大学英语四、六级翻译题型改革的作用和意义

合集下载

从英汉形合与意合论四、六级连动句式英译技巧

从英汉形合与意合论四、六级连动句式英译技巧

校园英语 / 语言文化研究从英汉形合与意合论四、六级连动句式英译技巧安徽医科大学公共基础学院/万琼【摘要】近年,大学英语四、六级英语考试中翻译题型的改革从题型、内容和比重上都有较大改变,这无疑对考生的翻译能力提出更高要求。

本文力图从英汉形合与意合不同的角度探讨汉语中特有句式连动句式的英译技巧,从而让学生对英汉两种语言形成基本的认知,英译连动句式考虑英语重连接手段及其形态变化的特点,归纳出可通过谓语动词+非谓语动词、谓语动词+介词短语和并列谓语结构三种方式翻译连动句式,为学生翻译能力提高提供形而下的启示。

【关键词】四、六级考试翻译题型改革 形合与意合 连动句式英译姜珊在《大学英语四、六级翻译题型改革的作用和意义》一文开篇中这样谈及四六级翻译题型的改革:“2013年12月,全国大学英语四、六级考试委员对大学英语四、六级考试的试卷结构和测试题型做出局部调整,这其中改变最大的莫过于翻译”。

无论是从题型、内容和比重上都有较大改变,从单句汉译英转变为段落汉译英,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,而分值更是由5%增加到15%。

纵观这些变化,无疑对学生汉译英的能力提出更高要求,也要求学生具有一定的翻译知识和掌握基本的翻译技巧。

笔者通过研究近年大学英语四六级翻译的题目发现,由于英汉两种语言的差异,尤其是英语重形合汉语重意合的不同,探讨汉译英中特殊句式连动句式的英译技巧,从微观的角度分析连动句式英译,有助于学生翻译能力的整体提高。

凡是由连动短语作谓语构成的主谓句或由连动短语单独构成的非主谓句都叫做连动句。

而连动短语即是由两个或两个以上的动词或动词性短语连用的短语。

语言学家吕叔湘认为,“自从连动式出现在语法著作中以来,一直有人要取消它,也一直没取消得了。

要取消它,因为总觉得这里边有两个(或更多)句子成分;取消不了,因为典型的连动式很难从形式上决定其中哪一部分是主体,哪一部分是从属”。

他进一步认为,能从意义上分主次、轻重的不妨划为连动式。

从翻译目的论看大学英语四六级文化翻译策略

从翻译目的论看大学英语四六级文化翻译策略

从翻译目的论看大学英语四六级文化翻译策略摘要:大学英语四六级是国内广为接受的重要考试,自举办以来,一直起着标杆的作用。

2013年考试题型的变革中最为引人注目的就是翻译题型的重大变化,段落翻译加大了中国文化的比重,也对考生提出了新的挑战。

本文选取改革后的大学英语四六级翻译段落文本若干,以目的论为指导,从翻译者(学生)的角度分析这些文本的英译。

从目的论的三大翻译原则出发,讨论和分析不同的翻译策略。

关键词:四六级翻译文化目的论三原则翻译策略On Cultural Translation Strategies of CET-4 and CET-6 from the Perspective of Skopos TheoryWANG Ting LIU Xuan(Chengdu Aeronautic Polytechnic, Chengdu, Sichuan, 610100)Abstract As widely accepted tests, CET-4 and CET-6 have been playing a benchmarking role. The major change in translation after the reform in 2013 increased the proportion of Chinese culture and posed new challenges to students. This paper selects some texts in CET-4 and CET-6 translation and analyzes the English translation of these texts under the guidance of Skopos Theory. Based on the three translation principles of Skopos Theory, different translation strategies are discussed and analyzed.Key words CET-4 and CET-6 translation, Culture, Three Principles of Skopos Theory, translation strategies一、引言中国自古被世人称为“文明古国”,其文化历史源远流长。

