意义与翻译

合集下载

汉译英词语的翻译

汉译英词语的翻译
(5)酬应功能(phatic function),使交际者保持接触,也可 反映交际者之间的关系。如:你好!幸会!
(6)元语言功能(metalingual function),指语言解释或命名 自身特点的功能。如:语言是一种独特的符号系统。
❖ 意义和功能是语言作为一种符号系统具备的固有 特征,也是任何文本的固有特征。
汉英词语的指称意义翻译大致可分为四种方法: ➢ 直译法 ➢ 意译法 ➢ 音译法 ➢ 音译和意译结合法
直译法
❖ 直译法是指在不违背英语文化传统的前提下,在英 译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容与 形式相符的方法。
✓ 芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。 Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.
❖ 有时,为了保持原文符号意义的完整,译者可采用 直译加注的方法。
✓ 对外开放取得新进展。1990年共批准“三资”企业 99家,全省“三资”企业已达284家。
New progress has been made in the process of opening to the outside world. In 1990,the province approved 99 “Three Forms of Ventures” (Sinoforeign joint ventures, cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises), the total number of the “Three Forms of Ventures” reached 284.
(2)表情功能(expressive function),表达感情。如:这里风 景多美啊!

浅析交际翻译与语义翻译之争

浅析交际翻译与语义翻译之争

浅析交际翻译与语义翻译之争作者:董晓庆,胡可欣来源:《读写算》2012年第16期摘要:英国翻译理论家彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译是在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出来的。

他认为, 早期翻译理论即前语言学时期对翻译的讨论忽视了翻译与意义、思维和语言普遍性的关系, 如何翻译应当视翻译目的、读者特点和文本类型而定。

本文从语义翻译和交际翻译的背景着手,进一步讨论两者之间的区别与联系。

关键词:语义翻译;交际翻译;区别;联系翻译是沟通不同民族人民的思想,是探讨两种语言对应关系的一门学科。

语言之间固然有很多不同,理论知识对于翻译实践具有指导作用,学习和借鉴前人总结的翻译理论、方法技巧,可以用来指导、启发翻译实践。

彼得·纽马克在《翻译入门》一书中将翻译方法划分为“语义翻译” 和“交际翻译”两大类。

这也是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的部分。

这对新概念的提出曾引起中西翻译界高度重视 , 缓和了西方译学界长期就直译和意译争论不休的尴尬局面, 为探索翻译理论提供了一种全新视角。

纽马克在《翻译教程》一书中借助Buhler 的语言三大功能首次提出了语义翻译和交际翻译理论。

语义翻译把表达内容限制在原文文化范围内 , 不改变原文中富有民族文化色彩的概念, 力求保留原作者的语言特色和独特的表达方式 , 试图再现原文的美学价值, 因此在结构和词序安排上更接近原文; 交际翻译注重译文读者对象, 试图使读者阅读译文时能尽可能地接近原语读者阅读原文所产生的效果。

在翻译过程中, 两种方法常常结合使用, 但在不同的文本类型中各有侧重。

一、语义翻译和交际翻译提出的背景自公元1 世纪以来延至现在的直译和意译争论的双方都忽略了翻译应当考虑翻译目的、读者的特点和文本的类型,争论双方都太理想化。

纽马克承认忠实于原文还是忠实于译文的矛盾是翻译理论和实践中永恒的主题, 但他认为此矛盾是可以调和的。

语义翻译是指“在目标语语义和句法结构允许范围内,尽量译出原文确切的语境意义”; 交际翻译是“对译文读者产生的效果近似于对原文读者产生的效果。

翻译中的三种符号学意义

翻译中的三种符号学意义

翻译中的三种符号学意义摘要: 将符号学运用于翻译学研究已成为当今翻译学发展的一大趋势,翻译学借鉴了符号学的理论侧重传达语言符号的所指意义、语用意义和言内意义,从而达到不同言语产物在翻译上的等值,因此从符号学的角度分析翻译中意义的转换是十分必要的。

