英语语言霸权问题新思考
中英文翻译论文题目选题参考

中英文翻译论文题目一、最新中英文翻译论文选题参考1、中西菜谱及饮食文化交流中的中英文翻译2、中英文翻译软件的开发与应用3、中西饮食文化交流中菜谱的中英文翻译4、文化翻译观视域下蒙古族民俗文物名称中英翻译的思考5、中英翻译中的显化现象分析6、云南民族村景点介绍的中英翻译效果——基于功能翻译理论的一个案例分析7、面向全球制造的工艺设计与中英文翻译系统开发研究8、中英文翻译中的文化语境研究9、构建民族性:后殖民语境下的中英网站翻译10、现行女性主义翻译理论之缺憾-以张爱玲的中英翻译为例11、中英文翻译疑惑词语例说12、顺应论视角下政治演讲的中英翻译研究13、从功能翻译理论角度看中文食品说明书的中英翻译14、论商品包装的中英文翻译——以对等理论为指导15、影响中英广告翻译的文化因素及其翻译方法16、中文文史期刊中英文翻译的若干问题17、中英翻译的文化素养18、小议文化因素对中英翻译的影响及解决方法19、跨文化交际意识与中英对话翻译20、中英语言翻译中的几种常见现象二、中英文翻译论文题目大全1、中英文翻译中的异化2、中英翻译中不同思维模式的转换3、中英翻译归化现象透视4、学术论文中英文翻译的不一致现象5、论中英人名翻译6、功能翻译理论角度的人力资源管理的中英翻译——以人事招聘与制度编制文本翻译为例7、“中华老字号”中英翻译存在的问题及策略研究8、北京地区高校校园标识语中英翻译调查研究9、从跨文化传播角度浅谈商标的中英文翻译10、数字出版中统计excel中英文翻译自动程序化的应用11、中西文化差异视角下的中英翻译12、“爱屋及乌”的中英翻译国俗语义差异13、从《毛选》英译看政治文献中英翻译的冗余度平衡14、景区标识语中英翻译实证研究15、中英字幕翻译中的文化差异及文化意象的处理策略16、论语法意识在中英翻译中的意义17、文化自觉与自信语境下的中英姓名翻译18、中西文化差异下的中英歌词翻译原则及方法19、从中西文化的差异性浅析中英翻译20、浅析电影作品里中英翻译所体现的文化差异三、热门中英文翻译专业论文题目推荐1、从功能理论视角谈旅游文本的中英翻译2、对九寨沟风景区标志牌中英文翻译的调查与建议3、浅析中英合同翻译语言层面上需要关注的几点要素4、论商品包装的中英文翻译—以对等理论问指导5、从文化交流层面谈中英文翻译时如何对待"异"与"同"6、以对等翻译理论指导商品包装的中英文翻译7、中英歌词翻译与文化传播8、中英文翻译中的文化空缺及翻译策略解析9、浅析谷歌翻译中英翻译的优缺点10、中英翻译问题剖析11、浅谈中英翻译比较12、红色在中英文翻译中的文化内涵与比较13、各种流行“族群”词语的中英文翻译14、中法文、中英文翻译中的文化“霸权主义”15、另辟蹊径,建立中英句子翻译结构新概念16、中英电影翻译中的文化意象17、中英翻译的不可译现象及译者处理对策--以《生死疲劳》葛浩文译本为例18、论《名利场》的语言艺术及其中英对照翻译19、我国公示语中英翻译研究概况20、英汉思维方式对比在中英翻译教学中的应用四、关于中英文翻译毕业论文题目1、动态顺应与中英人名翻译2、建构还是“解构”:中英大学翻译课教学模式之对比研究3、以中西文化差异探析中英歌词翻译4、武术中英翻译的现状及对策研究5、中英文翻译中文化空缺现象及翻译策略6、论海事英语中英文翻译7、基于Web的中英术语翻译获取方法研究8、中英文翻译视角转换浅议9、中英文化翻译: 