商务英语翻译者需要具备的品质及5大翻译技巧

合集下载

商务英语中的语言风格与翻译技巧

商务英语中的语言风格与翻译技巧

商务英语中的语言风格与翻译技巧商务英语是现代商业中不可或缺的一部分,它涉及到商业活动中所需要的各种沟通技能,比如口语、写作、演讲、交际能力等。

在商务英语中,语言风格和翻译技巧都显得非常重要,它们对商业交流的成功与否是至关重要的。

在本文中,我们将讨论商务英语中的语言风格和翻译技巧,以提高商业交流的效果和质量。

一、语言风格语言风格在商务英语中起着非常重要的作用。

它的主要目的是为了使所传达的信息能够被接受者顺利地理解和接受。

在商务英语中,语言风格通常是正式的,礼貌的,严谨的和专业的。

因此,使用正确的语言风格是成功的关键。

使用正式的语言风格能够帮助你更好地与客户和生意伙伴沟通,从而使你的商业交流更顺利,更有效。

在商务英语中,要特别注意用词和措辞。

要使用准确、简明、明确、具体的词汇来表达意思,避免使用模糊、含糊不清的表达方式。

另外,如果你使用外国语言的词汇、习语、缩略语或俚语,一定要确保对方能够理解。

除了语言风格,口音和发音也是在商务英语中非常重要的问题。

为确保其他人能够理解你所说的话,你应该尽可能使用自己最清晰的语音,避免口音过重或快速说话。

二、翻译技巧翻译在商务交流中也扮演着至关重要的角色。

正确翻译使双方在交流中可以避免误解,提高商业合作的效果,因此,如果你在商业交流中需要翻译,你必须特别注意以下几个技巧:1. 了解语言和文化差异如果你需要做外语翻译,你必须熟悉两种语言和文化的差异。

不同的语言有不同的语法、词汇和表达方式,这些都需要你进行理解和掌握。

此外,文化的不同可能会导致误解或翻译不当。

因此,在进行翻译时要对文化背景、国家地位、社会习惯和宗教信仰等多方面进行了解。

2. 遵循翻译的原则翻译的准确性和可靠性对商业交流的成功非常重要。

在进行翻译时,最基本的原则是“意译原则”,即:将一个句子或短语的意思翻译到另一种语言中。

此外,还要注意“目标语文化化”和“源语语言化”的原则,即:在翻译时,应该尽可能避免直译,而应该将目标语文化的语言和表达方式融入其中。

商务英语的英译汉翻译技巧

商务英语的英译汉翻译技巧

商务英语的英译汉翻译技巧在商务英语翻译中,有五大技巧大家需要注意,下面与大家分享商务英语的英译汉翻译技巧,欢迎阅读了解。

增词和减词在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。

翻译过程中要根据原文上下文的意思、逻辑关系以及语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。

例1:All cash bonus shall be subject to income tax.译文:所有现金红利,均须缴纳所得税。

解析:根据汉语行文习惯,增加动词。

例2:On condition that you sign this receipt I will pay the money.译文:你在收据上签字,我就付款。

解析:减词译法可以使译文言简意赅。

改变翻译中逐字翻译造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯、甚至产生歧义的现象。

分译和合译分译是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更清楚一点。

合译是指把原文两个或两个以上的句子在译文中用一个单句或复句来表达。

例3:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from factory in shanghai.译文:我们已将寄来的目录和图纸转交给几家大厂,现已接到上海一家工厂愿意承办的答复。

