英语四级翻译练习附答案

合集下载

大学英语四级翻译习题带答案

大学英语四级翻译习题带答案

大学英语四级翻译习题带答案大学英语四级翻译习题带答案提高英语四级考试翻译题的得分,需要考生坚持考前的翻译练习。

下面小编为大家带来大学英语四级翻译习题,供各位考生练习。

大学英语四级翻译习题(一)中国国家深海基地(the China National Deep Sea Center)将于明年对中国和世界开放以进行深海探索。

某地将占地26公顷(hectare),征用海域62.7公顷。

该中心将作为一个连接科学家需求与技术研究及发展的桥梁。

基地将为深海设备提供技术支持和维护保养,而科学家们则可以申请使用这些深海装备。

随着对深海基地建设的集中关注,中国正在努力加速海洋勘探。

大学英语四级翻译习题译文1.第1句中的“以进行深海探索”表明目的`,故将其译作目的状语to explore the ocean depths。

“明年” (next year)按照英文表达习惯,置于句末。

2.第2句中的“占(地)”可用动词cover来表达,此处“征用”无需特意译出,其实质意思即为“所占用的”海洋区域,故可与前面合译,省去一个动词。

cover与宾语“地”和“海域”搭配皆可。

3.第3句中的定语“连接科学家需求与技术研究及发展的”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语oconnecting scientists' demands with technical research and development 来表达。

4.第4句的“基地将为……提供……,而科学家们则可以申请……”这里前后分句都提到了深海装备,为避免重复,此处宜将后半句处理成which引导的限制性定语从句,译作which scientists can apply to use,其中 which 指代 deep-sea equipment。

The China National Deep Sea Center will be open to China and the world to explore the ocean depths next year. The center will cover 26 hectares of land and 62.7 hectares of sea. The center will act as a bridge connecting scientists' demands with technicalresearch and development. The center will provide technical support and maintenance for deep-sea equipment which scientists can apply to use. With attention focused on construction of the deep-sea center, China is accelerating its oceanic exploration efforts.大学英语四级翻译习题(二)中国国际数码互动娱乐展览会(China Joy)以成千上万的展场女郎而著称,当然还包括展会上发布的新游戏,以及幕后髙管们的奢华跑车(sports car)。

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷46(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷46(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷46(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.大熊猫被称为“中国国宝(China’s national treasure)”,是中国特有的动物。

大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。

它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布于四川境内。

它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。

由于生育率低,对生活环境的要求又相当高,它们的数量越来越少。

中国政府早已意识到这一问题的严重性,所以做出了很多努力来保护这一濒危物种。

正确答案:Referred to as “China’s national treasure”, panda is an animal unique to China. With a black and white coat as well as a fat body, it is a gentle and lovely animal. Pandas live mainly in the southwest part of China, over 80% of them living in Sichuan Province. They are accustomed to living in warm and wet environment. Bamboo is their favorite food. Because of low birth rate and high requirement for living environment, the number of pandas is declining. Having realized the seriousness of the problem, Chinese government has made a lot of efforts to protect the endangered species.解析:l.第1句的前半句可使用过去分词短语Referred to as作状语,置于句首;“中国特有的”可译为unique to China。

英语四级翻译训练题带答案

英语四级翻译训练题带答案

英语四级翻译训练题带答案英语四级翻译训练题带答案翻译题是四级英语考试中的重要组成部分,得分难度大加强考前的翻译练习十分重要。

下面小编为大家带来大学英语四级翻译训练题,供各位考生练习。

大学英语四级翻译训练题(一)10月23曰,三星电子公司(Samsung Electronics)发表声明向中国消费者道歉,并作出对七款机型提供免费维修服务并延长保修期的承诺。