当代中国文本译释个案研究10、跨文化翻译中的关联理论应用——以钱钟书《围城》中英翻译为例11、中英翻译课比较12、中国文学“走出去”的现状和前景——对2011中英翻译文学论坛的思考13、诺德功能模式个案分析:楼盘宣传册中英翻译14、中英翻译视角下的歇后语分类及其应用15、中英文翻译中文化空缺现象及翻译对策16、中英语言翻译中的不等同性17、中英翻译比较研究18、论商标中英文翻译的原则19、从红楼梦两个英译本看中英翻译的不可译性20、南阳市对外宣传公示语中英文翻译规范性调查与研究五、比较好写的中英文翻译论文题目1、中英歌曲翻译研究的现状及策略2、中英文化翻译中从不可译性到可译性3、试析关联理论在翻译中的应用——以旅游资料的中英翻译为例4、中英文翻译中的文化忠实与叛逆研究5、旧金山汉语桥比赛将举行中英文翻译或成最难考题6、浅谈文化差异视角下的中英翻译7、浅谈中英翻译中颜色词的异同8、功能派翻译理论指导下的外宣中英翻译研究9、从功能翻译理论角度浅议公共标志中英翻译10、浅谈我国旅游景区有关的中英翻译11、日本书名的中英文翻译对比研究12、中英文翻译的现代教育方法13、一种实现网页中英文翻译的系统和方法14、中英词汇翻译不对等现象——从"红糖"的翻译谈起15、浅谈中英文翻译的技巧16、航海英语中英文翻译论谈——船长考证英语辅导教学体会17、文化因素对中英翻译的影响及处理18、对中英翻译中存在的文化差异的分析与研究19、政府工作报告中英翻译中的衔接手段对比研究20、文化语境在中英文翻译中的深刻影响。
集体备课容易产生的问题和改进措施

集体备课容易产生的问题和改进措施在重点中学集体备课已经得到普遍地应用和广泛地推广,备课组建设也已制度化;而在绝大多数非重点中学,集体备课尚处在急需提高的状态。
针对集体备课中出现的一系列问题,笔者做了一些探讨并提出了相应的策略。
一、教师缺乏合作理念问题1:流于形式随着课程改革不断向纵身推进,集体备课作为新课程的内容之一在全国推广,各种层次的中小学校都能拿出自己学校使用的《集体备课记载表》。
但实际上不少学校的集体备课情况,是形式大于内容,而且流于形式的要占大多数。
策略:(1)以备课组为单位,进行考核和评价。
既能缓解繁忙的教学工作,又能更好地提高教学水平,这样的事情谁都会愿意做。
但是,教师之间存在学科考核和评优的竞争状况,不得不让他们有所保留。
如果以备课组为单位进行考核和评价,各扫自家门前雪现象会从根本上得到转变。
(2)转变教师自身观念,培养合作精神。
我们培养学生集体合作,不仅仅在课堂让学生分组、讨论,更主要的是教师自身要具备集体合作的精神和品质。
这就要学校专门组织教师参加课程培训,把眼界放宽,跳出备课组、学校、区县、省市。
而教师自身多多阅读相关新课程的资料,增强自身的课程意识,将自己这么多年的教学经验和资料达成共享。
问题2:语言霸权语言霸权,是指集体备课中,新教师总要服从有一定教学经验的老人权威,普通教师在行政权威面前总要谦虚好学一点的现象。
《警惕集体备课的语言霸权》(2003年第39期《中国教育报》)曾提出语言霸权问题,对此做了较为充分说明。
这一现象,虽然和流于形式的集体备课现象相比,语言霸权要来得积极的多,但是这一现象的存在不利于备课组的发展和成熟,也不利于语文教学水平更好地提高。
策略:(1)存在一定范围、一定时期,发挥霸权优势。
真正能在备课组内拥有霸权的老师,想必有几招,我们何不让他露一手,再看看自己有没有。
特别对于新教师来说,这是个很好的学习机会,一些经验是师范院校里学不到的,比如教学思想、新课程理念等。
王石泉:关于中国话语及其叙事体系构建的几点思考

王石泉:关于中国话语及其叙事体系构建的几点思考一、基本概念、主要特点和流通法则(一)基本概念1.话语体系是知识体系和思想理论体系的外在表达话语体系是一定时期内经济社会发展状态和文化传统的综合表达。
知识体系和思想体系要重新建构是很难的。
表层是话语体系,是上层建筑,深层是综合实力经济基础。
2.叙事体系最早用在文学和符号学里,故事的叙述非常简单叙事需要很多的要素和内容,现在向各个领域延伸,如国家叙事、区域叙事以及国际叙事。
(二)主要特点话语和叙事体系,有以下几个特点:民族性、区域性,受思维方式、语言习惯、表达方式、国情特点和文明特征的影响。
