重阳节古典诗词中英对照翻译欣赏

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Double Ninth, Missing My Shandong Brothers

Wang Wei

As a lonely stranger in the strange land,

Every holiday the homesickness amplifies.

Knowing that my brothers have reached the peak,

All but one is present at the planting of flowers

登高(杜甫)

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒怀。

Ascend

In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering Over the clear lake and white sand birds are flying homeward

Immensity of leaves rustling fell

The never-ending Yangtze river rolling on

I have come thousands of miles away, sad now with autumn And with my hundred years of woe, I climb this height alone. Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,

Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.

醉花荫(李清照)

薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。佳节又重阳,玉枕纱橱,半夜凉初透。东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦!To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers

Light mists and heavy clouds,

melancholy the long dreary day.

In the golden censer

the burning incense is dying away.

It is again time

for the lovely Double-Ninth Festival;

The coolness of midnight

penetrates my screen of sheer silk

and chills my pillow of jade.

After drinking wine at twilight

under the chrysanthemum hedge,

My sleeves are perfumed

by the fragrance of the plants.

Oh, I cannot say it is not endearing,

Only, when the west wind stir the curtain,

I see that I am more gracile

than the yellow flowers.

采桑子

毛泽东

人生易老天难老,岁岁重阳。今又重阳,战地黄花分外香。一年一度秋风劲,不似春光。胜似春光,廖廓江天万里霜。To the Tune of Tsai Sang Tzu

Man ages all too easily, not Nature:

Year by year the Double Ninth returns.

On this Double Ninth,

The yellow blooms on the battlefield smell sweeter.

Each year the autumn wind blows fierce,

Unlike spring's splendour,

Yet surpassing spring's splendour,

See the endless expanse of frosty sky and water.

相关文档
最新文档