关键词: 符号学;翻译;所指意义;语用意义;言内意义一、语义的符号学定义符号学认为意义是一种关系,即符号(语言单位也是一种符号)与符号所标示的东西之间的关系。

任何符号都是有意义的,因为它能说明符号之外的某个东西,如果符号不标示符号之外的某个东西,那它就不是符号。

用巴尔胡达罗夫的话说:“符号同符号之外的某个东西之间的关系就是意义。

”很显然,符号学给意义所下的定义摆脱了心理主义定义的主观性和神秘性,因而更具客观性、科学性。

同时,符号学定义比语言学定义更加直截了当地触及意义本身,而不留有需作进一步解释的余地,因此比语言学定义更为确切,更有说服力。

但也必须指出,特别是从翻译的角度看,对语义的认识不能局限于单纯的符号学理论。

符号中所涉及的不会是抽象的符号系统,而会是具体的、活生生的言语符号。

这些言语符号产生于特定的时期、特定的社会、特定的场合,具有特定的文化背景,因而具有特殊的意义。

只有把符号学同社会学结合起来,并借助于语言学、交际学等其他学科的理论,才能使符号学理论充分地运用于翻译研究。

翻译学比符号学更强调内容和形式的统一。

翻译中要做出功能对等的转换,首先必须全面理解原文的意思。

而这种全面理解则取决于译者对原文的一切因素,从句法到词汇,从词汇到语音,从句子到单词,从本义到转义,从所指到联想等等,都进行分析。

这就使翻译学得出以下合乎逻辑的结论:(1)原文中任何一个成分都具有意义,如句法有句法意义,词汇有词汇意义,修辞有修辞意义等等;(2)意义是形式与内容的不可分割的结合体:某个言语形式(包括口头的和笔头的)之所以被看作言语形式,是因为它具有意思,否则它就不是言语形式;意思寓于形式之中,而形式又因具有意思才能发挥其作用。

浅谈中西方翻译史对翻译研究的意义

浅谈中西方翻译史对翻译研究的意义

作者简介:陈靖芝,研究生。

研究方向:英语口译。

量法义》和《几何原本》等著作中出现的一些音译术语至今还在广泛使用,比如“图腾”“逻辑”“乌托邦”等。

在五四运动过后,西欧文化成了新文化的一部分,大量的无产阶级文学作品与马列主义经典著作被翻译成汉语,由此开创了一个新的翻译时期,大大拓展了翻译领域,而且译文的语体由白话文代替了文言文(张瑜,2013)。