话语体系的要素:内容(时间、地点、人物、事件、起因、经过、结果)、修辞、语境、文本和材料(文字、图表、音视频)。
叙事体系的变迁:随着时代发展,叙事正从文学领域向其它行业领域以及国家和地区延伸,形成了各行业各领域的叙事和国家及地区等的叙事(学术领域叙事、中国叙事、亚洲叙事)。
(三)话语体系的流通法则1.国家实力2.文化先进性3.文明影响力4.国家意志5.国家法令6.文化政策7.媒体力量二、全球话语及叙事体系的失衡状态(一)西方主导的全球话语和叙事体系1.历史分析(1)古希腊及欧洲等哲学与科学的历史积淀。
(2)宗教改革、文艺复兴、工业革命、大国崛起。
(3)西方创造了自然科学与社会科学的辉煌成就,包括:自然科学中的绝大多数公式、定律、原理;社会科学中的绝大多数名词、概念和理论。
2.西方主导的全球话语和叙事体系(1)普世价值:人权、自由、民主、法治……(2)政治话语:民主、自由、三权分立、多党制。
(3)文化话语:自由、民主与独裁、民主与专制。
(4)经济话语:自由主义、市场经济、私有制度。
(5)叙事能力:文学艺术作品、影视剧、新闻报道。
现有格局:以西方的话语体系作为全球知识和思想体系的标准,塑造世界;以西方成熟而出色的叙事方式强化西方的话语,形成完整概念。
(二)发展中国家和“第三世界”全球话语和叙事的缺失1.西方的话语垄断和话语霸权(1)西方掌握对自然科学和社会科学的“普遍定义”。
谈谈高中英语学困生的成因及其转化策略

思路点拨英语作为国际通用语言,国于20世纪80程体系。
然而,由于语言环境不同,限,以及学生学习基础较差、所以,难的具体因素,语教学的整体质量。
一、概念界定一般认为,存在差异,从而影响其完成学习任务,第二种是后天型非智力障碍型学困生,于正常水平,学生智力正常且处于正常的教学环境中,体中,英语水平较低,时间来完成学习目标。
二、英语学困生的成因分析结合笔者高中英语教学的经验,下方面:第一,面:①学习没目标,学习态度不端正,失败归因不当,理。
②基础比较薄弱,知识迁移能力差,惯的问题。
③英语学习方法错误。
第二,包括教师对学困生的教学方法不当,生关系欠佳等。
第三,端,一方面有的家长对孩子期望过高,理想成绩时,会责难孩子,面有的家长因工作和生活原因,够,放任自流。
第四,的学生依赖搜题软件,思考。
此外,素很多,儿园到大学都在学校中度过,起主导作用。
三、英语学困生的转化策略前苏联著名教育家苏霍姆林斯基认为,儿童出现学习困难的原因多是在于教育,而不是儿童,教育不当是导致学生学习的内在动力消失而产生学习困难的主要原因。
这表明通过教育教学,学生的英语成绩是可以提高的。
此外,从英语学科的性质来看,英语是基础教育阶段的必修课程,也是学生的第二语言,与第一语言相比,其构词、语法、发音均不相同。
而且英语是高考的必考科目,所以学好英语可以为以后的高考乃至进一步的英语学习打下坚实基础。
英语学困生是一个特殊群体,他们在知情意行几个方面有别于其他学生,教师在教学过程中应给于他们更多的关注。
总的来说,应以“英语学困生”为主体,做到“理念引领、情感支撑、实践跟进”。
(一)理念引领教育理念是教育主体在教育实践活动以及教育思维活动中形成的理性认识和主观要求。
教育理念对教育实践具有引导定向的意义。
一方面,教师要树立以生为本的教育理念。
这里的“生”包含两层意思。
第一,在教育过程中,学生即是教育的对象,也是教育的主体,任何教学均应以“学生”为本。
第二,教育面对的是一个鲜活的生命,他们个性千差万别,思想活跃,富有创造力,而且具有可塑性,教育应该以“生命”为本,为学生的发展奠基,为学生的发展提供更多可能性。
韦努蒂翻译理论:文化负载词汇的救星

韦努蒂翻译理论:文化负载词汇的救星张晓世;耿小超【摘要】文化负载词汇是民族文化的精髓,反映民族特色,体现民族语言文化艺术。
