浅谈中俄非语言文化交际对比
俄汉非口头交际中身势语及其文化差异[论文]
![俄汉非口头交际中身势语及其文化差异[论文]](https://img.taocdn.com/s3/m/abb67269caaedd3383c4d339.png)
试析俄汉非口头交际中的身势语及其文化差异摘要:身势语反映了不同语言、文化、时代的某些特征,是有声语言的一种必要而不可缺少的辅助手段,在言语交际中发挥着重要作用。
随着俄汉语跨文化交际的日益深入,身势语的文化差异已成为言语交际的主要障碍之一。
文章基于俄语语料,试图论述身势语的基本概念、分类、特点及功能,并着重对俄汉身势语进行对比分析,以便正确理解俄汉不同文化背景下的身势语语用差异。
关键词:俄汉语非口头交际身势语文化差异对比引言:人们在交际过程中除了使用语言外,还经常借助一些类似于点头、招手、耸肩摊手、扬眉瞪目等非口头手段。
对这些区别于有声语言的交际手段的称法不一。
文章采用目前比较通用的一种称呼“身势语”。
作为一种无声的非口头交际手段,它包括身体动作、面部表情、手势等。
身势语同有声语言相辅相成,共同传递信息与情感,构成整个交际行为。
研究表明,许多无法“言传”的东西常可在身势语符号中“意会”。
1.身势语的分类目前对俄语身势语的分类方法很多,и. н. горелов,г. е. крейдлин等俄罗斯学者按照部位分类原则,将身势语分为以下几类:(1)手部身势语主要借助于手和手指的动作来完成,如:махатьрукой(挥手),развестируками(两手一摊)等。
(2)面部动作通过眼、眉、唇、舌的动作或状态来表现,如:смотретькомувглаза(看着某人的眼睛),широкораскрытьглаза(瞪大眼睛)等。
(3)头部身势语通常借助头部的动作完成,如:качатьголовой(摇头),киватьголовой(点头)等。
(4)肩部身势语,通常借助于肩部动作来完成,如:пожатьплечами(耸肩),развернутьплечи(舒展肩膀)。
(5)腿部身势语,除指由腿或脚的动作来完成的,还包括由腿与身体其他部位乃至整个身体同时发出的动作所表示的身势语,如:топнутьногой(跺脚),вскочить(跳起)。
浅析非言语交际行为在中俄交往中的重要性

浅析非言语交际行为在中俄交往中的重要性作者:李珊珊来源:《文存阅刊》2017年第02期摘要:非言语交际,亦可称无声语言交际。
当不同国家间进行交际的过程中,大家常常只是注意口头言语的交流,却没有重视非言语行为,殊不知非言语行为也可以进行信息传递,而且其重要性丝毫不亚于言语交际,所以,为了保证国家间的交际能够顺利进行,必须要把非言语交际与言语交际统一起来。
要知道不同民族都有不同的文化,熟知非言语交际行为对国家间的交往有举足轻重的作用。
关键词:非言语交际;中俄;交往人类进行交流、表达思想、传递信息的工具和方式是多种多样的,尽管语言在人类信息传递的过程中起着主导作用,但他仍无法孤立地发挥作用,它始终同各种非言语的交际方式相互融合,综合运用,更好地实现着信息交流[1]。
在人与人的交流过程中,大家只是重点听取对方所说的言语内容,对交流时对方的各种行为完全忽视,这样往往会产生很严重的后果。
所谓的非言语行为,从字面便可知他指的是除言语交流之外的一些身体上的神态上的行为。
这些行为都是信息符号,涵盖了一定的信息。
值得一提的是,过去人们对非言语交际的研究一直是忽视的。
其实,非言语信息在人类社会交往中是非常重要的,其重要性绝不亚于言语信息。
在本文中,将着重分析非言语交际在中俄交往中的重要性。
首先,要指出非言语交际行为在中俄交际中的几个最重要的作用:一、对言语进行补充说明的作用这种作用指的是,有时单纯的言语并不足以表达说话者的所有意思,有些意思需要借助非言语的行为的帮助,比如使用一些手势等以补充自己的话。
