2019年政府工作报告关键词(整理)

合集下载

目的论视角下政府工作报告的翻译策略与方法分析——以2019年《政

目的论视角下政府工作报告的翻译策略与方法分析——以2019年《政

《政府工作报告》是中国对外宣传的重要文件,是世界了解中国政治、经济、文化的重要途径,这使得报告的翻译尤为重要。

本文旨在从目的论视角下对《政府工作报告》的翻译策略与方法进行分析与探究。

1《政府工作报告》行文结构和用词特点《政府工作报告》属于正式文体,语言朴实凝练,内容涉及政治、经济、文化和社会生活等众多方面。

政府报告句子偏长,句型结构单一,多用并列短句或并列谓语,“一逗到底”,连接成分使用不多,层次不太明显。

而英语要求句子结构紧凑,逻辑关系严密,层次分明,主谓关系密切。

此外,报告中用词单调重复,在一句话里重复使用相同的词是常见的事。

2翻译目的论及其指导意义翻译目的论是德国功能主义翻译学派的重要组成部分。

“目的论”的核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。

依据翻译目的论“目的决定手段”思想,译者可以任意选用翻译策略和技巧来实现翻译目的。

目的论有三大原则:目的原则、连贯性原则和忠诚原则。

目的论认为,所有翻译必须遵守一系列法则,其中首要原则就是“目的原则”,也就是说译文取决于翻译的目的。

此外,翻译还要遵循“语内连贯”和“语际连贯”法则,即译文必须内部连贯,让译文接受者可以理解,同时译文与原文之间也应有连贯性。

忠诚原则要求译者要协调译文目的语与作者意图。

3翻译目的论指导下的翻译策略和技巧3.1省译中文发言人在正式场合喜欢把意思相近的几个词放在一起连用,以示强调;同时出于音律及词语结构的考虑,用于增强语言的气势。

如果直接一一对应译成英语,会使译文显得累赘、冗长,甚至不合逻辑。

因此,报告采取省略合并的方式,使译文更为简洁。

例1:农业再获丰收。

Harvests were again good.分析:因为harvest本身指的就是农业丰收,因此在翻译时省略了农业。

例2:绝不能让改革政策停留在口头上、纸面上。

Must not allow reform policies to become hollow promises.分析:“口头上”“纸面上”在汉语中的意思都是只承诺,不行动的意思,属于重复性表达,因此在翻译的时候将这两个短语合并,译为hollow promises。

从功能对等角度分析《2019年政府工作报告》 的英译技巧

从功能对等角度分析《2019年政府工作报告》 的英译技巧

Modern Linguistics 现代语言学, 2019, 7(4), 473-477Published Online August 2019 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2019.74062An Analysis of English TranslationTechniques of the Government WorkReport 2019 from the Perspective ofFunctional Equivalence TheoryYuhan Peng, Minhua Dong*Binjiang College, Zhejiang Chinese Medical University, Hangzhou ZhejiangReceived: July 21st, 2019; accepted: August 5th, 2019; published: August 12th, 2019AbstractGuided by the theory of functional equivalence, this paper makes a lexical and syntactic study of the English translation techniques of the Government Work Report 2019 and its English version, with a view to providing methods and references for the translation of other Government Work Reports.KeywordsFunctional Equivalence Theory, Government Work Report 2019,English Translation Techniques从功能对等角度分析《2019年政府工作报告》的英译技巧彭钰涵,董敏华*浙江中医药大学滨江学院,浙江杭州收稿日期:2019年7月21日;录用日期:2019年8月5日;发布日期:2019年8月12日*通讯作者。

国务院关于2019年度国有资产管理情况的综合报告

国务院关于2019年度国有资产管理情况的综合报告

国务院关于2019年度国有资产管理情况的综合报告文章属性•【公布机关】国务院•【公布日期】2020.10.15•【分类】国务院政府工作报告正文国务院关于2019年度国有资产管理情况的综合报告(2020年10月15日)根据《中共中央关于建立国务院向全国人大常委会报告国有资产管理情况制度的意见》,形成《国务院关于2019年度国有资产管理情况的综合报告》,主要内容如下:一、国有资产总体情况(一)企业国有资产(不含金融企业)。

2019年,中央企业资产总额87.0万亿元、负债总额58.4万亿元、国有资本权益17.8万亿元,平均资产负债率67.2%。

2019年,地方国有企业资产总额146.9万亿元、负债总额91.4万亿元、国有资本权益47.1万亿元,平均资产负债率62.2%。

汇总中央和地方情况,2019年,全国国有企业资产总额233.9万亿元、负债总额149.8万亿元、国有资本权益64.9万亿元。

(二)金融企业国有资产。

2019年,中央金融企业资产总额199.5万亿元、负债总额178.8万亿元,形成国有资产(国有资本及应享有的权益)14.9万亿元。

2019年,地方金融企业资产总额93.7万亿元、负债总额83.7万亿元,形成国有资产5.3万亿元。

汇总中央和地方情况,2019年,全国国有金融企业资产总额293.2万亿元、负债总额262.5万亿元,形成国有资产20.1万亿元。

(三)行政事业性国有资产。

2019年,中央行政事业性国有资产总额5.0万亿元、负债总额1.2万亿元、净资产3.8万亿元。

其中,行政单位资产总额1.1万亿元,事业单位资产总额3.9万亿元。

2019年,地方行政事业性国有资产总额32.7万亿元、负债总额9.5万亿元、净资产23.2万亿元。

其中,行政单位资产总额10.7万亿元,事业单位资产总额22.0万亿元。

汇总中央和地方情况,2019年,全国行政事业性国有资产总额37.7万亿元、负债总额10.7万亿元、净资产27.0万亿元。

2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译(1)