韦努蒂理论是在反对主流文化占统治地位的背景下提出的,以其独特的翻译风格不仅进一步弥补了民族文化传承中的不足,尤其对文化负载词汇的翻译起了积极作用,而且其理论也引发了人们对文化领域中不同文化传播方式的进一步思考。
同时,韦努蒂的思想也存在一定局限性,借鉴时应谨慎对待。
%Culture-loaded words,the soul of national cultures,reflect the characteristics of one nation and present the art of a national language.Faced with the mainstream of translation methods in English speaking countries,Venuti put forward his translation theory:Resistant translation,which further perfected the ways in handling with national cultures by the special treatment of culture-loaded words,arousing different thoughts in the way of transmitting national cultures.However,Venuti's ideas have certain limitations,so that great care is needed to take Venuti's theory as reference.【期刊名称】《山西农业大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(011)012【总页数】5页(P1209-1212,1231)【关键词】抵抗式理论;异化;归化;文化负载词汇【作者】张晓世;耿小超【作者单位】山西大同大学外语学院,山西大同037009;山西大同大学外语学院,山西大同037009【正文语种】中文【中图分类】H315.9文化负载词汇(Culture-loaded terms)是有别于其他民族生活方式的语言体现,具有独特的民族特征性,是民族文化的精髓,是民族文化另类艺术的独特形式。
文化翻译理论 韦努蒂

25
韦努蒂批判继承了施莱尔马赫的异化翻译观,挑 战民族文化典律和民族价值观,从而进行文化的重 构和构造以文化为基础的文化身份。他对异化做出 这样的定义:异化翻译是一种另类的文化实践,通 过与本土边缘语言观点和文学观点建立联系形成对 主流文学规范的拒绝,这些边缘观点就包括那些由 于本身抵抗主流文学价值观而被排斥的外语文化。 一方面,异化翻译对外语文本实施一种我族中心主 义挪用,将其列入本土文化政治议程,如另类文化; 另一方面,正是这种另类的立场使得异化翻译突显 出外语文本的语言和文化差异,起到一种文化修复 的作用,认可了偏离我族中心主义的译文并有可能 对本土文学典律进行修正。
4
一.理论背景
5
韦努蒂翻译理论的形成与发展是与特定的时代与 理论背景分不开的,同时,这一理论也在继承和借鉴 前人翻译研究的基础上实现了突破与创新。
6
20世纪60年代,翻译研究逐渐从传统的静态的 字句对应的路子,转向更为宽阔的领域,语域、话 语分析、社会、文化以及翻译的目的都成为翻译研 究者们考虑的因素,语言与社会文化功能联系起来, 以此为基础与铺垫,70年代,以色列学者伊万·佐 哈尔提出多元系统理论,将翻译文学视为在目的语 文化中更大的社会、文学、历史系统中运作的子系 统,多元系统论认为:【文学作品并不是一个独立 的文学现象,而是整个文学系统的一部分,文学作 品从而被看作是社会、文化、文学、历史框架中的 一部分,左右这些因素共同构成了一个多种类,多 层次的系统集合】,即多元系统。
