然而作为一种“突围方式”的权宜之计,鲁迅 选择的重译竟在很大程度促进了这个反常的现代“重译史” 的惊人发展,当然外语人才分布的事实是造成这一现象的根 源之一,然而不想当初鲁迅那种完全自发的、民间方式的翻 译选择却使中国后来的翻译陷入重译的尴尬境地,阻碍了翻 译事业的发展。

勒菲弗尔“改写”理论指导下《长恨歌》四个英译本的隐喻意象

勒菲弗尔“改写”理论指导下《长恨歌》四个英译本的隐喻意象

勒菲弗尔“改写”理论指导下《长恨歌》四个英译本的隐喻意象张萌萌 刘亚楼华北理工大学,河北唐山063200摘 要:本文以《长恨歌》为例,以勒菲弗尔“改写”理论为指导,选取了杨宪益戴乃迭夫妇、许渊冲和两位英国汉学大家Herbert A. Giles和William J.B.Fletcher的英译本,对比分析了其中有关隐喻表达的翻译,分析“思想观念(ideology)”、“诗学(poetics)”和“赞助人(patronage)”这三大元素是如何影响译者进行改写的,为古诗的英译提供新思路。

关键词:勒菲弗尔“改写”;《长恨歌》;英译本;隐喻一、引言白居易唐代的著名诗人,其代表作《长恨歌》是我国文学史上最著名的长篇爱情诗,主要讲述了唐玄宗和杨贵妃之间的凄美爱情。

其诗“思维上注重对‘变’的总结,情感上注重对‘感伤’的体悟。

”1这首对于爱情的千古绝唱有很多的英译版本。

学界对于《长恨歌》英译的研究也很丰富,但使用勒菲弗尔“改写”理论来分析《长恨歌》的英译略有不足。

本文以勒菲弗尔的“改写”理论为指导,选用杨戴夫妇、许渊冲、Herbert A. Giles和William J.B.Fletcher的英译本,对比《长恨歌》中部分隐喻表达的翻译,分析“思想观念”、“诗学”和“赞助人”三大因素是如何影响译者进行改写的,旨在为译者英译古诗提供新思路。

二、勒菲弗尔“改写”论安德烈·勒菲弗尔(André Lefevere)是西方翻译文化操纵派的重要代表人物,受埃文·佐哈的多元系统理论影响,他先后提出“折射”和“改写”理论。

勒菲弗尔更加注重译者的主体性,颠覆了原文至上,译文只是附庸品、寄生虫的传统观念。

他认为翻译就是对原文的改写,而改写受到“思想观念”、“诗学”和“赞助人”这三大元素的操纵。

“思想观念”是指译者的思维。

翻译不是在真空中进行的,译者对于不同的文化有着自己的认知和理解。

译者在其固有的思想观念的操纵下,或随意添加译者自己的理解,或删除那些译者理解不了的原文。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论
【摘要】安德鲁•勒菲弗尔的翻译理论体系主要由两部分理论组成,
一是改写操纵理论,二是三要素(意识形态、赞助人、诗学)理论。他的理论体
系揭示了翻译活动的本质,即在意识形态操纵下对文本的改写。勒菲弗尔认为认
识翻译活动的关键在于认清翻译过程的改写本质和意识形态的操纵。由此可知,
运用勒菲弗尔的理论进行我们翻译学习的探讨,具有可行性和实用性。

【关键词】安德鲁•勒菲弗尔翻译理论;意识形态操纵;改写

一、勒菲弗尔的改写操纵理论
由安德鲁•勒菲弗尔提出的翻译改写理论最初源于系统理论,并且勒
菲弗尔本人在他的学术生涯里对此理论进行了发展及完善。

勒菲弗尔第一次提出改写理论是在他1985年发表的论文《为什么我们要浪
费时间改写?——解释说明和用另一种范式改写的问题》里。最初,勒菲弗尔把
改写定义为“一种试图影响读者阅读方式的文学作品的改编版”。不久,他又再次
把改写定义为“一种能以某种意识形态或者诗学或者两者都存在的意图适应任何
其他文本的文本形式”。在勒菲弗尔的思想中,改写就是“帮助重建作者和文学作
品的想象力,并且,从积极的方面来说,还能够对文学和社会的发展演变有一定
帮助”。他的思想还介绍了“新概念、新样式、新方法”,并且提到翻译的历史就
是文学创新的历史,就是使一种文化的力量超越另一种文化的历史。