例4:We hope this will go smoothly and you are able to conclude。

翻译业务的七大技巧

翻译业务的七大技巧

翻译业务的七大技巧对于翻译工作者来说,技巧是非常重要的。

它不仅能提高翻译速度和质量,同时也是专业翻译人员的一项必备素质。

在这篇文章中,我将会分享一些提高翻译技巧的方法。

一.更好的解释一流的翻译人员都有一种解释事物的能力。

他们可以使用简单、明了的语言来解释一些复杂的术语,而这些术语仅有在特定领域内的专家才会知道他们的正确含义。

如果你想成为一名优秀的翻译专家,你需要有广泛的知识积累,这就意味着你需要不断地阅读以及广泛的学习各种领域的知识。

二.考虑到文化相关性作为翻译人员,理解不同文化之间的差异是非常必要的。

因为在不同的文化环境中,相同的事物可能会有截然不同的含义。

如果你的翻译语言是英语,你就需要了解美国和英国之间的文化区别。

同样的,如果你的翻译语言是中文,那你就需要了解中华文化与西方文化的不同之处。

三.精确对齐精确的对齐是翻译人员的重要技巧之一。

当你翻译一篇文章时,你需要保证原文和译文间的对齐是准确的。

在对齐方面,你需要仔细地阅读原文,将原文的每一个短语精确翻译成目标语言中的短语、习语。

同时,你还需要将每个段落的主旨精确定位,并在翻译时保证段落结构的完整性。

四.细心审查当你完成翻译工作时,你需要进行审查和检查。

在这个过程中,你需要检查一切——从语法和标点符号到翻译的含义是否符合原文要求。

审查时,你需要仔细阅读译文,同时准确理解原文的意义。

这样可以让你更好地理解翻译内容,并保证它在语言层面上的准确性。

五.严格按照原文的格式在翻译过程中,对于任何文本,你都需要严格按照原文的格式。

这包括文字、字体、下划线、段落和列表等元素。

如果你忽略了这些元素,那么你的翻译会显得杂乱无章,并且可能会导致读者无法理解。

六.使用电子工具在现代翻译领域,电子工具是必不可少的。

这些工具可以大大提高翻译效率,同时确保翻译质量。

当然,你的使用电子工具必须遵循严格的操作方法,同时掌握一些基本的翻译工具,如CAT和TM等翻译软件,以及字典和网络资源等工具。

商务谈判翻译技巧

商务谈判翻译技巧
谈判僵局是指在商务谈判中出现的暂时性僵持局面, 可能导致谈判进程受阻。
详细描述
在商务谈判中,由于各方利益诉求不同或沟通障碍等 原因,可能会出现僵局。为了打破僵局,翻译人员需 要发挥桥梁作用,积极协调各方立场,促进有效沟通 。同时,翻译人员还需要根据谈判进展和情况变化, 及时调整翻译策略,确保谈判顺利进行。在遇到僵持 不下的情况时,翻译人员应及时提醒各方注意利益共 同点,寻求解决方案,推动谈判取得进展。
VS
商务谈判翻译人员需要关注客户利益 ,为客户争取最大利益。他们应该根 据客户实际情况,提供专业的建议和 意见,帮助客户达成更好的商业协议 和合作成果。同时,他们也应该积极 反馈客户需求和市场信息,帮助客户 提升商业竞争力和市场地位。
06
商务谈判翻译的发展趋势 与未来展望
技术进步的影响
人工智能翻译
专业化的趋势
01
专业化培训
商务谈判翻译需要专业的培训和 实践经验,以提高翻译质量和效 率。
02
03
行业知识积累
认证与资格
商务谈判涉及不同行业和领域, 翻译人员需不断积累相关行业知 识,以更好地进行翻译。
随着商务谈判翻译行业的专业化 发展,认证和资格要求也越来越 严格,成为行业发展的趋势。
THANKS
商务谈判经常涉及不同国家和地区的 参与者,翻译技巧能够帮助克服语言 和文化障碍,促进跨文化沟通。
商务谈判翻译的基本原则
准确性
确保信息的准确传递,避免误解和歧义。
完整性
保留原始信息的所有要点,不得遗漏任何重要内容。
规范性
使用规范的语言表达方式,符合目标语言的语法和表达习惯。
灵活性
根据谈判情境和需求,灵活运用翻译技巧,以实现最佳的沟通效果。