韦努蒂采用抵抗式翻译来抵制归化的顺畅翻译观目的是保留原文语言和文化的差异产生陌生化的译本这里的陌生化既体现在相对于原文的陌生同时更体现在使译语读者感受到异域文化的陌生阻止目的语文化对文化他者的帝国主义归化通过抵抗式翻译来限制我族中心主义暴力推翻英语国家的文化霸权及其所带来的不平等文化交流抵制我族中心主义和文化自恋心理通过译者在译文中的现身实现译者地位的上升使其劳动和劳动成果得到应有的尊重
英语教学与中国文化教育问题的思考.doc
英语教学与中国文化教育问题的思考作者:唐智霞来源:《教育与职业·理论版》2009年第12期[摘要]随着我国对外政治、经济、文化交流活动的日益频繁,如何培养英语学习者正确对待母语文化和外语文化的态度问题越来越引起有关专家学者的关注。
文章从分析英语教学与中国文化教育的互动关系入手,探讨了中国文化在英语学习过程中的重要性,提出了在英语教学中加强中国文化教育的建议和对策。
[关键词]中国文化英语教学教育教学改革[作者简介]唐智霞(1958- ),女,河南开封人,河南行政学院副教授,研究方向英语教育教学。
(河南郑州 450002)[中图分类号]G642[文献标识码]A[文章编号]1004-3985(2009)18-0111-02一、英语教学与中国文化教育的互动关系1.中国文化是跨文化交际的基础。
英语教学的重要目标是培养学生的跨文化交际能力。
母语文化是跨文化交际能力的基础,它的形成主要得益于本民族文化的营养。
本民族文化不仅发展了个体素质,也为跨文化交际提供了内容和保证。
所以,要想学好外语,具备跨文化交际能力,首先要学好母语并深刻理解本民族文化。
因为只有拥有自己的母语文化,才有资格进行必要的跨文化交际;缺失了母语文化或对本民族文化一知半解,用英语表达中国文化时就会词不达意,谬误百出,更谈不上对中国文化的介绍与传播,跨文化交际将无从谈起。
因为,交际双方以及他们的语言都承载着各自的文化,这种文化差异的存在才是跨文化交际的前提。
学者文晋等认为,对于生长在中国的外语学习者来说,汉语水平是他外语水平的上限。
汉语水平高当然不等于外语水平高,但一个中国人的外语水平再高,也不会高于他的汉语水平。
这就要求中国人首先要熟悉自己的文化,认同自己的文化,并能用英语进行表达。
2.英语教学肩负弘扬中国文化的重任。
中华文化博大精深、源远流长。
外语教育要深刻认识到祖国传统文化的历史意义和现实价值,充分利用现有教育资源,汲取合理的思想内核融入外语教学之中,赋予传统文化以新的时代内涵,使之与当代社会相适应,与现代文明相协调。
语文对话:隐性话语霸权的制约及对策
生的思维 广度 。在教学实践 中,对
话出现了被种种 隐性话语霸权制约 的现象 ,严重妨碍 了语文对话 的有 效进行 ,阻碍 了学生语文思维的发 展 ,这不 得 不引起 我 们 的深 度 反
思。
一
师有的放矢的多番引导 , 使整个课
堂对话 如行云流水 ,但学 生的思维 始终粘连在 教师的指 挥棒 上 ,不敢 也 不会越 雷池半步 。其实 ,教师 的 启 发 不在 多 ,只需 点拨 在 最关 键 处 。过 多过 细的启发 ,会让学生拘
维普资讯
文/ 江苏通 州市赵 甸中学
王艳梅
1 语文对话: 隐性话语霸权的制约及对策
《 文 新 课程 标 准》 指 出 : 语
“ 语文教学应 在师生平 等对话 的过 程 中进行 。 ”语文对话 ,是 指教师
的思维力度 ,许多教师挖空心思地 把 问题 设 计得 极 为精 巧 ,富有 层
答案 。许多教师一旦发现学生 的回
答超 出或偏离 自己预设的轨道 ,便
尖子生的话语 霸权 常常隐藏 于 最经典的对话 中。在众 多教 师的眼
生辉 ,众多教师加强了对课 堂教学 过程的预设。所谓 预设 ,就是对课 堂教学的预测与设计 ,是教师课前 进行有 目的有计划 的超时空设想与 安排 。明确 的 目标性 、严密的计划
性和条理 的清 晰性是预设的主要特
征 。 强烈 的 目标 意 识 和 严 密 的 计 划