对原文的翻译,重新编辑和摘选,以及对文学历史的编制及批判都是改写的
形式。尽管如此,勒菲弗尔认为:翻译就是一种最明显的改写形式,并且,它也
是最有潜力成为最具影响力的类型。因为它能延伸出作者的想象力,使这些作品
超越自身文化的束缚,更能够让读者理解。

翻译家,勒菲弗尔又称其为改写者。他认为一个改写者无论在过去还是现在
都创造处了一个作者,一部作品,一个时代,一种体裁,甚至有时还是整个文学
的想象力。依照这种理论,翻译家便不再只是把原始文本变成目标文本的信息搬
运工了,而是出于适当的意识形态和史学理论,对作者和原文想象力进行重新建
造的改写者。

改写是一个复杂的过程,包括了重新解释、适应和操纵,从而使原文能够得
到更好的延伸。在这三个步骤里,勒菲弗尔把适应和操纵放在一个相对高的位置。
勒菲弗尔曾在他的著作里强调:改写就是操纵,翻译决不能产生真空,因此翻译
家不能只是做改写和操纵的行为。翻译家就是被赋予了他所处年代的文化和时间
的产物,他们的作品不可避免地会受到那个时代某些因素的影响,比如信仰、观
念、宗教、种族、性别等等。同时,这种复杂的环境——他们的作品在这种环境
中产生,销售并且被广泛传播,也影响其产生了多种版本。翻译家就不可避免地
会受到这些因素的影响,因此,他们就会对翻译的原材料进行巧妙地处理,使译
文能融入那个时代的主体文学和社会文化中去。遵循这一方面的话,翻译就不仅
仅是“最明显能认出”和“潜在最有影响”的改写版本了,并且也是“经过精心整理
的操纵文本”。

为什么翻译中存在这种对文本的操控呢?勒菲弗尔把翻译与“权利”这个词
联系在一起来回答了这个问题。他说:“在翻译中对文本的操控其实就是一种潜
在的权力运用。”这儿的“权利”并不是指一种被抑制的力量,也不是一个含有贬
义的词语,而是一种能使作品的影响度更好地扩散,或者说它的影响也能使整个
社会沮丧的这样一种力量。这种权利不仅是依赖某一个人或者一个机构,例如国
王,总统,统治阶级,军队等,相反地,它是无处不在的。

总之,勒菲弗尔的翻译改写操纵理论就是在尊重原文的基础上,充分运用对
文本的操控权利的这样一种改写。

二、勒菲弗尔的三要素理论
在勒菲弗尔看来,对文学作品的接受或不接受,信奉或不信奉并不是由当时
的社会趋势主宰的,而是由像权利、意识形态、社会机构和操控这些具体因素主
宰的。

勒菲弗尔是一位俄国形式主义的坚定拥护者,他认为一个复杂的系统中的各
分支系统是由各种各样的分系统构成的,比如文学、科学和技术等。文学系统和
其他系统共存于社会系统中,并且这些系统之间又互相关联。在勒菲弗尔的著作
中,文学系统被描述为被意识形态、赞助人和诗学三理论影响并控制的一种系统。

(一)意识形态理论和翻译
勒菲弗尔举出了这样一个观点,意识形态就像是表格里的格子,就像是一种
管理或者是一种信仰,它整理我们的行为使之能够被固定的时代和社会所接受。
而读者和翻译家也是根据所谓的“意识形态”构筑出了“文本”。在强调意识形态在
翻译中的作用这一方面,勒菲弗尔是一个先锋者。他认为:两要素决定了文学作
品的意向,一是翻译家的意识形态,二是诗学理论在翻译文学作品中占了统治地
位。

让我们集中来说一下第一要素——翻译家的意识形态,有两点必须要在这儿
阐述一下。首先,勒菲弗尔认为意识形态掌握在一部分人手中,所以意识形态中
个别的与主要的是都存在的。既然翻译家的意识形态决定了文学作品的意向,那
么就可能出现两种情况。一种情况是个别意识即是主要意识,并且翻译家愿意去
包容它。另一种情况是翻译家的意识可能不同于主要的意识。在这种情况下,主
要的意识可能就会强加在个别的意识上。换句话说,也就是主要的意识在决定文
学作品的意向上发挥了更为重要的作用。其次,关于意识形态和诗学理论间的关
系,勒菲弗尔把意识形态放在了一个更高的位置上。因此,我们能够合情合理地
总结说意识形态就是勒菲弗尔最关心的问题。在他的理论中,像改写操纵、赞助
人和诗学理论这样的概念都是为了一个目的服务的,这个目的就是在翻译的过程
中更深更完整地探索出对意识形态的操控。