三星希望通过道歉维持其在中国智能手机(smart phone)市场的主导地位。

去年三星在中国销售了3000万台设备,市场占有率达到17.7%。

三星并不是第一个作出道歉并承诺改善服务的公司。

之前苹果公司(Apple)也做过同样事情并藉此开发了一大批新的消费者。

大学英语四级翻译训练题译文Samsung Electronics issued an apology to Chinese consumers on 23rd October, offering to provide free repairs and extended maintenances on seven models. With the apology, Samsung hopes to maintain its leading position in China's smart phone market. The company sold 30 million devices in China for a 17.7 percent market share last year. Samsung is not the first company that issued an apology and promised to improve services. Apple did the same thing before and thus evened up a vast number of new customers.1.第1句中的'“发表声明道歉”译作issue an apology言简意赅,不必直译为issue a statement to apologize。

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案英语四级翻译真题(一):红色在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。

人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。

红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。

然而,红色并不总是代表好运与快乐。

因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。

参考译文:The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.英语四级翻译真题(二):白色随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。

然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。

大学英语四级(翻译)练习试卷4(题后含答案及解析)

大学英语四级(翻译)练习试卷4(题后含答案及解析)

大学英语四级(翻译)练习试卷4(题后含答案及解析) 题型有:8. TranslationPart VI Translation (5 minutes)Directions: Complete the sentences in the blanks by translating into English the Chinese given in brackets.1.We had better __________(趁着天气暖和)by going for a walk this afternoon。

正确答案:take advantage of the warm weather解析:词组:take advantage of(趁着,利用) 知识模块:翻译2.It is vital that _____________ (筹集足够的资金) to fund the project.正确答案:enough money be collected解析:从句:主语从句it is vital that...虚拟语气:it is vital that+主语+(should)+动词原形,should可以省略。

语态:资金与筹集之间应使用被动语态。

知识模块:翻译3.French people,____________(厌倦了使用刀叉),swarm into Chinese restaurant at the weekends.正确答案:bored with knife and fork解析:词组:be bored with(对……感到厌倦)分词:此处是插入语,主语是French people,应使用过去分词。

知识模块:翻译4.He finished the job ________________ (以健康为代价).正确答案:at the expense of his health解析:词组:at the expense of(以……为代价) 知识模块:翻译5.I wish I _______________ (今天早晨多睡一会),but I had to get up and come to class.正确答案:could have slept longer this morning解析:虚拟语气:wish引导的宾语从句应使用虚拟语气,当wish对过去的事实表达不可能实现的愿望时,宾语从句谓语应使用“could/would+ have+过去分词”。

2022年9月大学英语四级翻译真题及答案(3套)

2022年9月大学英语四级翻译真题及答案(3套)

2022年9月大学英语四级翻译真题及答案(3套)1.太极拳太极拳起源于中国古代,是中国武术的一个重要分支。

太极拳原本是用来防身的,现在却是促进身体健康的有效方法。

大量研究表明,这种运动有助于保持力量、柔韧性和平衡,减少压力和焦虑。

太极拳练习起来轻松愉快。

通过轻柔流畅的动作,可以让你冷静、清醒。

如今,太极拳已遍布世界各地,深受广大健美人士的喜爱。

参考翻译:Taijiquan,an important branch of Chinese martial arts,has roots in ancient China.The original purpose of practicing Taijiquan was self-defence,but now it is regarded as an effective way to improve physical health.A large number of studies have revealed the fact that this kind of exercise serves as a tool to maintain strength,flexibility and balance,and mitigate stress and anxiety. It is easy and pleasant to do Taijiquan.Through gentle and smooth movements,it can calm you down and refresh your mind.Nowadays,Taijiquan has spread around the world,and the majority of bodybuilders are devoted to it.2.戏曲戏曲属于中国的传统艺术,它可以追溯到唐朝。