非言语交际行为在中俄交往中能帮助传达双方的意思,补充言语所表达的意思[2]。
二、替代某些无法表达的言语的作用有时,因为某些外部原因,说话者的意思不能用言语来表达,此时就需要用到非言语行为来替代言语,以来表达出自己的思想意图。
在中俄交往中,有些意思可能很难用语言表达,这时候就会用到非言语交际手段来帮助表达自己要表达的意思[3]。
俄汉翻译中的文化差异研究

俄汉翻译中的文化差异研究随着全球化和跨文化交流的不断深入,俄汉翻译的重要性也愈加凸显。
但是,俄汉两种语言和文化之间存在着许多差异,这些差异对俄汉翻译的质量和效果产生了影响。
因此,研究俄汉翻译中的文化差异具有重要的理论和实践意义。
一、俄汉两种语言的差异1.语音差异俄语语音丰富,有较多的元音和辅音,而汉语则相对简洁。
例如,俄语中有7个元音和17个辅音,而汉语中只有5个元音和21个辅音。
这导致在翻译过程中,有些俄语音节难以用汉语表达。
比如,俄语中有许多含有浊音的词,而汉语中却没有相应的浊音,如“телефон”(电话)、“ресторан”(餐厅)等。
俄语的语法比汉语更为复杂,例如,俄语中有六种格,而汉语只有主格和宾格。
在翻译中,由于两种语言的语法不同,译者可能会出现翻译不准确的情况。
例如,俄语中的动名词与汉语的不同,俄语中动名词是一个名词和一个动词的复合体,而在汉语中通常是一个动词+地/得/着结构。
3.词汇差异俄汉两种语言的词汇差异也比较明显。
俄语中有许多和汉语无直接对应的词汇,如“алкоголь”(酒精)、“кружка”(杯子)等。
同时,汉语的词汇也比俄语丰富,如“四书五经”、“诸子百家”。
“年年有余”等等,这些表达在俄语中一词难以表述。
除了语言上的差异之外,俄汉两种文化之间也存在着一些差异。
这些差异在翻译过程中也会对译者产生不小的影响。
1.历史文化差异俄罗斯是一个历史悠久的国家,有着博大精深的文化传承。
而我国也是一个有着五千年历史文明的国度。
在翻译过程中,这些历史和文化因素可能会直接或间接地影响到翻译的思路和语言表达。
2.社会相关差异俄罗斯和我国虽然都是社会主义国家,但在社会体制、法律制度、道德观念等方面仍然存在很大差异。
在翻译中,这些差异也会牵扯到译者的价值观和文化背景、习惯用语等方面。
3.生活方式差异两国的生活方式也存在巨大差异。
如在饮食、娱乐、休闲方面,俄罗斯人和中国人的习惯和文化也存在着一定的差异。
俄罗斯文化与中国文化对比

俄罗斯文化与中国文化对比摘要:随着中国对外开放程度的逐渐深入,西方社会的人与事物越来越多地走进了我们的视野,无论就是像英国与美国这样发达的国家还就是像俄罗斯这样的国家,对中国的发展都产生了或多或少的影响,起着或多或少的作用。
这些影响有好的方面的,也有坏的方面的,她们总就是充当着一种特殊的角色。
正所谓“知己知彼百战百胜”,我们在强大自己的同时,也应该意识到她人的长处,弥补自己短处,取长补短。
因此,只有更多的了解她们,才能更好的征服她们,这也正就是我这学期选择上“俄罗斯文化鉴赏课”的理由所在。
一个民族的风俗习惯就是展现其民族文化特征与内涵的主要内容之一,我将利用本学期所学,对俄罗斯的文化习俗与中国的文化习俗进行对比, 取长补短,使中国更好的屹立于不败之林。
关键字:俄罗斯中国餐桌礼仪敬谦用语思维方式风俗差异俄罗斯就是一个有丰富文化的国家,19世纪俄罗斯文学的繁荣,近半个世纪以来苏联科学技术一个接着一个的创举,都震动了世界。
作为一个领土横跨欧亚的国家,俄罗斯在其历史发展中不时动摇于欧洲与亚洲之间,有选择地接受外来文化,并逐渐使其成为自身文化的组成部分,从而使自身文化显示出多重性。
因而,中国与中国东北文化更易于与俄罗斯文化交流与融合。
中国与俄罗斯政治上相互支持,经济上密切联系,文化上彼此欣赏。
中国文化对俄罗斯人民有吸引力,她们想真正理解中国传统的与合文化。