商务英语翻译应该遵循的三大原则解读

商务英语翻译应该遵循的三大原则解读

商务英语翻译应该遵循的三大原则解读刘法公先生提出的商务英语翻译标准“忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)从根本上说适应了商贸语言和信息内容的特殊性”(刘法公,2002:45),可以被认为是商务英语翻译应遵循的三大原则,有助于实现商务英语翻译中思想和信息传递的最大等值。

今天就让我们来详细说说商务英语的翻译原则。

(一)忠实原则在商务英语翻译中,译语语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能准确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。

如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,则译文应该从措辞、结构及行文方式上忠实于源语的语言与行文规范,以再现严谨和正式的语篇。

例1.If the forward exchange rate is higher than the spot rate,we call it forwardpremium,and if it is lower,we call it forward discount.译文:远期汇率如果比近期汇率要高,那么我们将称之为“远期升水”,反之,我们则称之为“远期贴水”。

(二)准确原则准确原则指翻译过程中选词要准确,概念表达要确切,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇、缩略语等等,以实现译文在规范性、礼貌性与功能等方面的对等。

例2.General cargo vessel:a vessel designed to handle break bulk cargo such as bags.cartons,cases,crates and drums,either individually or in unitized or palletized loads.原译:普通货船:一种设计用来或单独或联合或平行地装载诸如包裹、纸板箱、箱子、板条箱和圆桶等散装货物的货船。

对于商务翻译的翻译技巧有哪些?

对于商务翻译的翻译技巧有哪些?

对于商务翻译的翻译技巧有哪些?
商务翻译其实很多时候就是关于财经方面的翻译,例如一些新闻财经报道,那对于现如今的商务翻译技巧有哪些?
首先第一点就是要明白在翻译的时候一定要注意直译和意译,只要你掌握了这两点那在翻译的过程中就可以完全应对的来,对于译员来说最重要的就是随机应变如果你有能力能够翻译出来那就可以完成一场会议。

第二点就是了解语言之间文化上的差异,因为很多时候都是因为语言文化上的差异和语言表达方式不同所以了解两种语言之间的文化差异还是非常有必要的,只有译者明白这其中的道理之后才可以帮助读者的理解以及避免出现其他的误解,所以译员对于一些文字的差异都要了解。

第三点有的语言句子是比较繁琐复杂,这一特点在财经新闻中是比较突出的,译员在进行翻译的时候应该将句式分解、拆散进行处理之后在进行翻译出来,翻译的本意就是表达原意、传递信息所以一切都是要以翻译的质量为标准。

商务英语的特点及翻译技巧 (2)

商务英语的特点及翻译技巧摘要:随着经济全球化的开展,商务英语变得越来越重要了。

商务英语在国际贸易和商务活动中作为一种主要的交际用语,要想做好翻译必须先了解商务英语的特点。

本文通过简要分析商务英语的特点及阐述商务英语的翻译技巧来帮助我们更好的做好商务英语的翻译。

关键词:商务英语;文体特点;语言特点;翻译技巧随着经济全球化的迅速开展,国际商务活动日益频繁。

商务英语在商务活动场合中的应用和所表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。

例如在技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等的许多领域所运用,因此,商务英语在国际活动中扮演着重要的角色。

商务英语作为一种专门用途英语〔English for Specific Purposes 或English for Special Purposes,简称ESP〕,有其自身独特的语言特点,具有专业性词汇、句法正确、大量套语、专业术语等特点,因此在翻译过程中也要掌握一定的策略和技巧。

我们只有把这些特点、商务知识和翻译方法紧密的联系起来,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错误。

商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的的,内容涉及到经济学、管理学、金融学、国际旅游、商业广告、国际运输等各个方方面面,在这所有的活动中所使用的英语都统称为商务英语。

商务英语以语言为载体,把商务的核心内容放到其中,以职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的专门用途英语。