中国戏曲吸引观众的特点之一是其独特的面部绘画。

四级翻译练习附答案.doc

四级翻译练习附答案.doc

I. 1 have had great deal of trouble(跟得上班上的其他同学).2.(我们没有人料到主席会出现)at the party. We thought he was still in hospital.3. A good many proposals were raised by the delegates,(正如预料的那样).4.Most doctors recognize that medicine is as much(是一门科学,也是一门艺术).5.Some women(本来能够挣一份很好的工资)in a job instead of staying home, but they decided not to work for the sale of the family.6.Over a third of the population was estimated(无法获得)to the health service.7.Although punctual himself, the professor was quite used(习'惯了学生迟至U) his lecture.8.The price of beer(从50 美分到4 美元不等)per liter during the summer season.9.We'd like(预订一张餐桌)five for dinner this evening.10.There's a man at the reception desk who seems very angry and I think he means(想找麻烦).II.It may be necessary to stop(每隔…时间)in the learning process and go back to the difficult points in the lessons.12.The mad man was s put in the soft-padded cell lest he(伤害自己).13.Jean did not have time to go to the concert last night because she was(忙着准备)her examination.14.The ship's generator broke down and the pumps(不得不用手工操作)instead of mechanically.15.Why didn't you tell me you could me the money? I(本来不必从银行借钱的)22116.By the time you get to New York, I(已经动身去)London.17.Buying clothes(是一件彳艮耗时的工作),because those clothes that a person likes are rarely the ones that fit him or her.18.It's time(采取措施)about the traffic problem downtown.19.When I was very young, I was terribly frightened of school, but I soon(克服了这种心理).20.Please don't stand in the kitchen, you're(挡路了).21.There was a knock at the door, It was the second time someone(打扰我)that evening.22.(正是由于她太没有经验)that she does not know how to deal with the situation.23.When I(发现他骗我)I stopped buying thins there and started dealing with another shop.24.The manager would rather his daughter(不在一个办公室内工作).25.The sports meet originally due to be held last Friday(最终因天气不好而取消了).26.1(将在做实验)from three to five this afternoon.27.How close parents are to their children(有彳艮强的影响)the character of the children.28.But for his help, I(我不可能这么早完成).29.His remarks left me(想知道他的真实目的).30.Mark often(试图逃脱罚款)whenever he breaks traffic regulations.• 1. keeping up with the rest of the class.• 2. none of us expected the chairman to turn up• 3. as was to be expected• 4. an art as it is a science• 5. could have made a good salary.• 6. to have no access•7. to students' being late for•8. ranges/varies from 50 cents to $4•9. to reserve a table for•10. to make trouble•11. at intervals•12. injure himself•13. busy preparing for•14. had to be operated manually•15. needn't have borrowed it from the bank.•16. shall have left for•17. is often a very time-consuming job•18. something was done/some measures were taken•19. overcame it/got over it•20. in the way•21. had interrupted me•22. it is because she is too inexperienced•23. caught him cheating me•24. did not work in the same office•25. was finally called off/cancelled because of the bad weather•26. will be doing/conducting the experiment•27. has a strong influence on•28. would not have finished so early•29. wondering about his real purpose•30. attempts to escape being fined1.I have had great deal of trouble.(跟得上班上的其他同学)2.I don't mind your(你延期做出决定)the decision as long as it is not too late.3.In the Chinese household, grandparents and other relatives(起着不可缺少的作用)in raising children.4.Mark often(试图逃脱罚款)whenever he breaks traffic regulations.5.When I(发现他骗我)I stopped buying thins there and started dealing with another shop.6.I suggested he(使自己适应)his new conditions.7.What a lovely party! It's worth(牢记一生).8.If you won't agree to our plan,(他们也不会同意).9.His remarks left me(想知道他的真实目的).10.If you had(听从了我的劝告,你就不会陷入麻烦)11.Though you stay in the sea for weeks, you will not(失去联系)the outside world.12.The fifth generation computers, with artificial intelligence,(正在研制J ) and perfected now.13.How close parents are to their children(有彳艮强的影响)the character of the children.14.The room is in a terrible mess; it(肯定没打扫过).15.With tears on her face, the lady(看着他受伤的儿子被送进手术室)1.keeping up with the rest of the class.2.delaying making3.play indispensable roles4.attempts to escape being fined5.caught /found him cheating me6.should adapt himself to7.remembering all my life8.neither will they9.wondering about his real purpose10.followed my advice, you would not be in trouble now.11.lose contact with12.are being developed13.has a strong influence on/effect on14.can't have been cleaned15.watched her injured son sent into the operation room.1.