中国发展与俄罗斯关系的真诚愿望以及中国缔造与谐世界的强烈决心,从而使两国友好关系建立在战略互信与文化吸引的坚实基础上。
不同国家与民族的色彩斑斓的人文图景,正就是不同文明之间相互解读、辨识、竞争、对话与交融的动力,中华文化不但有自强的力量,而且有兼容的气度、灵变的智慧。
当就是时也,我们应当与时俱进,反思自己的传统文化,学习与吸收世界各国文化的优长,以发展中国的文化。
一、敬谦用语的差异中俄两国文化有着不同的评判标准与实现方略。
汉文化中的礼貌特征就是尊重、谦逊、态度热情与文雅。
从中俄成语的翻译研究角度浅谈中俄跨文化交际

从中俄成语的翻译研究角度浅谈中俄跨文化交际作者:王国红来源:《青年文学家》2017年第35期摘要:汉语和俄语作为世界上最丰富的两种语言,承载了两国几千的文化底蕴。
从远古到现代两国的文化和历史相离相交,中西方文化的交融与碰撞,一直是翻译领域不断研究的课题。
成语是民族智慧的瑰宝,民族文化的“活化石”,随着人类文明的发展而不断丰富。
成语是人类智慧与生产、生活经验的总结与结晶。
它能够形象、生动、精练地表达人的思想及人世间深刻的道理。
[1]对中国和俄罗斯成语的翻译研究,对两国的文化交际具有深远影响。
本文从成语着手,剖析两国文化的差异,并对其进行翻译层面的解读,且兼顾语言及意识形态方面的因素分析,有助于两民族间的文化交流,达到“求同存异,共同发展”的目的。
关键词:成语;中国;俄罗斯;跨文化交际作者简介:王国红(1971.8-),女,汉族,辽宁阜新人,沈阳理工大学外国语学院副教授。
[中图分类号]:G125 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-35--02一、名词解释汉语中的“文化”古指文治与教化。
今指人类社会历史发展过程中所创造的全部物质财富和精神财富,也特指社会的意识形态。
俄语中对应的词“Культура”,源于拉丁字“cultula”,原意指植物栽培,后引申为人的修养与训练。
“交际”,指接触往来:“际,接也。
交际谓人以礼仪币帛相交接也”(《词源》)现代定义是“指社会上人与人的交际往来”。
(《现代汉语词典》)与汉语的“交际”对应的俄语是“Коммуникация”(联系和交流),有共同、共享和传递信息含义。
美国人类科学家霍尔(Edward T. Hall)是跨文化交际学的奠基人。
他首次提出跨文化交际的概念。
后来,跨文化交际泛指来自不同文化的人之间的交际,主要研究具体语言交际行为和非语言交际行为的有效性和得体性,关注跨文化交际双方在交际过程中的相互适应和外来者对异域文化的适应。
成语在一个民族的语言中,成语扮演着不可或缺的角色。
跨文化交际中中俄文化的碰撞

跨文化交际中中俄文化的碰撞随着经济全球化日益加剧,中国与世界的联系越来越密切,而在跨文化交际中,文化差异造成的冲突就日益凸现。
本文仅就在跨文化交际中中俄文化的突出碰撞进行分析和探究,提出一些的应对策略和技巧。
标签:跨文化交际文化碰撞社会习俗思维方式现代科技发展,以及日益频繁的国际交流使世界变得越来越小,这为我们在跨文化交流中缩小甚至克服文化障碍创造了最好的客观条件。
然而,不同民族成员在相互接触过程中会由于文化障碍影响交际甚至引发冲突是一个不争的时事。
因此,在跨文化交际中对各国文化因素的了解尤为重要,了解对方民族文化,求同存异是跨文化交际顺利进行的有力保证。
本文主要从以下三个方面谈一谈跨文化交际中中俄文化的碰撞。
一. 社交礼仪行为碰撞1.礼貌与谦虚中俄两国文化有着不同的评判标准和实现方略。
汉文化中的礼貌特征是尊重、谦逊、态度热情和文雅。
汉文化中的礼貌准则强调贬己尊人、称呼恰当、出言文雅、说话力求双方和谐一致、在德、言、行方面要尽量增大他人的益处。
俄罗斯人突出个体和个人价值,提倡个人的自信和实事求是的态度。