因此,汉语白话文成为能登大雅之堂的书面语,汉译的作用不可忽视。

在改革开放以后,西方文艺作品与西方学术著作被大量翻译为汉语,国外的文化成就与科技得以介绍和引进,推动中国了解世界、走向世界。

随着国际交流的日益加深,语言的融合与碰撞在所难免。

汉语欧化现象就是现代翻译带来的后果之一,同时现代汉语中还出现了大量的双音词。

1.1.2英语国家翻译史简介翻译所带来的影响在英语发展的不同阶段也不一样。

在古英语时期,艾尔弗雷德大帝参加并组织翻译了外国学术论著以及文学作品,这样的举动对英国早期散文的发展与形成以及激发民族自豪感和拯救英国国语有着重要作用。

与此同时,《圣经》的翻译也开始发展。

《圣经》在中古英语时期不断被翻译。

1382年,《圣经》被约翰·威克里夫翻译成英文,对英国散文创作以及英语规范化产生了较大影响,同时也体现了英国民族语言特点。

另外,马洛里和乔叟的文学翻译也开始兴起,他们的创作与翻译对标准英语的形成以及英语地位的确立有着促进作用(张玉娟,2018)。

17世纪初,英国掀起了文艺复兴运动,带来了对罗马文化与古希腊文化研究和学习的热潮,也提高了人们对欧洲文学作品英译本的阅读兴趣。

大规模的翻译活动不仅将英语向规范化推动,还促进了英国文学发展。

同时期许多关于科学、天文、哲学、艺术等领域的希腊语和拉丁语单词进入英语,同时许多英国作家灵活运用了希腊语与拉丁语的词缀,导致大量新的英语词汇出现,并且沿用至今。

英语因外来词汇的增多,其表达能力也得到了增强(金瑞等,2018)。

!_词语的翻译-指称意义和蕴涵意义

!_词语的翻译-指称意义和蕴涵意义
如: 1) 他是个纸老虎。
He is a paper tiger.
2) 咱们俩的事,一条绳上拴着两只蚂蚱---谁也跑步了!
We’re like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away!.
3) ……只因生得妩媚风流,满学忠都送了两个外号:一个叫 “香怜”,一个叫“玉爱”。
5) 正式协议 正式声明 代表团的正式成员
formal agreement official statement the full member of the delegation
6) 知之为知之,不知为不知,是知也。 7)如果你留下来,我也要留下来。 8)小马也就是十二三岁,脸上还瘦。 9)她怎么好好的就自杀了? 这也怪了! 10)说来话长。 11)他的名字我一时说不上来。 12)你连续三天没有交作业,这可说不过去。 13)他两岁就会看表了。 14)我能看出你在想什么。 15)你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。
4) 稍等一会儿,我就来. 他要是不来,我就代他在会上发言. 那个人就是他的哥哥. 你就是送给我,我也不要. 他就着油灯读信.
稍等一会儿,我就来.
Just a minute. I’m coming.
他要是不来,我就代他在会上发言.
If he doesn’t come, I’ll speak at the meeting instead of him.
那个人就是他的哥哥.
That very man is his elder brother.
你就是送给我,我也不要.
Even if you give it to me as a gift, I won’t accept it.

翻译学的名词解释

翻译学的名词解释

翻译学的名词解释翻译学是一门关注语言、文化和跨文化交流的学科,旨在研究跨语言和跨文化之间的翻译过程和现象。

它涉及翻译的理论、实践和方法,并探讨翻译在文化交流中的作用与意义。

翻译学的研究对象包括文本翻译、口译、笔译、文化翻译等多个方面。

一. 翻译的概念和历史渊源对于翻译这个词,我们可以从字面上理解为将一种语言转化为另一种语言的过程。

然而,翻译远不止于此。

它是一种复杂的跨文化交流工具,承载着不同文化间的信息传递和理解。

翻译的历史可以追溯到古代,例如古希腊时期的翻译家亚历山大·大希普利和埃及托勒密朝时期的翻译家克莱门提(Clement),他们对翻译理论和实践的贡献对后世影响深远。