商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。

总之,实用性是商务英语最大特点。

商务英语(Business English)源于普通英语,文以普通英语为根底,完全具有普通英语的语言特征,与普通英语相比,没有本质上的区别,但是商务英语具有特定的“商务特色〞,在使用上有着显著特点。

商务英语的独特主要表现在文体、语言方面。

商务英语的文体特点商务英语的文体特点主要有两种,一种是正式文体,一种是应用文体。

论商务英语翻译的4Es标准

论商务英语翻译的4Es标准随着全球化的不断发展,商务英语翻译在国际贸易和交流中发挥着越来越重要的作用。

本文将围绕商务英语翻译的4Es标准展开论述,即Experts(专业素养)、Equal(平等交流)、Effective(高效协同)和Enjoyable(愉悦体验)。

专业素养是商务英语翻译的首要标准。

译者应具备扎实的英语语言基础和丰富的商务知识,如国际贸易、市场营销、金融投资等领域。

译者还应了解不同文化背景下的商业惯例和礼仪,以确保翻译的准确性和得体性。

例如,在商务合同中,对于条款的翻译需要非常严谨,不能有任何歧义,这需要译者具备较高的专业素养。

平等交流是商务英语翻译的核心原则。

在翻译过程中,译者应尊重原文和目标语言的文化差异,不进行歧视或贬低任何一方的表达。

同时,译者还应努力确保双方在交流中的平等地位,避免使用过于复杂或晦涩的词汇,以免给对方造成理解困难。

例如,在商务谈判中,译者在翻译时应注意措辞,使用礼貌和客气的语言,以营造平等和谐的交流氛围。

高效协同是商务英语翻译的重要目标。

译者在翻译过程中应注重提高沟通效率,确保信息的准确传递。

这需要译者在翻译前对原文进行充分理解,并在翻译过程中注重语言的流畅性和逻辑性。

译者还可以借助现代技术手段,如人工智能和机器翻译等,以提高翻译效率和准确性。

例如,在商务会议中,译者需要快速准确地翻译复杂的商业概念和技术术语,以确保与会者能够及时获取会议信息。

愉悦体验是商务英语翻译的终极追求。

在翻译过程中,译者应注重译文的自然流畅和生动活泼,尽量减少商务交流的枯燥和沉闷。

这需要译者在翻译时充分发挥语言的艺术性和创造性,使用形象生动的语言和幽默诙谐的表达方式,以增加译文的趣味性。

译者在翻译过程中还应与对方的情感交流,尽可能地缓解紧张情绪,使对方能够享受整个商务交流过程。

例如,在商务晚宴中,译者可以通过风趣幽默的翻译来调节气氛,让参与者能够更加轻松愉快地享受晚餐。

总结起来,商务英语翻译的4Es标准是Experts(专业素养)、Equal (平等交流)、Effective(高效协同)和Enjoyable(愉悦体验)。

商务英语翻译应该遵循的三大原则解读

商务英语翻译应该遵循的三大原则解读刘法公先生提出的商务英语翻译标准“忠实(faithfulness)、精确(exactness)、统一(consistency)从根本上说适应了商贸语言和信息内容的特殊性”(刘法公,2021:45),可以被认为是商务英语翻译应遵循的三大原则,有助于实现商务英语翻译中思想和信息传递的最大等值。

今日就让我们来具体说说商务英语的翻译原则。

(一)忠实原则在商务英语翻译中,译语语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能精确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。

如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,则译文应当从措辞、结构及行文方式上忠实于源语的语言与行文规范,以再现严谨和正式的语篇。

例1.If the forward exchange rate is higher than the spot rate,we call it forwardpremium,and if it is lower,we call it forward discount.译文:远期汇率假如比近期汇率要高,那么我们将称之为“远期升水”,反之,我们则称之为“远期贴水”。

(二)精确原则精确原则指翻译过程中选词要精确,概念表达要精确,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇、缩略语等等,以实现译文在规范性、礼貌性与功能等方面的对等。