不同的文化心理和礼貌方式往往影响到彼此的交际,如果把汉文化中认为极礼貌、极客气的词语带入俄语会话,虽然遵守了谦虚准则,但却会影响交际的顺利进行。
比如受到别人称赞时,中国人大都先自贬一番,习惯用“哪里,还差得远呢”,“不行,不行,哪里比得上您”等一类的谦词做答。
俄罗斯人对于这样的言语行为会感到莫名奇妙,不知所云。
二.社会习俗及价值观念的碰撞社会习俗是一个民族传统文化的一部分,各个民族在长期发展过程中形成的具有本民族特色的社会习俗会直接导致交际失误。
从习惯称呼中可透视出的中俄两国对于身份地位认识的差异。
一个人的身份和社会地位在中国是很重要的。
在商务交往中,中国人习惯把一个人的官职、头衔用来称呼一个人表示对他的尊重。
而在俄罗斯等许多国家,不管其职位高低,是否有头衔,一律都可以用“先生”、“女士”来称呼。
俄汉跨文化交际中语言交际与非语言交际对比——以俄语导游与游客间的交际为例
2019年2月第34卷第2期渭南师范学院学报Journal of Weinan Normal UniversityFeb. 2019Vol.34 No.2【外国语言文化研究】俄汉跨文化交际中语言交际与非语言交际对比—以俄语导游与游客间的交际为例李艳萍(渭南师范学院外国语学院,陕西渭南714099 )摘要:跨文化交际能力的培养是高校俄语教学中的重要课题,跨文化交际的过程包括语言交际和非 语言交际,两者相辅相成,缺一不可。
在结合跨文化交际理论的基础上,以俄语导游与游客之间跨文化交 际实践活动为例,从词汇意义与文化、语用规则与文化这两方面对比分析俄汉跨文化交际中语言交际的异 同,从眼神、手势、身势、面部表情、服饰、体触行为、时间观念以及对空间的使用等方面对比分析俄汉跨文 化交际中非语言交际的异同。
关键词:俄汉跨文化交际;语言交际;非语言交际;俄语导游;俄罗斯游客中图分类号:G04 文献标志码:A文章编号=1009-5128 (2019) 02-0054-07收稿日期=2018-04-12基金项目:陕西省军民融合研究基金项目:陕西省军校公共俄语教学工作的问题及对策(18JM R84);陕西省教育科学“十三五”规划课题:信息技术环境下问题解决模式与科学融合的研究(SGH17H148)作者简介:李艳萍(1987_),女,山西晋中人,渭南师范学院外国语学院讲师,文学硕士,主要从事俄 语教学研究。
一、弓I言“跨文化交际指具有不同文化背景的人们之 间的交际。
”[1]7外语学习者实际上经常不自觉地 进行着跨文化交际,比如,课堂上和外籍教师的互 动,课间和外国留学生的交流;出国留学时,与外国 人的交往以及工作中与外国公司代表人员的业务 谈判等等。
除了直接与外国人接触而进行跨文化 交际之外,实际上,在平时的学习生活中,我们常常 不自觉地进行着跨文化交际活动,比如,品读外国 文学作品、阅读外文期刊、收看外国电视节目、观看 外国影片。
中俄商务礼仪在跨文化视角下的差异
中俄商务礼仪在跨文化视角下的差异前言中国和俄罗斯是世界上相邻的经济大国,贸易合作从10世纪就已经开始,并且不断发展,尤其从2000年普京开始执政,中俄贸易进入了快速发展阶段,十几年贸易额增长了近八倍多。
但是,由于长期传统观念的影响,不管在中国还是在俄罗斯,一提到贸易活动,就界定在以质论价,钱货交易的层面上,往往忽略了文化交际对贸易活动的影响。
商务礼仪作为文化的折射,越来越影响国际贸易活动,恰当的商务礼仪可助贸易活动一臂之力;反之,就会产生误解,甚至造成巨大的经济损失。
1 中俄商务礼仪的差异所谓商务礼仪,可以界定为商务人员在其商务活动交往中所应恪守的行为规范。
目前,商务礼仪作为商务活动中的重要工具,已经渗透到国际交往的方方面面,它逐渐成为不同国家,不同民族文化的缩影。
由于中俄两国商务活动越来越频繁,礼仪文化已经不能再局限于自由文化的范围,需要进一步跨文化交流和沟通。
中俄商务礼仪的差异,主要体现在时间观念、语言习惯、行为交际等3个方面。