《中国英语能力等级量表》与大学英语翻译教学--基于大学英语四六

《中国英语能力等级量表》与大学英语翻译教学--基于大学英语四六

2019年23期课题研究高教学刊《中国英语能力等级量表》与大学英语翻译教学———基于大学英语四六级新型翻译题型的分析研究*刘喜玲(河南财政金融学院外国语学院,河南郑州450026)一、中国英语能力等级量表2014年国务院下发的《关于深化考试招生制度改革的实施意见》强调要进行外语能力测评体系建设,要求外语能力测评体系应涵盖大中小学各教育阶段,同时能够为评定听说读写译等英语能力提供一把准确的标尺。

历经三年,国内多所高校数百名专家学者完成了中国英语能力等级量表的编撰。

量表立足于中国英语学习与教学的实际情况,量表采用“能做”的描述方式,全面描述了“基础”、“提高”、“熟练”三个阶段共九个等级所对应的英语语言能力,直观的报告出不同等级的语言学习者在对应的交际场景下使用相应的语言完成相应的交际任务,为每一个阶段的英语学习、教学和测评提供权威的参照标准,进而实现了英语学习、教学、测评的有机融合。

根据我国目前英语教学现状,量表首先简洁而清晰地界定了学习者不同等级地总体“语言能力”,又制定了“分项能力总表”,涵盖了听力理解能力、阅读理解能力、口头表达能力、书面表达能力、组构能力、语用能力、口译能力、笔译能力。

量表从多维度呈现综合的英语能力,除了涉及传统的听说读写等技能,还突出了语用能力和翻译能力(包括口译与笔译)。

评测标准的改变指引着大学英语教学方向地转变,即在教学中凸显语言应用性,以语言活动为中心,使语言学习情境化。

量表面向语言实际运用能力的理念,也契合《大学英语教学指南》提出的大学英语教学以英语的实际使用为导向,以培养学生的英语应用能力为重点的想法。

量表结合我国英语教学环境和教学体制,以交际语言能力为基础,制定了详细、层次分明的笔译能力总表。

由于笔译能力是建立在一定的双语能力基础之上的,笔译能力的初始级别定为五级。

根据我国英语教学的现状,量表中的五级与六级水平相当于目前的大学英语四六级,其具体描述如下:六级能翻译熟悉领域的论述性文本,如常见题材的议论文、社会生活类评论文章等,译文忠实准确,再现原文观点与态度。

英语四六级英译汉翻译

英语四六级英译汉翻译

四级汉译英翻译的复习与应试技巧四级考试内容改革,的确对考生能力提出了更高更新的要求,但是只要考生能认真分析各种题型特点,总结合理应对的方法,新四级也并不可怕。

单从翻译部分来看,老四级词汇与结构部分的重要词组,重点语法可能会成为汉译英部分的考查重点,因此考生仍旧应该重视老四级的真题材料。

1.简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%,时间为5分钟,由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。

它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。

四级试卷上的翻译部分,说其简单无非有三,其一,考题只考查汉译英,没有英译汉。

大学英语精读教材中,每课都有汉译英译句练习,应该是学生非常熟悉的题型。

相比较,考研翻译中的长句英译汉则把考生难得死去活来;其二,内容单纯,不需要专业理论知识。

题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境。

第三,名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词组运用知识。

每句只涉及15个左右的英语词,需添入的部分也只有3到8个单词,其中隐含着四级水平考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。

2.解题技巧1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。

3.翻译常见问题和应对政策1).理解表达不到位是翻译的最大问题。

2).理解关键在于理解句子的语法结构。

3)表达关键在于用符合英语语言的习惯来做适当调整。

4)加强句法和和词汇基础,持之以恒。

4.翻译标准方法步骤1).标准:准确、通顺、完整。

2).方法:以直译为主适当意译。

3).步骤:通读全句,准确理解。

分析成分,划分意群。

选择词义,贴切表达。

适当调整,书写译文。

5. 某些特殊句型、结构的翻译A.定语从句与同位语从句的区别:1).定语从句先行词可以是任何名词,而同位语从句先行词相当有限,例如:conclusion ,fact ,news ,idea ,belief ,message。