例2.General cargo vessel:a vessel designed to handle break bulk cargo such as bags.cartons,cases,crates and drums,either individually or in unitized or palletized loads.原译:一般货船:一种设计用来或单独或联合或平行地装载诸如包裹、纸板箱、箱子、板条箱和圆桶等散装货物的货船。

商务英语翻译


• We are paying 10% more for our raw materials than we were paying last
year.
• Some of our subcontractors have raised their by as much as 15%. • 原材料价格升幅上涨10%,一些承包商的价 格调升到15%。
商务英语翻译 商务英语语言特点
及翻译技巧
•语言特点 •翻译技巧
商务英语作为一种专门用途语言 (English For Special Purpose) 与普通英语(English For General Purpose)相比,两者在基本词汇、 句型、语法的使用上具有共性,但 在专业词汇、句式特点、篇章结构 及表达方式等方面商务英语又具有 自身的特点,只有全面把握住商务 英语的语言特点,才能更为全面和 深入地理解商务英语文章,全面提 高商务英语阅读水平。


现谨附上本公司新价格表,新价格将 于本月底生效。除了存货充裕的商品 外,其余大部分货品均已调升价格。 是次调整原因是原材料价格升幅上涨 10%,一些承包商的价格调升到15%。 过去40年,本公司生产的机器品质优 良、性能可靠。今为确保产品质量, 唯有稍为调整价格。上述情况,还望 考虑。愿能与贵公司保持紧密合作。
• 2. 使用大量缩略语 • 由于商务交往中省时、省力原则的 实际需要,随着商务交往的频繁开 展,在商务英语中产生了大量的缩 略语,商务专业术语以约定俗成的 缩略语形式出现,已被业内人士所 熟知。 examples
• Reps 表,
• Ads
代表sales reps销售代
广告,
• B\L 单,
(bill of landing)提
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语翻译者需要具备的品质及5大翻译技巧
如果大家想要成为一名合格的翻译,而且还是商务英语翻译,需要了解什么呢?
今天小编就来和大家说说成为一名合格的商务英语翻译者需要具备的一些条件及5大翻译技巧。

第一,翻译者的汉语功底要好。

很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。

然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。

有时好不容易想出来了也觉得不够理想。

由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。

下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。

第二,英语语言能力要强。

全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。

如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。

翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。

因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。

第三,知识面要广。

商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。

同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。

没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。

1、一词多义
同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。

试看下面几个例子:
1.They cannot obtain credit at all in the trade.
他们生意信誉已荡然无存。

2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.
他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两个句子credit 词义都有所区别。

2、词类转译
词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。

常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

(1).名词与动词的互相转译:
Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.
交关税前,进口货物由海关保管。

( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,"payment"译作“交”)
(2). 介词与动词的互相转译:在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。

如:
We should advise you to get in touch with them for your requirements.
建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。

3、词义引伸
在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。

在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。

例如:
The arrivals do not conform to the sample.
如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。

4、词量增减
在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。

翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点
和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

(1).增词
根据具体上下文,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。

如:
All cash bonus shall be subject to income tax.
所有现金红利,均须缴纳所得税。

(根据汉语行文习惯,增加动词) (2).减词
减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。

如:
On condition that you sign this receipt, I will pay the money.
你在收据上签字,我就付款。

5、商务英语中的常用术语翻译
商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。

作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。

如价格常用术语FOB,CIF 有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L 提货单;L/C 信用证;C.O.D 货到付现;W.P.A 水渍险;blue chip 蓝筹股、绩优股;bad debt 呆账,等等。

总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。

所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。

不管是什么技巧,前提都是努力积累知识,不论是基础知识还是强化知识,我们都要努力去学习。

想成为英语翻译,这条路艰难而曲折,这是显而易见的。

当我们决定走这条路的时候,就要全力以赴,沪江小编希望大家都能明白这个道理。

相关文档
最新文档