(这个计划成功的关键)is good planning.2.The specific use of leisure(每一人都不同)3.The ship I II s generator broke down and the pumps(不得不用手工操作)instead of mechanically.4.Although punctual himself, the professor was quite used(习'惯了学生迟至U ) his lecture.5.I prefer to communicate with my customers(通过写电子邮件而不是打电话)6.After the terrorist attack, tourists(被劝告暂时不要去该国旅游)7.(他把自己奉献于社区工作)and is passionate about what he is doing.8.Man should not exploit the natural resources(以牺牲其他物种为代价).9.When Sandy recovered from cancer, her doctor(把此归因于她对未来的信念).10.At the end of his speech, the school master encouraged the children to work hard(不要让父母失望).11.In the budget for this building, they failed to _(考虑价格增长的因素).12.Only after I slapped him on the back(他才发现我并高兴得叫起来).13.I didn ' t even speak to him,(更不用说与他讨论事情).14.Some young people would rather try hard themselves to go through life than(求助于他彳门的父母)with a sense of guilt.15.The victim(本来有机会活下来)if he had been taken to hospital in time .1.The key to the success of this project2.from individual to individual.3.had to be operated manually4.to students' being late for5.via E-mail instead of telephone6.were advised not to travel to that country at the moment7.he devoted himself to the community8.at the cost of sacrificing/loss of other species9.attributed it to her firm belief in the future10.and not to let their parents down11.consider/take into account the factor of increasing price.12.did he notice me and shouted with happiness13.let alone discuss with him14.turn to their parents15.would have survived14.He has done so much for the poor in his community that ___ (再怎么赞扬他都不过分).15.Since my childhood I have found that _(没有什么比读书对我更有吸引力)I Though a skilled worker;(他被公司食牟雇了) last week because of the economic crisis.2.He was disabled from birth, but he never felt frustrated, _(也从未屈服于任何困难).3.The little boy next door has been beating his drum for a whole morning, which got on my nerves so much _(以至于我无法集中注意力学习).4.The scientist tried to convince us that a tiger would not attack us _(除非它走途无路).5.The nation ' s population continues to rise(以每年1200 万人的速度)6.(如果你设法与Smith 先生取得联系)the problem will be solved easily because he is an expert in this field.7.The problem lies in how people look at those students ____ (专心追求知识的).8.On Children's Day, kids ___ 有资格免费进入)to all the city parks.9.The restaurant next door serves good food, but the one across the street is much better ______ (就月艮务而言).10. __ (每当天气不好时),he takes whatever umbrella he can find.II Animal experiments will continue to be necessary to resolve existing medical problems _______ (尽管一些人公开反对).12.Professor Clark was a bit strict with us,(但我们确实从他那里学到了很多).13.The more you explain, ____ (我愈糊涂).1.he was dismissed/fired/sacked2.and never yielded to any difficulties as well3.that I have no way to concentrate e on my study4.unless it' s cornered5.at a speed of 12 million per year6.manage to get in touch with Mr Smith7.who are kownledge-oriented/absorbed acquiring kownledge8.are entitled to free admissions9.as far as the service is concerned10.whenever the weather is bad11.even though some people object to/are against it openly12.but I do learn a lot from him13.the more I am confused14.you can't praise him enough15.nothing is more attractive to me than reading1.The number of the students in this city has(增加了6 倍)in comparison with 2001.2.(有些大一新生打定主意)to pursue a master's degree after undergraduate studies.3.(不管任务多么艰巨),we must fulfill it in time.4.He had understood nothing,(也没尝试着去)understand.5.(随着时间的流逝),they forgot their bitter sufferings.6.(据说)the painter used his aunt as the model in that painting.7.Most of the people who die in earthquakes(是正在倒塌的建筑物砸死的).8.Most people tend to believe that" the newer, the better,"(尽管并不总是这样).9.(没有人不称赞他们)for their great accomplishment.10.(毫无疑问)he is qualified for the job.11.This leaflet tells you(怎样在旅行期间防止生病).12.The book is(我够不着);would you please pass it to me?13.I'm not accustomed to such luxury,(它简直是浪费钱).14.He came to the meeting(不顾重病).15.Then I found myself(被许多男孩子包围着).1.increased/multiplied 7 times2.Some freshmen make up their minds3.No matter how hard the task isHowever hard the task isNo matter how hard the task may beHowever hard the task may be4.nor did he try to5.With the passage of time6.It is said that7.are killed by falling buildings8.though that is not always the case9.There is no one who does not praise them10.There is no doubt that11.how to avoid getting ill while traveling12.beyond my reach13.which is just a waste of money14.despite his serious illness/ in spite of his serious illness15.surrounded by many boys。