论大学英语四六级考试改革与大学英语翻译教学

论大学英语四六级考试改革与大学英语翻译教学

建立 并迎来 了发展 的春 天 。有一 些院校翻 译课程招生 人 员 曾经 明确表 示他们更 愿意招收 本科学 习经济或法律 等 相关专 业而 非语言类专 业的学生 ,因为这 些学生拥有 更 加稳 固而系 统的专业知 识背景 。翻译行业 需要更 多专 业 领域 的翻译人 员, 比如 医疗翻译 、法律等 。从这个 角度
译题 却是大学 公共 英语课必 考题型之一 。在现行 各类大 学英语考 试 中,无 论期末考 试还是全 国大学英语 四六级 考试 ,都设置 了翻译题 ,尤其是汉译英题 目。 自2 0 1 3年 1 2月 起,大学英语 四六级 考试题型 、各部分 分值做 出了
较 大 的调 整 ,翻 译 题 目调 整 尤 为 突 出 , 凸 显 了翻 译 技 能
( 二 )
目 大 学 英 语 翻 译 教 学 现 状
多 年来 ,大 学英语 四六级考 试一直发 挥着考试 指挥 棒 作用 。它极 大地 影 响着大 学英语 课程 的设 置和 教学 。 从2 0 0 7年 1 月 以来 ,四六 级考 试引入汉译英题型 。但它
仅 限于 短句 翻 译 ( 通 常 为 3到 8英 文 单 词 ) 。 因 非 语 篇 而
型 。而 2 0 0 7年 1月 起 , 四六 级 考 试 引入 了汉 译 英 新 题 型。从 2 0 1 3年 1 2月 起 , 四 六 级 考 试 翻 译 题 型 将 进 行 新

十分必要 。 难 以想象 ,如若因为各 种原 因,大学英 语也缺少专 门的翻译模块训练 , 学 生将 无 法达 到 大学 英 语课 程 教 学要 求 以及 大学 英 语 四六级 考试要求 ,更无 法适应新 时代人才 市场对 既有 专 业知识 ,又有扎 实双 语能力的综合性人才 的需求 。因而 , 如何进 行有 效的翻译教 学 ,为学 生提供翻 译技能 习得 的 平 台成为 当务之 急。

英语四级改革的变化

英语四级改革的变化

英语四级改革的变化这么多年来,考试的规则一直在不断变化,当然英语也不例外,下面是小编为您收集整理的英语四级改革的变化,供大家参考!英语四级改革的变化1. 听力题型变化原复合式听写调整为单词及词组听写,短文长度及难度不变。

要求考生在听懂短文的基础上,用所听到的原文填写空缺的单词或词组,共10题。

短文播放三遍。

可以明显的看出,听力的题型又原来的符合式听写改变为单词以及词组的听写,理论上来讲应该是变简单了,但是考生们需要考虑到的是:阅读语速也会相应提高。

关于这个新题型,给大家考前出几个“速成”的方法:1. 做题过程中要瞻前顾后,一定要避免由于停顿卡壳而耽误下面的题目。

2. 较长的单词和词组在速记的过程中去记下单词的辅音字母而不是单词的前几个字母,因为从英语单词的构词法来看,元音字母是组成单词的必需,而辅音却决定了发音多样性,例如imptnt-----显然是 Important. Spctculr---可以分辨出是spectacular。

当然,这个方法的前提是对单词要相当的熟悉。

2. 取消了完形填空完形填空的取消应该算作是对广大考生的一个福音,因为完形填空的题型本身就不和未来的出题趋势吻合,答案的选项之间比较“tricky”,每个出题者所设定的考点规律不同,而且文章风格和出题者的主观思想比较密切,所以完形填空这个专项是比较难提高的。