1.1时间观念的差异时间作为物质世界赖以存在的主要形式,是人类日常生活和认知的重要成素,因此,时间问题一直都是各个领域研究的对象之一。
在现代商务活动中,中俄两国的时间观念存在着明显的差异。
西方人认为:中国人对待时间随意性比较强,不能遵守时间计划,而且不习惯预约,周期性相对长。
但是,与俄罗斯人相比,中国人对时间的要求还是相对严格的。
在俄罗斯,人们喜欢休闲、散漫的生活,即使是商人也是节奏缓慢、懒散常见。
如果有商务活动,一定不会提前或准时到达,常常会在预定时间的一个小时或者更长的时间开始,结束的时间比预定的时间更要长,而且活动期间经常会被打断。
正如许多国家的商务人士劝时间观念强的访问者:在俄罗斯,耐心比遵守时间更为重要。
每年的4-6月是俄罗斯人的度假季节,经过5、6个月的寒冷时期,人们无不希望利用这段时间捞回一年的好阳光,所以,不宜进行商务活动;同时,商务活动还要避开节日。
从文化视角看中俄问候语差异
从文化视角看中俄问候语差异问候语是日常交际中的重要组成部分,是人们表达友好、尊重和关心的方式。
中俄两国文化背景和价值观念的不同,导致问候语在表达方式和含义上存在显著的差异。
本文将从文化的视角出发,探讨中俄问候语差异的具体表现及原因。
在文化视角下,问候语具有极其重要的作用和意义。
它是文化特征的体现,反映了不同文化背景下人们的交往方式和价值观念。
在中俄两种文化中,问候语被赋予了不同的内涵和表达方式。
从语言形式上看,中俄问候语存在着显著的差异。
中文问候语一般较为简洁明了,如“你好”、“早上好”、“晚上好”等。
而俄罗斯的问候语则更为复杂,常见的有“Здравствуйте”、“Привет”、“Добрыйдень”等。
中俄问候语在使用场合上也存在差异。
中文问候语可用于多种场合,如正式场合、非正式场合、亲朋好友之间等。
而俄罗斯的问候语则更常用于正式场合,对于亲密朋友和家人,常常使用非正式的问候语。
中俄问候语在文化内涵方面也有所不同。
中文问候语中的“你好”表达了对他人的尊重和关心,而俄罗斯的问候语则更多地传达了一种礼节性的问候。
中俄问候语差异的原因可以从多个方面解释。
从历史角度来看,中俄两国在不同的历史时期形成了各自独特的文化。
这种文化差异反映在问候语中,就形成了两种不同的表达方式。
由于中俄两国的社会制度、价值观念和民族性格等方面存在差异,问候语也因此具有不同的内涵和用法。
语言自身的发展规律也是导致问候语差异的原因之一。
中俄问候语的差异反映了两种文化之间的深刻差异。
从这些差异中,我们可以看到中俄两国在历史、文化、社会等多个方面的独特性。
这些差异也让我们意识到跨文化交流的重要性。
在交际过程中,我们需要尊重对方的文化习惯和价值观念,以便建立更为紧密的合作关系。
中俄问候语的差异是两国文化背景和价值观念的不同体现。
我们应该在理解和尊重对方文化的基础上,进一步加强对两国文化的交流与合作。
这不仅有助于增进两国人民之间的友谊,还能为推动中俄两国的全面合作发挥积极作用。
俄汉翻译中的文化差异研究
俄汉翻译中的文化差异研究一、俄罗斯文化与中国文化的差异俄罗斯是一个东欧和北亚的国家,历史悠久,文化底蕴深厚。
在宗教、风俗、习惯等方面,俄罗斯文化与中国文化存在诸多差异。
宗教信仰的差异。
俄罗斯是东正教的传统国家,东正教对俄罗斯文化产生了深远的影响,反映在俄罗斯社会的各个方面。
而中国是一个多元宗教并存的国家,佛教、道教、儒家等各种宗教文化交相辉映。
在翻译工作中,涉及到宗教和信仰的内容时,翻译人员需要对俄罗斯和中国的宗教文化有所了解,以保证翻译的准确性和贴切性。
风俗习惯的差异。
俄罗斯人谈吐直率、坦诚,注重人际交往,对于客人来访、亲人聚会等有着独特的礼仪。
相比之下,中国人更加注重节俭、谨慎,尤其在人际交往中更加讲究礼仪。
在翻译俄汉文化差异时,需要充分考虑到俄罗斯人和中国人在风俗习惯上的差异,灵活运用语言表达,以使译文更贴近目标文化的口味。