二. 翻译学的理论体系翻译学的理论体系是翻译研究的重要组成部分。

其中最重要的理论之一是功能对等理论,它认为翻译的目标是在不同文化背景下实现相同的功能效果。

这可以通过不同的翻译策略和方法来实现。

另一个重要的理论是目的论,它强调翻译的目的是为了满足读者对原文理解的需求,这在广告翻译和政府文件翻译等领域中具有实际应用价值。

三. 翻译的技巧与实践在翻译过程中,翻译者需要应用一系列的技巧和方法来保证翻译质量和准确性。

其中一个重要的技巧是知识储备与背景阅历。

翻译者需要具备广泛的知识储备,例如历史、文化、科学等各个领域的知识,以便更好地理解原文的内容和背景。

此外,翻译者还需具备良好的语言表达能力和逻辑思维能力,以确保翻译文本的准确性和流畅性。

四. 文本翻译与口译的区别与联系文本翻译和口译是翻译学的两个主要分支。

文本翻译是指将书面文本从一种语言转化为另一种语言,而口译是通过口头表达将一种语言的内容转译为另一种语言。

尽管两者在形式上有所不同,但它们都需要翻译者具备一定的语言和文化背景知识,同时需要高度的专注和沟通能力。

五. 翻译的文化意义翻译在现代社会中扮演着重要的角色。

它不仅仅是实现不同文化间信息传递的媒介,更是促进文化交流、增进人类之间理解的桥梁。

语义翻译与交际翻译对比分析

语义翻译与交际翻译对比分析

258纽马克认为翻译就是将原文本的意义按照原作者意想的方式译入另一种语言。

从定义来看,他强调原文本和意义。

纽马克提出的文本的意义是多方面的,不仅仅停留在交际层面。

纽马克反对一直把所有的翻译都看作是交际,他认为翻译越是强调交际,越概括,越简化就越会引起意义的丢失。

从文本论出发,纽马克创造性的提出了“语义翻译”和“交际翻译”两种理论。

一、语义翻译和交际翻译的内涵通常,严格意义上的翻译应该采用语义翻译和交际翻译这两种方法。

语义翻译的特点是紧扣原文,交际翻译的特点是将译入语读者加入考虑范围。

语义翻译较具体、复杂,能够反映出作者的思维过程,而交际翻译则较为流畅、清楚,符合译入语的习惯。

纽马克认为语义翻译和交际翻译同等重要,他提出根据不同的文本类型选择使用交际翻译或者语义翻译方法。

二、语义翻译和交际翻译案例分析例1: The new plan introduces more institutional innovation measures to support Shenzhen in piloting the comprehensive reforms. It also gives local authorities a greater say in the reform of key areas. While adopting higher standards and goals for reform and opening-up, Shenzhen will build itself into a model city for a great modern socialist country.译文:近期发布的《方案》则从制度上创新,为深圳“先行示范”提供高质量保障:其在重点领域和关键环节改革上赋予了深圳更多自主权,能让这座城市在更高起点、更高层次、更高目标上推进改革开放,创建社会主义现代化强国的城市范例。

论读者反应在翻译理论和翻译实践中的意义

论读者反应在翻译理论和翻译实践中的意义

二、读者反应在翻译实践中的意 义
二、读者反应在翻译实践中的意义
1、读者反应在翻译实践中的重要性在翻译实践中,读者反应的考量至关重要。 译者的任务不仅是简单地传达原文的意义,还要确保译文能满足读者的需求和期 望。通过对读者反应的深入了解,译者可以更加准确地把握原文的精髓,从而提 高翻译质量。
二、读者反应在翻译实践中的意义
结论
对于译者来说,掌握一定的翻译理论知识有助于提高其翻译水平和综合素质, 从而更好地服务于跨文化交流的目标。
谢谢观看
3、未来读者反应在翻译理论和实践中的发展前景随着科技的进步和社会的发 展,翻译理论和实践也将不断面临新的挑战和机遇。例如,人工智能的介入可能 会改变传统的翻译模式和方法,使得对读者反应的考量更加精准化和个性化;同 时,随着全球化的加速,跨文化交流的增多也可能会使读者反应表现出更加丰富 多元的特性。因此,未来对读者反应的研究将具有深远的意义和广阔的前景。
翻译理论在翻译实践中的应用试析
总的来说翻译理论在翻译实践中有着非常重要的应用价值它既可以为翻 译实践提供指导和支持也可以为翻译结果的质量提供保障。通过运用适当的 翻译理论,我们能够更好地处理翻译中的各种挑战和问题,提高翻译的效率和准 确性。
翻译理论在翻译实践中的应用试析
当然,翻译理论并不是一成不变的,它也需要不断地发展和完善。未来的研 究可以以下几个方面:一是深入研究现有的翻译理论,以期发现新的应用领域和 途径;二是针对新兴领域如机器翻译、跨文化交际等展开研究,提出新的翻译理 论和策略;三是翻译理论的跨学科研究,从其他相关学科中汲取营养,推动翻译 理论的创新和发展。
2、读者反应对翻译实践的启示在具体的翻译过程中,读者反应主要从以下几 个方面给予译者启示:文本呈现,即如何通过适当的语言表达使原文在目标语中 获得最佳的呈现效果;读者期待,即根据目标读者的背景和阅读习惯,调整译文 的风格和表达方式;文本效果,即评估译文是否能在目标读者中产生预期的效果。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档