组织 也预 约 了语 文 课 堂 的 种 种 话 语
温柔的话语 霸权 ,可 能出现 的精彩
天 折 了。学 生 的思 考 我们 无 从替
代 ,也 无 需 替 代 ,即 使 偏 了错 了 ,
初中英语《I`m more outing than my sister》说课稿范文
初中英语《I`m more outing than my sister》说课稿范文各位老师:问题框架:本课围绕着“资本主义政治经济发展不平衡导致帝国主义国家间矛盾的不断发展”阐述了“一战”爆发的原因、性质、经过和影响。
大家好,今天我要说课的内容是初二英语上册第6单元SectionA的前部分,Title(题目)是I`m more outing than my sister.其主要的内容是:“Talk about personal traits and how to compare peo ple.”一由于本单元具有两部分:SectionA和SectionB,从教材的整合来说本部分即有形容词用法的延续,又为后面形容词最高级的学习打下基础,具有承上启下的作用;再则,从本单元来说它既是本单元的基本语言内容,又为本单元知识扩展和综合语言运用奠定坚实的基础。
因此,上好SectionA的前部分,既可让知识学习具有一定的延续性,又可为下面的教学做好铺垫,对完成本单元和今后的英语教学具有重要的意义。
根据本文内容,我概括了3个教学目标,首先对课文中的不懂的生字词的理解,并要求熟记;其次引导学诵读诗句,并通过诗句培养学生热爱大自然、热爱生活、热爱祖国的思想感情;理解文中含义深刻的词语,并体会其所表达的思想感情。
对于SectionA前部分的教学,我准备把对词汇的掌握和听力的理解作为重点,把结对活动的核心对话(即学生说的能力培养)作为难点。
这是因为我校地处农村,学生在英语学习方面没有一个好的语言氛围,有些学生不能拥有自己的一套磁带,更不用说拥有其他的听力辅助材料,因此解决这一重点,能让学生进一步感受英语语言的美,激发他们的学习兴趣,这为突破难点作好铺垫;而难点的确立是由于本套教材的特点是采用任务型语言教学模式,融汇话题、交际功能和语言结构,形成了一套循序渐进的生活化的学习程序并结合我校“新课程与学习方式的转变”课题实践,从而突出学生参与探究活动的主体作用。
论文化_语言层面的异化_归化翻译
2004年第1期总第116期外语学刊FOREIGN LANGUAGE RESEARC H2004,No.1Serial No.116论文化/语言层面的异化/归化翻译罗选民(清华大学,北京1000084)提要:最近,翻译界对归化和异化的讨论很多,散见于国内的各种外语类刊物,5中国翻译62002年第五期还专辟一专栏来讨论这一问题,这些文章大大推动了归化和异化的研究,但不少文章只是停留在语言研究的层面上,曲解了后殖民理论参照体系中的异化/归化问题。
本文采用比较的方法,从文化和语言的层面探讨文学翻译中的异化现象。
关键词:归化;异化;翻译;跨文化;后殖民主义中图分类号:H31915文献标识码:A文章编号:1000-0100(2004)01-0102-051引言:问题的提出近年来,国内的外语类学刊发表了不少有关归化和异化的文章,这些文章努力将西方文学批评和比较文学理论中关于归化和异化的讨论运用于翻译理论和实践之中,有的文章高屋建瓴,从文化的角度对直译和意译作出概括,还有的文章运用关联理论来寻求归化和异化的最佳关联点,这些文章从不同的角度拓宽了归化和异化的研究。
但归化和异化翻译的讨论仍存在一些误区,最明显的是将归化与异化翻译等同于直译与意译,将文学策略和文化的意识形态同语言的策略和翻译的技巧等同起来,从而将关于归化和异化的讨论拉回到传统和经验的讨论之中。
这样做有碍归化和异化翻译研究的发展。
5中国翻译62002年第5期有王东风和葛校琴等的文章,探讨了归化和异化翻译的研究方向及存在的问题,是归化和异化翻译研究的新成果。