英语四级翻译积累训练及答案

英语四级翻译积累训练及答案

英语四级翻译积累训练及答案重点表达正常运转 function properly找到更多的时间、更好的睡眠方法 find ways to get more and better sleep 熬夜 stay up late经常跨时区旅行 travel frequently between time zone上夜班 work nights英语四级翻译积累训练:三国时期三国(公元220-280年)时期,魏、蜀、吴三足鼎立。

为了进一步将这三国与同时期的其他几国区分开来,历史学家们为三国各添加了一位相关人物:魏又为曹魏,蜀即为蜀汉,吴亦称东吴。

各国最终的统治者并不是皇帝,而是自称是汉朝合法继承人的君主们。

14世纪,罗贯中著有《三国演义》,被誉为中国古典四大名著之一,八十万字,一百二十章,描写的正是这段时期的历史风云。

参考译文Back to the time of the Three Kingdoms (AD 220–280), there was a tripartite division between the states of Wei, Shu, and Wu. To further distinguish the three states from others during the same period, historians have added a relevant Chinese character to their names: Wei is also known as Cao Wei, Shu is also known as Shu Han, and Wu is also known as Dong (or Eastern) Wu. Each state was ultimately headed not bya king, but by an emperor who claimed to be the legitimate successor to the Han dynasty. Romance of the Three Kingdoms, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature. With a grand total of 800,000 words and 120 chapters, the novel has depicted the events in the turbulent years of that period.重点表达三足鼎立:a tripartite division between合法继承人:the legitimate successor中国古典四大名著:Four Great Classical Novels of Chinese literature 被誉为:be acclaimed as这段时期的历史风云:the events in the turbulent years of that period。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语四级翻译练习附答案1:据说,中国的舞狮(lion dance)起源于南北朝(the Southern and Northern Dynasties)时期,至今已有一千多年的历史了。

狮子代表欢乐和幸福。

在中国古代,从新年的第四天到第十五天,舞狮团会从一个村子舞到另一个村子。

狮子本身包含一个头和一个身体。

两个功夫武术家(Kung Fu martial artists)可以组成一头狮子。

两名参与者必须都要有扎实的功夫才能表演。

舞狮的过程中还配有音乐。

狮子的每种情绪和动作都有自己的节奏。

参考翻译:It is said that the lion dance in China originated in the Southern and Northern Dynasties with ahistory of more than one thousand years. The lions represent joy and happiness.From thefourth day to the fifteenth of the New Year, lion dance groups would tour from village to villagein ancient China.The lion itself consists of a head and a body. Every lion was made up of twoKung Fu martial artists qualified with a solid skill in Kung Fu.During the lion dance, music isplayed and each of the lions moods and moves has its own rhythm.1.据说,中国的舞狮起源于南北朝时期:据说可译为it is said that, it is+v.-ed+that为英语中常见的一个表达方式,意思是据,如,it is reported that(据报道)、it is heard that(据听说)、it is believedthat(人们认为,据信)。

起源于可译为originate in。

2.在中国古代,从新年的第四天到第十五天,舞獅团会从一个村子舞到另一个村子:时间状语在中国古代和从新年的第四天到第十五天分别译为in ancient China和from the fourth day to the fifteenth ofthe New Year,前者较短,可以放在句子末尾,后者较长,可以放在句子前面并用逗号隔开。