二、俄汉翻译中的文化差异在俄汉翻译中,文化差异是一个重要的考量因素。
不同的文化背景所形成的思维模式、美学观念、人际交往方式等都会影响到翻译的准确性和贴切性。
下面我们将以几个具体例子来说明在俄汉翻译中文化差异的影响。
首先是语言的差异。
俄语和汉语是两种迥然不同的语言,各自拥有着独特的语法结构、词汇搭配、语义表达等。
在俄汉翻译中,很多俄语词汇在汉语中并没有直接对应的表达,需要根据上下文和语境进行灵活处理。
俄语的语法结构相对复杂,涉及到时态、语气、语态等方面的表达,翻译时需要在保持原文意思的基础上,尽可能地贴近汉语的语法习惯和语言习惯。
其次是意象和文化符号的差异。
俄罗斯文化和中国文化的历史传统和审美观念不同,造成了两国在意象和文化符号上具有明显的差异。
在中国文化中,有许多与中国特有神话传说、历史人物、传统节日等相关的文化符号,而这些符号在俄罗斯文化中可能并不具有同等的意义和象征。
在翻译工作中,翻译人员需要对源语言和目标语言的文化符号有着深入的了解和把握,以保证译文的贴切性和易懂性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
动, 包括眼神 、 手势、 身势 、 微笑 、 面部表情 、 讲话的音量 、 时 间观念、 对空间的使用等等 。研究表明, 人们 的直接交际 活动 中, 只有 7 %的信息通过语 言传送 , 3 8 % 的信息依靠
其他 语言 工具 , 通过非语言文化交际达 5 5 %, 超过一半。 由于各 国 的文 化不 同 , 对 应 的语 言 交 际也 不 同 , 这 使 得 非 语 言交 际也 各有各 的特 点 。与此 同时 , 一些 肢体 语 言在 一 个 国家 有普 遍 的 、 详 细 的解 释 , 而在 另外一 个 国家 , 它可 能 不具 有任何 意义 , 或 者完 全是另 外一 个意 思 。一些 心理 学 家、 语言学 家及 教学 法专 家注意 到在 不 同的语 言 文化 交 际
2 0 1 3年 1 1月
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 1 - 7 8 6 4 . 2 0 1 3 . 0 6 . 0 6 2
浅 谈 中 俄 非 语 言 文 化 交 际对 比
蔡 薇
( 新 疆师范大学 , 新疆 乌鲁木 齐 8 3 0 0 5 4 )
人, 越能控 制他 的肢 体语 言 。如 果说俄 罗斯 的非语 言交 际
非语言 文化 交际具 有很 强 的民族性 , 其 中包涵 的内容
有较强的重复性 , 那么中国的肢体语言要比俄罗斯重复的
少 。中 国人 认为 自己的肢体 语言 比较少 。
繁多 , 涉 及 面也很 广 , 本文 以研究 手势 、 身势 语为 主 。例 如 在 中国 , 人们 认 为握左 手是很 正常 的 ; 中 国人 和你握 手 时 , 为了表 达对人 的好 感 , 一般 会 久 久地 握 住 你 的手 , 有 时 会 摇晃 , 轻轻 拍打 另一 只手并 轻轻往 下拉 一下 。许 多 中国人 在 交谈 时 , 会触 摸交谈 者 的手臂 或肩膀 , 抚 摸 或拉 拉袖 子 ,
人 的手势 、 面部表情 、 姿 态 可 以反 映一 个 人 对说 话 者 的 态
助 我们 减少 不必要 的语 言表 达 , 使 日常交 流 更加 生 动 、 丰
富, 是 语言 交 际的补 充和重 要组 成部分 。
一
、
中俄非 语言 文化 交 际概 述
度及他们 的社会阶层。越是受过高等教育 的人、 有礼貌 的
摘
要: 非语 言文化 交际是指 一切 不使 用语言进行的 交际活动 , 其 中包含 交谈 者的行为特征 、 性格 及潜在 意愿
等信 息, 它是一 个人 最真 实的反映 。由于每 个 国家的 文化 背景 有很 大的差异 , 因此每 个 国 家的 非语言 文化 交际各