本文将从文化和语言的层面来探讨翻译的归化和异化问题。
2关于直译与意译直译与意译是归化和异化讨论的源头,不少学者常常把它们放在一块来讨论。
王东风在/归化与异化:矛与盾的交锋0一文中就对它们作了比较深入的探讨。
文章开门见山地指出,/归化与异化之争,是直译与意译之争的延伸,可谓由来已久。
0但他没有将它们简单地归于一类,而是指出: /归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语语言霸权问题新思考
摘要:在丹麦语言学家菲利普森的英语帝国主义学说影响下,英语在全球的强势发展越来越多的引起国内外关于语言霸权问题的讨论。
英语是人们的趋利选择,是族际通用语,给英语戴上霸权的帽子有失偏颇。
汉语作为母语使用人口最多的语言,一方面借助英语连接世界交流的平台,另一方面也不可避免地受到英语的影响。
从语言发展的规律来看,保持汉语的纯洁性是不可能的,英语也不可能取代汉语。
中国在现阶段集中发展综合国力之时,应着力培养和提高全民的双语能力。
关键词:英语霸权;族际通用语;语言学理据
20世纪80年代以来,西方社会科学界对后殖民主义、新帝国主义的关注和讨论把世人的眼光吸引到英语语言上来。
1992年,丹麦语言学家菲利普森在《语言学领域的帝国主义》中谈到了与英语作为通用语有关的语言权利、语言政策、语言濒危、语言霸权等问题,推波助澜地传递了现代英语的帝国主义信息,一时间英语霸权的说法和讨论笼罩全球。
在此影响下,世界各国因担忧恐惧自己的民族语言被灭失或同化而对英语霸权问题空前关注。
2008年,美国人制作的电影《功夫熊猫》在全球的公演,使汉语民族文化、英汉语言关系等问题进一步摆在了国人的面前。
国内学术界不少人认为英语的霸权时代到来了,汉语将被英语取代或变得不再纯洁。
本文认为目前英语风靡全球,成为国际交往中的第一语言是事实,但给它戴上霸权的帽子有失偏颇。
一、是否存在英语霸权英语的全球地位及其与其他语言的关系是不是霸权性的,可以从以下两个方面考量。
1.英语已经成为现代人类社会交往的族际通用语。
从1500多年前一个名不见经传的安格鲁撒克逊语,到日不落大英帝国的民族语言,再到一个拥有包括母语、第二语言等在内约35亿使用者的全球第一大语言,英语已经是不折不扣的族际通用语。
所谓族际通用语“是一种国际通用的交际语言”①,它是不同语言背景的人们用于交流的共同语,常常是某一个国家的标准语。
人类跨文化交流离不开族际通用语。
千百年来,民族之间的文化交流、经济往来、政治影响、征战攻守、人口迁移以及通婚杂居等,都会引发语言的接触。
这样一来,任何一种语言或多或少地都会和其他语言有所接触,而持不同语言的民族在交往中要达到交际目的,取得交际成功,首先要借助一个交际参与者都懂得的语言。
历史上族际通用语的形成一般有四个原因:一是人口数量,多者胜;二是长期族群杂居,大者胜;三是依靠军事武力,霸者胜;四是经济文化繁荣,强者胜。
英语成为现代社会的族际通用语属最后一种。
作为交际工具,英语所发挥的语言功能不可抹灭,人类客观生存需求不能与有主观意味的霸权挂起钩来。
实际上,成就英语特殊地位的是人们的向好心态与语言选择倾向关联的结果,即利益使然。
2.英语是多数人趋利性的语言选择。
世界上除英语外,法语、西班牙语、汉语也是使用者很多的语言,但是唯有英语独占鳌头。
这是由于美英国家的经济实力决定了英语的地位,并影响了世界各国人们的语言选择权。
当下人们认为英语的霸权行为是无声的,具有超越其他民族的优越感、被依附感和支配感,是以英语为母语的国家对其他民族所展现的语言上的优越支配态度,因而认定英语国家在知识、信仰、价值和技术等领域侵略或强迫其他国家。
这些说法只看到了英语国家的既得利益,而没有反思自己的语言选择倾向,即选择英语可以得到实际利益。
人类接受语言融合或共同语并不全是被迫的,还有主动寻求、自愿接受的成分。