需要提醒考生的是,不能因此就轻看词汇,特别是动词短语(verbal phrases),更不能因此就忽视了语法和动词用法的重要性。

大家以前总觉得想搞定完型就是去疯狂背单词,但是事实是,想要搞定英语考试就得去疯狂背单词。

3. 段落翻译代替了完形填空原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。

总之,完型填空被替代成了加长版的短句翻译,曾经的五句话翻译其实是一个很鸡肋的题型,而且也出现在考试的后一个部分,学生在经过各种阅读写作的“狂轰乱炸”之后也没有办法翻译出很“唯美”的句子了,然而段落翻译是一个考验英语应用水平的题型,作为一个中国的英语考试,对翻译要求的提高的确是可以让考生们更加重视对英语的实际运用,例如样卷中的翻译题目考查的是中国的剪纸文化和传统节日春节之类的话题。

大学英语四六级改革政策变化盘点

大学英语四六级改革政策变化盘点

大学英语四六级改革政策变化盘点英语四六级考试真是让人高兴让人愁哇,为适应时代进展,四六级考试也在不断改革进步,下面是我整理的高校英语四六级改革政策改变盘点,盼望大家喜爱。

改革大大事一:高校英语四六级口语分级考起,全国高校英语四、六级考试口语考试(CETSET)将分设四级和六级两个级别,即“全国高校英语四级口语考试(CETSET4)”和“全国高校英语六级口语考试(CETSET6)”。

原CETSET将设定为CETSET6。

改革大大事二:英语四六级听力调整◆一、四级听力试题的调整取消短对话取消短文听写新增短篇新闻(3段)其余测试内容不变。

◆二、六级听力试题的调整取消短对话取消短文听写听力篇章调整为2篇(原3篇)新增讲座/讲话(3篇)其他测试内容不变。

改革大大事三:11月口语报考条件改变,报考无门槛全国高校英语四、六级考试委员会办公室发布《下半年全国高校英语四、六级口语考试报名通知》,报考资格那一栏的有了明显的改变,由“从6月及以后全国高校英语四六级(含网考)考试成果为425分及以上”变成了“仅接受完成12月高校英语四六级级笔试报考的考生”。

◆通知解读:下半年起,报名四六级口试没有分数的限制了。

之前官方规定:四六级425分及以上才有资格参与四六级口语考试。

如今没有门槛的限制,只需先报名笔试,随后即可报名口试。

◆温馨提示:想要参与口语考试的同学,记得在九月底先报名笔试,笔试报名时间请关注学校教务处。

改革大大事四:四六级成果单改革,将显示口语成果!通知原文:“成果报告单将同时报道本次口试成果及12月份笔试成果,如考生仅参与笔试,成果报告单照常发放,口试成果栏部分显示为空;成果单将发至笔试报考学校。

”通知解读:从下半年开头,一张成果单会同时报道本次口试成果及笔试成果。

要是没有参与口语考试的同学,口语成果那一栏可能会显示为空,将不会有成果!为空是表示“缺考”还是“零分”呢?!当你找工作时,面试官看到你的成果单上的一项成果为空,说不定机会就会跟你失之交臂。