2:中国是世界四大文明古国(ancient civilization)之―。

它位于亚洲东部、太平洋(the Pacific Ocean)西岸,面积960万平方公里。

中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家,有56个民族(nationalities)。

中国历史悠久,幅员辽阔,景色壮丽,自然资源丰富,文化璀璨。

1949年,中华人民共和国成立。

经过半个多世纪的发展,中国在政治、经济、科技、文化、教育等方面取得辉煌的成就,为世人瞩目。

1.第2句中的位于亚洲东部、太平洋西岸,面积960万平方公里可译成并列结构,但译文会略显平淡,故将位于亚洲东部、太平洋西岸用过去分词短语located in...译出,作地点状语,使译文层次分明、结构丰富。

2.第3句中的人口最多,英语的习惯搭配不是用the most population而是the largest population。

中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家中有2个人口,英译时,为了避免重复,可进行省译,将是世界上人口最多的国家处理为前面population的同位语:the largest in the world,对population进行补充说明。

3.第4句中的中国历史悠久不宜直译为the history of China is long,而应转换为中国拥有悠久的历史(China boasts a long history)。

此处的拥有用boast来表达,表达自豪地拥有之义。

4.最后句中的为世人瞩目表结果,故将其处理成状语,用现在分词短语来表达,可有多种译法,如attracting the attention from the world, holding the worlds attention, fixing the worldsattention 等。

China is one of the worlds four major ancient civilizations. Located in the eastern part of Asiaand the west bank of the Pacific Ocean, it covers an area of 9.6 million square kilometers. Chinahas a population of about 1.3 billion, the largest in the world, made up by 66 nationalities.China boasts a long history, vast territory, magnificent scenery, rich natural resources andsplendid culture. The Peoples Republic of China was founded in 1949. With more than half acenturys development, China has made great achievements in politics, economy, science andtechnology, culture, education and many other fields, attracting the attention from the world.3:徐志摩是20世纪著名的现代浪漫主义诗人。

他毕业于北京大学,而后去剑桥大学(Cambridge University)学习政策和经济。

经过两年在剑桥的学习,他深受欧洲和美国诗人的影响。

1922年他回到中国,后来成为了现代诗歌运动的领导者。

他的生命很短暂,但却为世界和中国文学作出了重大贡献。

他是中国第一批成功将西方浪漫主义形式引入中国现代诗歌的作家之一。

他的诗歌是世界文学的瑰宝。

参考翻译:Xu Zhimo was a famous modern romantic poet of 20C. He graduated from Peking Universityand then went to the Cambridge University tostudy policy and economy. After two yearsstudying in Cambridge University,he was deeply influenced by the poets of Europe and America.In 1922 he went back to China and later became a leader of the modern poetrymovement.Though he lived quite a short life,he made a great contribution to the worlds andChinese literature.He was one of the first Chinese writers to successfully introduce Westernromantic form into the modern Chinese poetry, and his poetry is a treasure of the worldliterature.1.徐志摩是20世纪著名的现代浪漫主义诗人:翻译著名的现代浪漫主义诗人时,考生要注意形容词的顺序,即famous modern romantic poet。

2.他毕业于北京大学,而后去剑桥大学学习:毕业于可译为graduate from,也可译为graduate at;graduate at意思是毕业于,英国人常用,指在大学学业期满;graduate from美国人常用,指中等学业或大学业期满。

3.他的生命很短暂,但却为世界和中国文学作出了重大贡献:很可以用quite 表示,也也用very表示,但要注意两者和不定冠词a之间的顺序,即quite a 和a very。

作出重大贡献可译为make a greatcontribution,表示对...做出贡献可在短语后由介词to引出贡献对象。

4.他是中国第一批成功将西方浪漫主义形式引入中国现代诗歌的作家之一:中国第一批....作家可译为one of the first Chinese writers。

成功将...可以用to do 引出,即to successfullyintroduce...。

将...引入可译为introduceto。

西方浪漫主义形式可译为Western romanticform,中国现代诗歌可译为modern Chinese poetry,这些专有名词的翻译要注意平时多积累。