美英强国的先进科学技术世界领先,要想了解美国的科技产品,或掌握英美先进技术,或与英美强国打交道,首要的前提就是通晓英语。
就中国而言,改革开放后,通过“走出去、请进来”学习了许多国际先进经验和技术,促进了中国的快速发展。
如果没有30多年来对英语的有效吸收,就不可能有我国现在具有初步国际化程度的大环境,离开这样的环境,我国加入世界贸易组织、申奥成功皆是不可想象的。
所以,学习英语发展自身,为本国服务,利大于弊。
学习英语主要是基于国家发展和语言选择的客观需要,完全与英语霸权联系起来稍显牵强。
二、英语是否给汉语带来危机
随着中国的改革开放,几亿中国人为了国家的发展和自身生活、工作需要而投身于英语的学习和使用中,造成了前所未有的英语热,拥有13亿或更多使用者的汉语正受到英语的影响。
在霸权主义的论调下,国人发出了最强音——要坚决捍卫汉语的纯洁性,不能让帝国主义语言代替汉语。
在当前境况下,英语的确给汉语带来了一些影响,但汉语是否确有危机可从语言自身的属性上观察。
1.语言的杂合特性决定了汉语不可能保持纯洁性。
任何语言的存在、繁荣和发展从来都是一个被“污染”、被“杂化”的过程,追求语言的纯洁性有悖语言的社会属性。
纯洁的语言如同不曾免疫过一样,没有旺盛的生命力。
缺少生命力意味着没有巨大社会价值,使用范围小而且不被关注。
当今世界通用语——英语本身就是一个历经同源、变异再分裂过程的语言。
在其产生后的1500年中,“它广泛从世界其他语言中借用了大量的词汇。
1978年出版的《英语百科全书》就列举了现代英语吸收了包括以下语种的词汇:希腊语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、荷兰语、俄语、斯拉夫语、波斯语、梵语、阿拉伯语、土耳其语、马来语、汉语、埃及语、北非语、西非语、北美土著语等”②。
美国是一个典型的移民国家,常被称作“大熔炉”,来自世界各地的人们除了怀揣梦想,还随身带来了本民族特有的语言表达方式。
这特有的表达方式(包括腔调、用词、思维模式)在和美国本土语言碰撞后,经过修正、磨合或原汁原味地被接受到美式英语当中。
这是一个吸纳、同化进而使美式英语丰富的历程。
这使英语变得不纯洁化的事实非但没有让操英语语言的人感到任何威胁,反而使众人看到了今天成为世界语言的英语的生命力和影响力。
近两千年的汉语从古汉语到白话再到现代标准普通话,同样经历了一个兼收并蓄、融合掺杂的过程。
汉语在进入其他民族语言的同时,自身也吸收了不少外来词,所以,汉语中出现一些英语读音的词汇没什么可怕。
只要有交流往来,
就不存在不被影响的语言,保持语言的纯洁性只是一种奢望。
2.从语言学理论来看,英语不会取代汉语。
在英语霸权论调影响下,一个更悲观的说法是担忧英语将会代替汉语,认为英语取得了霸权地位,正在逐步地破坏着其他语言,使其他民族的语言出现濒危乃至走向消亡。
英语终归是语言,英语的未来发展及其与其他语言的关系还要回归到语言的本质上来看,英语不会取代汉语具有语言学理据。
当下英语进入汉语的情景首先可以从心理语言学上进行解释。
英语在中国较以往受宠说明,在中国改革开放的社会需求下,“中国人对全球化的心理期待和精神追捧”③。
年轻人不时地夹杂些英语代表着时尚、与国际接轨,老年人说点英语出于需要。
譬如老人们说去医院做CT,他们并不十分清楚CT是什么意思,但都知道它代表着先进医疗技术。
从社会语言学角度看,语言一直都是社会各发展时期生活内容的表达和载体,不同层面的人群有着不同的语言诉求。
当前正处于电脑普及的时代,微电子技术及其相关领域引领世界潮流,人们的生活与之密切相关。
因此,在语言中出现一些代表新科技的英语词汇是正常现象。
语言从时尚到长久的转变取决于时代赋予它的语义,时代不在了,语义随之消失,继而成为历史。
所以,英语混杂在汉语中现在是时尚,也有成为历史的可能。