大学英语四六级考试中翻译试题情况的调查研究

大学英语四六级考试中翻译试题情况的调查研究
c 握语法 知识 l 人 1% 掌 5 2 8 曾经有 老师教 授过 翻译 策 略吗 ? ) A 很少 8 人6 % 5 8 B 经常2 5人2 0% C 没有 1人 l 5 2% 9您 在考试 中是 否用 过 翻译 策 略与应 试技 巧? ) A 少7 人5 很 O 6% B 常4 人 3 经 5 6% C 有 1 人8% 没 0 l1 您觉得 翻译 策略 与技巧 对翻 译有 帮助 吗? o
引言
早 在 19 年1 前 ,全 国大学 英 语 四六 级考 试 没有 翻译 题 ,而 96 月 且 所 有 大学 英语 教 材 ,都 没有 全 面 系 统 地介 绍 翻 译知 识 、翻译 技 巧 ,翻译 教学 在大学英 语教 学 中处于非 常 不受重 视 的地位 。 四六 级
考试 对学 生英语 实用能 力检测 不够 ,使 得一 些学 校 的老师把 重点放
5 除 了上题 中三 种选 项外 你认 为遇 到的 问题 还有 哪些 ? )
A 翻译 的语境 5 人4 % 0 0
B 专业 术语 的翻译4人 3 % 0 2
C “ 在 信”的基础上如何做到 “ 达”以及 “ 雅”3人2% 5 8
6您 对翻译 策 略的 了解 有 哪些 ? )
到 了追求 通过率 和应付 考试 上 ,客观上 降低 了对 学生 实用英 语能力
分。可见新题型的改革并没有给学生心里带来多大的压力 ,大部分
人还 是接受 新题 型的 。 在 第二 题 中问及 认为 翻译最 重要 的是 什 么 ,有3 %的人 认为应 2 本 项研 究 采取 问 卷调 查 的 形式 ,对 非英 语专 业 的 大 学生 在做 四六级 翻译试题 当 中所 遇到 的问题 。所 运用 的翻译 策 略 ,以及教师 该为保 持译 文通 顺流 畅 ,5 %的人 认 为应对 原文 保持忠 实 ,可见对 6 教 授翻译 策略等 情况作 了简单 的调 查 。问卷 由笔者 在课 堂上 发 出 , 于非英 语专业 的 学生来 说 ,能够 保持 对原 文 的忠实是非 常重要 的 , 在 学生 答完 之后 立 即收 回 ,虽 然受 试 对象 是 10 ,但是 收 回 的问 即能够 准确地 翻译 出原 文的意 思 已经是件 很不 容易 的事 情 了。 3名 卷 中有5 份被 视为 无效 问卷 ,所 以进 行 数 据分 析 的试卷 实 际一 共是 第 三题 与上一 道题 保 持 了很好 的一 致性 ,绝 大部分 人4 %赞 同 8 15 。在调 查结 束后 ,根 据 每一 项 的次 数分 布 和百分 比 ,进 行 了 2份 完 整传递 原文 信息 的译 文算 是成 功 的译 文 ,至于其 它 的因素 ,没有 简单 的统计分 析 。 引起 足够 的重视 。 在第 四题 中 ,5 %的人 认 为 是 对 原 文 的理 解 是一 个 最 大 的问 2 题 ,他 们 始终 认 为 如 果 能做 到 忠 实 原文 就 已经是 很 高 限度 的 翻译 了 ,说明 翻译能力 很是 有 限 ,有 待进一 步提 升与加 强训练 。 第五题 实则 是对 第 四题 的补充 ,反 映一 部分英 语水平 高 的学 生 的翻译 困难 ,主要集 中 在翻译 的语 境 ,专业 术语 的翻译 以及如何 在 “ ”的基 础上做 到 “ 信 达” 和 “ ” 。 雅 B 持译 文 的通 顺流 畅7人5 % 保 0 6 在第六 题 问及关 于翻译 策 略 的情况 时 ,结 果很让 人意外 ,只有 1%的人知 道所 列 出的全 部 翻译策 略 。这一 现象 说 明 :绝大部 分学 2
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语四、六级翻译题型改革的作用和意义-高等教育学论

大学英语四、六级翻译题型改革的作用和意义
姜珊(黑龙江科技大学)
2013 年12 月,全国大学英语四、六级考试委员对大学英语四、六级考试的试卷结构和测试题型做出局部调整,这其中改变最大的莫过于翻译。

题型上,原单句汉译英调整为段落汉译英,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,分值比重上,翻译的比重由原来的5%提高到了15%。

这使得考察学生英语输出能力的分值占到了30%(写作15%+ 翻译15%),考试真正开始朝要求学生具有英语综合应用能力方向靠拢。

这对大学英语教学的内容、教学方式和方法、大学英语教材的编写都将产生巨大的影响。

提升翻译在大学英语教学中的地位。

在现行的大学英语教材中,翻译练习通常是将文章中出现的重点语法和词语搭配重新提炼出来,用相似的句型出现,让学生强化练习、加深记忆。

蔡基刚指出:“尽管现在的精读教材每个单元都有单句翻译练习,但这些翻译实际上是一种造句,目的是看学生能否熟练运用课文中的句型或词汇”。

在四、六级英语考试中,此前的翻译题型以部分翻译出现,题目中频繁出现各种从句、被动语态、虚拟语气以及倒装等较难的语法知识,将翻译这种半主观试题简化成了有标准答案的客观题。