⴨Ā⴨Ā㰄ŏ㮰ŏ㰨ŏ摩10㰴ŏ㮰ŏ㳐ŏ㯸ŏ!`㪠ŏ냥⴨諥鞿냥뒯1ੰ 㷐ŏ㷐ŏ㻠ŏ㯐ŏ褐ဇ¨1ⴸĀⴸĀ⴨⴨Ā⴨Ā㳜ŏ㱘ŏ㴈ŏ㰨ŏ汣獡湳浡e18 㴔ŏ㱘ŏ㳐ŏ1h㵄ŏ㮐ŏ㼐ŏ㭠ŏ⴨!ୈ㲐ŏ㵠ŏ!⴨Āトŏ)ஈ㿘ŏ䂸ŏ㾨ŏ䂀ŏ⴨)⴨Ā⴨Ā㷜ŏ㶈ŏ㸀ŏ摩10㸌ŏ㶈ŏ㺨ŏ㷐ŏ!`㱸ŏ⴨諥鞿⴨螉1㾨ŏ㾨ŏ䂸ŏ㶨ŏ褐ဇ¨1ⴸĀⴸĀ⴨⴨Ā⴨Ā㺴ŏ㸰ŏ㻠ŏ㸀ŏ汣獡湳浡e獥c⴨18 㻬ŏ㸰ŏ㺨ŏ䙨ŏ1h㼜ŏ㵨ŏ䃨ŏ㴸ŏ攬据楟Ɽ!ഠ㹨ŏ㼸ŏ祥潷!⴨Āトŏ †)ൠ愘ŏ䉨ŏ⴨)⴨Ā䁸ŏ㾴ŏ㽠ŏ㿘ŏ摩愰ŏ10㿤ŏ㽠ŏ䂀ŏ㾨ŏ䄠ŏ瑣欠!`㹐ŏ慢⴨䲀ŏ1⴨惨ŏ䉨ŏ䉨ŏ䉨ŏ㾀ŏ褐ဇ1䴘ŏ⴨㾠ŏ⴨Ā䂌ŏ䀈ŏ䂸ŏ㿘ŏ汣獡湳浡e118 䃄ŏ䀈ŏ䂀ŏ1h䃴ŏ㽀ŏ㼐ŏ!⴨䆠ŏ瑣欠8!⴨Ā⴨Ā䅄ŏ⅀ŏ⴨ō档汩牤湥搀⴨䡗剅98䯠ŏ䅼ŏ䄘ŏŌ湥彣摩䑨ŏ䑨ŏ!9䇀ŏ䆰ŏ!!䤰ŏa!瑣欠祥睟牯獤攬据楟Ɽ牧畯彰摩映潲慢摩彵敲慬整歟祥潷摲⴨䡗剅⁅湥彣摩㨽湥彣摩!a䙘ŏ돀ဇ9!掠ŏ䉴ŏ䛘ŏ畱牥卹牴湩g!9⤘ŏ”a!䏨ŏ瑣欠祥睟牯獤攬据楟Ɽ牧畯彰摩映潲慢摩彵敲慬整歟祥潷摲⴨䡗剅⁅湥彣摩㨽湥彣摩)a䭐ŏ䬨ŏ䰠ŏ䜰ŏ䯨ŏ䫰ŏ1)䎸ŏ䏀ŏ䏀ŏ䏀ŏ䍸ŏI1䟠ŏ1I䞰ŏ⟠ŏ)1a1㘨ō瑣欠祥睟牯獤攬据楟Ɽ牧畯彰摩映潲慢摩彵敲慬整歟祥潷摲⴨䡗剅⁅湥彣摩㨽湥彣摩䤀ŏŌ1a䰘ŏ䜰ŏ䜰ŏ䰠ŏ䌠ŏ褐ဇā!1䝠ŏ䑸ŏ鳦1!䍀ŏ䓐ŏ褐ဇ戁)1㽸ŏ!)䗠ŏ䓰ŏ䔠ŏ1!䘀ŏ䕈ŏ劰ɔ)1䘰ŏ!)䓰ŏ䕨ŏ1!䔐ŏ。

相关文档
最新文档