(二)赞助人理论和翻译
赞助人指的就是一种能促进或扩大,也能破坏或阻止文学作品的一种力量。
这种力量可以是一种权利,也可以是一个人或一个机构,它可以对文学的阅读、
写作甚至改写都产生更深远的阻碍作用。

赞助人的形式不总是一个物质实体。它可以是各种各样的人,包括一个群体,
一个宗教体,一个政治阶级,一个王朝或者是出版商们,也包括各种媒介,报纸、
杂志甚至更大的电视广播公司。但是无论它呈现出来的是什么形式,赞助人都是
掌握了权利的某人,某些群体或者是某些机构。

赞助人在翻译中发挥的作用主要就是保持文学系统和其它构成一个社会和
一个文化体系的系统之间的平衡。通过控制分布式语言翻译的方法,赞助人会给
出一些批判式的评论,发展出一些教育式机构来确保翻译文本没有挑战社会的秩
序,至少不会是用一种很明显的方式在违背社会秩序。基本上,赞助人是由在改
写文本中相互联系和包含的三个要素组成的。它们分别是意识形态要素、经济要
素和地位要素。首先,意识形态要素约束了文学的主题和形式的选择和发展。赞
助人必须能肯定文学作品的主题

和形式对社会秩序的稳定不会有损害。其次,经济要素意味着赞助人必须确
保作者和改写者都能“谋生”。赞助人和改写者实际上是一种雇佣者和雇佣人的关
系。这种关系决定了翻译者不得不服从赞助人的意识。最后就是这种地位要素,
对于一个翻译者来说,接受赞助人就等于说是加入了属于赞助人的这样一个群
体。为了一定的经济回报,翻译者通常被认为不能辜负赞助人的期望。从这个意
义上讲,翻译者就必须为赞助人权利和社会秩序的合法化而工作,同时也要符合
那个时代的主要意识形态。

(三)诗学理论和翻译
诗学理论由两要素组成:一个是融合文学方法、体裁、中心思想、原文字符、
标志和情况的集合体;另一个是一种功能要素,指的是文学所发挥的作用或者是
它在整个社会系统里所扮演的角色这样的一个概念。诗学理论的这种功能要素明
显地就与意识形态的影响是相关联的。在勒菲弗尔看来,文学应该是什么或者说
文学被允许成为什么主要就是由诗学理论决定的。文学的原始形态如何表现,并
且根据当时的文化背景,它将被翻译成什么面貌,都取决于这种占主导地位的诗
学理论对其发挥的直接的意识形态作用。另外,它也影响了在改写方面的主体的
选择。一旦文化背景改变了,这种占主导地位的诗学理论就会迫使翻译者使他们
自己的翻译主题符合社会的现实。而且也能间接地影响教师、批评家以及读者去
决定他们到底需要什么和不需要什么。
结束语
意识形态、赞助人和诗学理论是控制文学系统的三个主要方面。改写的各种
类型,特别是翻译,都是在这三要素影响下的产物。赞助人会通过控制意识形态
的范围来操控翻译者和翻译行为,以预防能推翻和威胁他的意识形态的出现。而
诗学理论主要就是对在特定的文化背景下,文学的原始形态是否能被选择和接
受,发挥了一个意识形态作用。最终,这三要素被看作是一种意识形态的操控。
换句话说,翻译即是一种通过意识形态、赞助人和诗学理论三方面形成的意识操
控下的原始文本的改写。

参考文献:
[1]蒋骁华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译,2003,24
(005):24-29.

[2]李霞.权力话语,意识形态与翻译[J].西安外国语学院学报,2003,11(2):
67-69.

[3]刘小刚.意识形态与翻译研究[J].天津外国语学院学报,2006,13(006):
1-6.

[4]孙宁宁.意识形态对翻译活动的操控[J].四川外语学院学报,2005,21
(001):104-107.

[5]王东风.一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J].中国翻译,
2003,24(5):16-23.

相关文档
最新文档