名为翻译,但实际上对于翻译技巧的考察却基本没有。

而新题型跨越单句翻译直接上升为段落翻译,虽然篇幅不长,却能直观地检验学生的语言积累和运用能力,这势必能大大提升翻译在英语教学中的地位。

一提高学生英语输出能力
1
反拨作用是指考试对教与学的影响。

广义上的反拨作用是指某项考试对社会、教育教学政策、学校教学工作等的影响。

大学英语四、六级考试的目的在于准确地衡量我国在校大学生的英语综合能力,为实现大学英语课程教学目标发挥积极作用。

可见,考试本身需要为教学服务。

然而,由于其超高的普及率及社会权重,这个考试的每一次改变都会对整个大学英语教学产生极大的反拨作用,甚至已经在一定程度上指导大学英语的教学方向。

近些年来,大学英语教学一直在强调培养学生的英语听、说能力,以及读写译等英语综合应用能力和专业英语技能。

然而在衡量学生英语综合能力的四、六级考试中,考察学生英语输入能力的听力、阅读和完型填空的分值相加竟然高达80%,而检验学生输出能力的翻译与写作仅占20%。

这样的命题方式使得综合能力的考察成为一纸空谈,教师在四六级通过率与提高学生英语能力上往往屈从于前者。

这样的反拨作用给中国学生带来了不可估量的负面影响。

中国学生连续数年在雅思考试中全球排名倒数,写作、口语成绩尤其不佳,口语成绩更是倒数第一的常客。

这一次又一次印证了中国学生在英语输出能力上的严重不足。

蔡基刚就提出:“四六级考试阻碍了大学英语从基础向专业英语过渡,阻碍了我国大学生英语水平进一步提高,无法检验学生是否达到一般要求,无法有效为教学服务,无法检验教学大纲落实情况。


翻译是用一种语言表达另一种语言的行为,是操不同语言的人之间进行交流的活动。

J. K. Hall 认为,在学习第二语言的过程中,母语总是存在于学习者的思维之中。

在用英语进行交流的过程中,我们实际上经历了一个英语言输入———英语译为汉语———用汉语回答并将译成英文———英语言输出这样
一个过程,这个过程的时间越短,我们的英语能力就越接近以英语为母语的人。

也就是说,翻译过程一直存于我们学习英语的过程中。

因此,翻译能力的高低是检验学生外语学习输出能力的一项重要指标。

掌握一定的翻译技巧,提高翻译水平,对于语言交流的能力提高有着很大的促进作用。

二加深学生对两种语言的认识
翻译的过程是从一种语言(Source,即发出语言信息的方面)的表层结构开始,由表及里,探明其深层结构,再从深层结构转换到另一种语言(Receptor,即接受语言信息的方面)的表层结构,也就是说,原文和译文的对应关系在深层而不在表层。

因此,翻译的学习要从了解两种语言的差异开始,学习翻译的过程能够帮助学生更好地理清两种语言之间存在的差异,将语言学习的过程从单纯的背诵词汇和句法层面上升到对语言的认识,反之对于语言的认识也会帮助学生更容易理解英语的词汇和句法,进而促进语言能力的提高。

例如:在2013 年12 月,CET-6 关于“中秋节”的题目中有这样一句话:“这天晚上皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。

”译为:“On this day,under the dazzling bright moon,families reunite andenjoy the moon’s beauty.”这句话在译为英语时多了“on”,“under”和“and”这样表示方位和连接的词。

