[原创]公共标志英文译法规范

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[原创]公共标志英文译法规范

2009公共标志英文译法规范

A.1 警示提示信息

A.2 功能设施信息

A.3 基础设施信息

A.4 道路信息

A.5 交通设施信息

A.6 车辆信息

A.7 服务类信息

A.8 企业名称及业态类信息

A.9 文化娱乐类信息

A.10 经营类信息

A.11 商品名称类信息

A.12 体育项目类信息

A.13 体育场馆类信息

A.14 其他信息参考文献

本标准由广州市人民政府外事办公室提出。本标准起草单位: 广州市人民政府外事办公室、广州市标准化研究院、广州市地名委员会

办公室、广州市语言文字工作委员会办公室。

本标准主要起草人: 刘保春、程丽萍、龙少齐、李晓云、杨永连、王蕾、王贺珍、余清霞、杜可君、蔡若蘅。

3 总则

3.1 公共场所的专名和通名

3.1.1 专名应音译,音译应使用汉语拼音,并符合GB/T 16159的要求。

3.1.2 通名和具有特定意义的专名应意译,意译应使用与中文名称内涵一致的英文词语,并符合英文的使用习惯和国际惯例。

3.2 英文译法的一般规定

3.2.1 独词

警示性信息为独词时,其英文单词全部大写,如停止STOP,危险DANGER。

3.2.2 冠词和介词

标志英文译法中不使用冠词和介词,约定俗成的说法和固定用法除外。如鲁迅故居Former

Residence of Lu Xun。

3.2.3 单字专名

专名为单字时,通名应同样用汉语拼音译出,再加上通名的英文翻译,如南村Nancun Village,

麓湖Luhu Lake。

3.2.4 标点符号

标志英文译法中不宜使用标点符号,特殊情况除外,如平安大戏院Ping’an Theatre,小心玻璃“Caution: Glass!”。

3.2.5 警示提示信息

3.2.5.1 警告性和提示性标志

3.2.5.1.1 应使用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如请勿触摸

Hands Off,紧急时击碎Break Glass in Case of Emergency。

3.2.5.1.2 “小心..”,“注意..”,译为“Mind…”,“Watch…”,如小心台阶Mind the Step,

注意行人Watch Out for Pedestrians。当提示意味较强的时候应译为

Danger/Caution,如有害气体,注意安全~译为“Danger: Poisonous Gas! ”。如小心地滑,如果地面建筑材质本身较为光滑时译为“Caution: Slippery

Board!”;如果是因为地面上有水等情况时,译为“Caution: Wet Floor!”。

3.2.5.2 说明性标志

应使用祈使句或短语表示,句子或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。如“仅供紧急情况下”译为“Emergency Only”;如“车内发生紧急情况时,请按按钮报警”译为“Press Button in Case of Emergency”。完整的独立句中第一个单词首字母大写,其他单词小写,句末加上句号,如“Please close the door behind you.”。

3.2.5.3 禁止性标志

短句中或短语中各个单词的首字母大写。如“请勿..”,“禁止..”译为“Do Not…”,“No…”,

“…Forbidden”,“…Prohibited”,请勿蹬踏No Stamping,请勿乱扔废弃物No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站Dangerous Articles Prohibited,禁止摆卖Vendors Prohibited等。

3.2.6 功能设施信息

3.2.6.1 采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯。每个英文单词首字

母大写,其余字母小写,介词、冠词小写。 3.2.6.2 不同“口”的译法,一般“入口”以及“..入口”均译为Entrance,“出口”以及“..

出口”译为Exit,“紧急出口”译为Emergency Exit。 3.2.6.3 楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。

3.2.6.4 电梯译为Elevator/Lift,步行楼梯译为Stairs。 3.2.6.5 前台、服务台、接待一般译为Reception。问讯处、咨询台译为Information。

3.2.6.6 厕所、洗手间、卫生间统一译为Toilet,涉及性别时,男厕译为Gents/Men,女厕译

Ladies/Women。

3.2.6.7 残疾人译为Disabled,残疾人专用译为Disabled Only/Wheelchair Users Only。

3.2.6.8 无障碍设施译为Wheelchair Accessible,如在通道内标志Wheelchair Accessible表示

无障碍通道,在厕所内标志Wheelchair Accessible表示无障碍厕位。

3.3 英文译法例外规定

3.3.1 作为注册商标的英文译名,宜保留。

3.3.2 已使用较长时间,具有约定俗成性质、成为企事业单位无形资产,且具有一定影响的英文译名,允许保留。

4 行政区划与市政交通部分细则

4.1 行政区划类

4.1.1 中国

中国译为The People’s Republic of China,简称PRC / China。 4.1.2 省省译为Province,如广东省Guangdong Province。 4.1.3 市

市译为City,如广州市Guangzhou City,从化市Conghua City,汕头市Shantou City。

4.1.4 区

区译为District,如越秀区Yuexiu District,罗湖区Luohu District,斗门区Doumen District。

相关文档
最新文档