具特 色。中俄 两国在非语 言交际中既有相 似 点, 又有各 自独特 的特征 。本 文对 中俄 两国非语 言 文化 交际进行 对
比。 阐 述 两 国非 语 言 文 化 交 际的 异 同 。 关键词 : 中俄 ; 非语 言 文化 交 际 ; 对 比
中图分类号 : H 3 5
文献标 识码 : A
文章编 号 : 1 6 7 1 - 7 8 6 4 ( 2 0 1 3 ) 0 6 - 0 1 4 0 - 0 2
夺 ・ 夺 . 。 }・ 夺 ・ 夺 ・ 寺 ・ 夺 ・ 寺 ・ 寺 ・ { ・ 寺 ・ 寺 ・ . 争・ 寺 ・ ÷ ・ 々 ・ 寺 ・ 寺 ・ 寺 ・ 寺 ・ 寺 ・ 寺 ・ 夺 ・ 寺 ・ 寺 ・ 寺 ・ 孛 ・ 夺 ・ 寺 ・ 寺 ・ 寺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 寺 ・ 夺 ・ 寺 ・ 寺 ・ 寺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 寺 ・ 寺 ・ 寺 ・ 夺 ・ 寺 ・ 夺 ・
第1 2卷
第J o u na r l o f L u o h e Vo c a t i o n a l T e c h n o l o g y C o l l e g e
Vo 1 . 1 2 No . 6
No v . 2 0 1 3
非语 言文化 交际 是 指一 切 不 使 用语 言 进 行 的交 际活
俄 罗斯不 仅是 一个 在地理 位置 上离 我们 很 近 的 国家 , 两 国的文化 、 历 史 及经 济 都 是 紧 密相 连 的。 因此 , 对 中俄 非 语言 文化 交际 的研 究 不 仅 有理 论 意 义 , 还有现实意义。 在俄 罗斯 指着 某 物 是 非 常不 礼貌 的 , 尤 其 是 用 手 指 指 人 时; 如果 需要 指 明 , 那就 用整 个手来 指 。在 俄语 中 , 握 手 有 鲜 明的特 征 , 例如 , 用 两根 手指 表示傲 慢 的问候 ; 成船 状 的 握 手表示 欢迎 害羞 的 人 ; 握 很 久 不松 开 是 体 现 友好 、 亲 昵 的态度 等等 。俄罗 斯 的非 语言 交际 内容较 为丰 富 。 比较 中俄 两 国的非语 言文 化交 际 , 会发 现俄 罗 斯 人几 乎 不 同时使 用双手 , 一 般做 手 势 只 用一 只手 , 而 且往 往 是 右手 。第二 只手要 么完 全不 做手 势 , 要么 就做 些不 重 复右
中, 非语 言交 际是 导致 国际文 化差异 的重 要 原 因之一 。非
语 言文化 交 际成 为 一 种伴 有 言 语 的 重要 交 流 工 具 , 通常 ,
它还 是交 谈者 流 畅 自如 表达 的见 证 。非 语 言文 化 交 际 帮
手的动作 , 且幅度 比较小。在用手做动作时, 一般手不会 离身体很远 。头和肩经常会代替手的动作 。例如 , 俄罗斯 人在 表示 “ 不知道” 时, 一 般 会 伴 随 耸肩 的 动作 。俄 罗 斯
夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 争 ・ 寺 ・ 夺 ・ 夺 ・ ÷ ・ 夺 ・ 夺 ・ { ・ 夺 ・ 牵 ・ 夺 ・ 争 ・ 夺 ・ 幸 ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 弓一- 4 > ・ 辛 ・ 夺 ・ - 4 > ・ 夺 ・ 争 ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 4 4 > ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 寺 ・ 夺 ・ 幸 ・ 夺 ・ 寺 ・