这是因为汉语句子的根据在语义,英语句子的根据在语法。

汉语重视的是句子意思的内在逻辑性,而英语则重视外在的形式连接,英语在虚词的使用上要远远多于汉语。

因此在翻译这句话时,首先要弄清楚汉语之间的逻辑关系才能在翻译成英语时加上表达这些逻辑关系的词语。

CET-4“中国结”这套题的头两句话:“中国结最初是由手工艺人发明的。

经过数百年不断地改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺”。

译为:
3
“The Chinese knot was originally inventedby the craftsmen.After hundreds of years of continuous improvement,it has become a kind of elegant and colorful arts andcrafts.”比较可知,在第二句话里英文译文多了一个指代上文中国结的“it”。

在汉语句子中,由于描述的主语“中国结”没有发生变化,所以即使在第二句中不出现主语也不影响理解。

而英文则不行,英文句子必须含有具备一致关系的主谓结构,否则即便表达了明确的意思,也不能算作句子。

在汉语中无主语和无动词的句子比比皆是,英语句子的主语和动词则不可或缺。

因此,译文中必须填加it 来符合语法要求。

这也是为什么英语里有时会用毫无实际意义的词来充当句子成分。

例如:“看样子要变天了”,要译成“It seems the weather is changing”。

有时则要采用被动形式去规避根本找不到的主语。

例如“那地方讲英语”,要译成“English is spoken there”。

翻译教学能够将英汉两种语言之间的差异系统地呈现在学生面前,让学生从语言的表层结构差异深入到语言的深层结构差异,加深对英语和汉语的双重认识。

三增强学生的文化自觉性
在这次“四六级”改革中,除了考试的形式发生了改变之外,对命题的范围也做出了明确地界定,“涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”。

这样的命题可谓用心良苦,也给大学英语教学提出了新的角度。

文化自觉,指生活在一定文化中的人对其文化有“自知之明”,同时也理解所接触的他国文化,学会解决处理文化接触的问题。

当今社会,中国人学习英语除了要掌握一门国际化语言,以便更好地进行国际交往的同时,还要承担将中国文化推广到世界的重任。

作为大学英语教学来说,引导学生增强文化自觉性,
才能让其在学习另一种文化的同时,对于本民族的文化也能够充分认识和肯定,自觉地充当推广中国文化的使者。

中国文化的推广不单单是专业人士的责任,它应该是全体国民的自觉。

作为站在教育一线的教师来说,这更是无法推卸的责任和义务。

当学生面对四大发明、丝绸之路这些代表中国文化精华的英文翻译束手无策甚至当成自嘲的工具时,实际上反映了大学英语教育的缺憾。

总之,近年来关于大学英语四、六级to be or not to be 的问题一直是争论不休。

整个社会把英语四、六级抬高成衡量一个人综合素质的标杆,大多数用人单位,即使基本用不上英语,也把四、六级作为招聘的硬杠。

然而作为国家级英语水平测试,大学英语四、六级近些年的改革却落后于社会对其的高度期望,尤其是中国学生在国际英语水平测试中屡屡受挫的事实,更是让四、六级考试的内容和形式备受质疑。

因此,这次翻译改革无论从形式上还是内容上都可以算得上是大学英语四、六级的一个里程碑,它给现行的大学英语教学敲响了警钟,让在提高“四六级”过级率或提高英语水平间挣扎的教师看到了曙光,对大学英语教材的编写提出了新的思路。

当英语以看不见硝烟的形式进入中国,充斥着人们日常生活时,我们应当再次想起“师夷长技以制夷”这句话。

参考文献
[1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003(24).
[2]崔江宁.大学英语四级考试的反拨作用研究[J].边疆经济与文化,2006(7).
[3]教育部高等教育司.大学英语教育课程要求[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
5
[4]蔡基刚.CET 的重新定位研究[J].外语电化教学,2001(4-7).
[5]Hall,J. K. Methods for Teaching Foreign Languages :Creating a Community of L earners in the Classroom[M] .Upper Saddle River,NJ: Merrill Prentice H all ,2001.[6]Nida,E.A. Toward A Science of Translating . Leiden:,1964.
[7]费孝通.费孝通论文化与文化自觉[C].北京:群言出版社,2005.。

相关文档
最新文档