2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译(1)

2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译(1)第十一届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是我国发展进程中极不平凡的五年。

The past five years since the First Session of the Eleventh National People's Congress were a trulyextraordinary period of time in the course of China's development.我们有效应对国际金融危机的严重冲击,保持经济平稳较快发展。

We effectively countered the severe impact of the global financial crisis and maintained steady and fast economic development.国内生产总值从26.6万亿元增加到51.9万亿元,跃升到世界第二位;China's GDP increased from 26.6 trillion yuan to 51.9 trillion yuan, and now ranks second in the world.公共财政收入从5.1万亿元增加到11.7万亿元;Government revenue went up from 5.1 trillion yuan to11.7 trillion yuan.累计新增城镇就业5870万人,A total of 58.7 million urban jobs were created.城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均分别增长8.8%、9.9%;The per capita disposable income of urban residents rose by an annual average of 8.8%, and the per capita net income of rural residents rose by 9.9%.粮食产量实现“九连增”;。

政府工作报告中中国特色词汇英译——以《2019年政府工作报告》为例

政府工作报告中中国特色词汇英译——以《2019年政府工作报告》为例

2482019年17期总第457期ENGLISH ON CAMPUS政府工作报告中中国特色词汇英译——以《2019年政府工作报告》为例文/伍永晔随着综合国力显著提升,我国在世界历史舞台上发挥着越来越重要的作用,与世界各国的交流日益频繁。

作为与各国间交流的桥梁之一,每年政府工作报告及其英译本广受关注。

政府工作报告作为对外宣传的重要工具,其英译本是“一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现”,是“决定外宣效果的最直接因素”,是一种“门面工作”。

因此,对其翻译必须认真负责,容不得半点纰漏与瑕疵。

其中大量中国特色词汇的翻译便是做好政府工作报告的一大难点。

王小萍指出,这些特殊词汇的翻译属于政治文献翻译工作中密不可分的一部分,通过他们,人民可以全面了解到中国的现时国情和发展状况,从而促进国内外的交流与合作。

中国特色词汇指中国语言独有的表达形式,包括一些概念、政治术语、短语和汉语民族文化特色鲜明的词语等。

关于其分类则是众说纷纭,各抒所见。

通过借鉴其他学者的分类和词语间的比较,本文将《2019年政府工作报告》中出现的中国特色词汇分为三类:成语,带数字的词汇和文化负载词。

并根据此分类,对中国特色词汇的翻译进行研究。

成语,是汉文化中一颗璀璨的明珠,是中国传统文化的一大特色,有固定的结构形式和说法,表示一定的意义,在语句中作为整体来应用。

成语在用词方面与当代汉语不同,多代表特定的典故、故事。

要想翻译好政府工作报告中的成语,不仅需要深厚的文化功底,更需要透彻理解成语背后所指的政治、经济、社会内涵。

如“我们要尽力为群众救急解困、雪中送炭,基本民生的底线要坚决兜牢。

”一句翻译为“We must do our best to address urgent needs of people in difficulty, provide help when they need it most and ensure that the basic living needs of the people are met.”译者将成语“雪中送炭”翻译为“provide help when they need it”,省略成语本意,采用意译的方法直接翻出隐含意。

备考:“两会”在公基里怎么考?

备考:“两会”在公基里怎么考?

备考:“两会”在公基里怎么考? 全国两会召开在即,大家都知道新一波考点就要来到了。那么,涉及两会内容的出题,有哪些角度,我们应该如何选择学哪些要点,今天小编就给大家来梳理下。

方法1 抓数字、看重点、抓关键词

政府工作报告是两会的重头戏。我们抓取了历年有关政府工作报告的题干,来分析下命题人是如何切入考查的。

01 考查数字 【考题示例】 (单选题)在2019年政府工作报告中,李克强总理强调今年经济社会发展的主要预期目标是国内生产总值增长:

(单选题)2019年国务院政府工作报告提出医疗报销比例由( )提高到( )。 (单选题)2019年中央政府工作报告对2018年工作作出了总结,2018年取得的成就不包括:

(单选题)李克强总理在2018年《政府工作报告》中指出,今年再进城落户( )万人。

(单选题)2018年《政府工作报告》指出,五年来,我国创新驱动发展成果丰硕。全社会研发投入年均增长11%,规模跃居世界:

(单选题)根据政府工作报告,2017年我国国内生产总值的预期目标是增长( )左右,在实际工作中争取更好结果。

(单选题)下列发展的主要预期目标与2017年李克强总理政府工作报告中不相符的是:

(单选题)国务院总理李克强在作政府工作报告时表示,2015年GDP增长目标在( )左右。

政府工作报告中的数字一直都是考查的重点,尤其是国内生产总值(GDP)总量、GDP增速、城镇新增就业人数、城镇调查失业率、城镇登记失业率、CPI涨幅、农村贫困人口减少数量、外汇储备量、减税降费量等多个指标性数字都需要关注。依据上述试题展示,我们可以发现,围绕GDP的数字考查最多,需要特别注意。

另外,政府工作报告中出现的另外一些关键数字也值得关注。比如,2019年提出的医保报销比例提高至60%,2020年政府工作报告中出现的类似数字也要重点知晓。 02 考查重点工作 【考题示例】 (单选题)2015年政府工作报告指出,政府工作的重点不包括:

最新-9年政府工作报告范文 精品

最新-9年政府工作报告范文 精品

9年政府工作报告范文一、2019年工作的回顾2019年是极不寻常的一年。

面对复杂经济形势和各种不利因素,我们在市委的正确领导和市人大、市政协的监督支持下,深入落实科学发展观,在创新中前进,在攻坚中突破,较好地完成了市六届人大二次会议确定的任务目标,经济社会呈现增势稳健、后劲提升、活力增强、和谐发展的良好态势,再次被评为全国中小城市综合实力、最具投资潜力“双百强”。

经济质量达到新高度。

预计完成生产总值135亿元,现价增长13%,高于河北省、保定市平均增速3个和13个百分点。

财政收入首次突破10亿大关,达到1148亿元,增长25%,财政贡献率提高12个百分点。

完成一般预算收入374亿元,增长359%,占总收入比重提高26个百分点。

粮食产量再创新高,菜、肉、蛋、奶总产分别增长75%、12%、2%和83%,农业产业化经营率达到51%,被评为全国生猪、花生、粮食生产大县,获全国粮食生产先进市。

全市入统工业增加值增长20%,其中电厂、长安、旭阳、伊利四大企业增加值占75%,民营经济增加值增长21%,工业化率持续提升。

中山新天地、定州大酒店等服务设施竣工,社会消费品零售总额增长229%。

全市经济整体保持了平稳较快增长。

项目建设实现新突破。

坚持主攻项目,决战园区,编制完成唐河循环经济产业园区规划,被列入省级开发区。

占地1000亩的新能源产业园二期工程完成征迁,河龙线改线拓宽工程南段启动,旭阳大道、长安园区8号路通车,旭阳铁路完成道轨铺设。

规划现代农业园区,台湾精细农业种植观光园一期工程投产。

狠抓立市项目扩张,电厂二期工程厂房主体竣工;旭阳110万吨焦化、20万吨甲醇项目试生产;长安10车型批量生产,以30万台发动机总装为主的新区扩能项目列入集团发展计划,园区新增5家配套企业;伊利3条新生产线投产。

电厂500千伏送电线路、京石铁路客运专线等重点工程有序推进。

全年实施投资超千万元项目46个,完成投资415亿元,全市城镇固定资产投资增长139%,重点项目建设获保定市奖励。

2019年政府工作报告必学100条金句

2019年政府工作报告必学100条金句

2019年政府工作报告必学100条金句1、快速崛起的新动能,正在重塑经济增长格局、深刻改变生产生活方式,成为中国创新发展的新标志。

2、改革全面发力、多点突破、纵深推进,重要领域和关键环节改革取得突破性进展。

3、确立区间调控的思路和方式,加强定向调控、相机调控、精准调控。

4、在财政收支矛盾较大情况下,着眼“放水养鱼”、增强后劲5、大力发展新兴产业,改造提升传统产业,提高供给体系质量和效率。

6、安不忘危,兴不忘忧。

7、有能力有条件实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的发展。

8、积极的财政政策取向不变,要聚力增效。

9、稳健的货币政策保持中性,要松紧适度。

10、坚持质量第一、效益优先,促进经济结构优化升级。

11、思想要再解放,改革要再深化,开放要再扩大。

12、排出时间表、路线图、优先序,确保风险隐患得到有效控制,确保脱贫攻坚任务全面完成,确保生态环境质量总体改善。

13、尽力而为、量力而行,把群众最关切最烦心的事一件一件解决好。

14、取消流量“漫游”费,移动网络流量资费年内至少降低30%,让群众和企业切实受益,为数字中国建设加油助力。

15、全面开展质量提升行动,推进与国际先进水平对标达标,弘扬工匠精神,来一场中国制造的品质革命。

16、全面实施“双随机、一公开”监管,决不允许假冒伪劣滋生蔓延,决不允许执法者吃拿卡要。

17、深入推进“互联网+政务服务”,使更多事项在网上办理,必须到现场办的也要力争做到“只进一扇门”、“最多跑一次”。

18、优化营商环境就是解放生产力、提高竞争力19、要破障碍、去烦苛、筑坦途,为市场主体添活力,为人民群众增便利。

20、不合理的坚决取消,过高的坚决降下来,让企业轻装上阵、聚力发展。

21、有悖于激励创新的陈规旧章,要抓紧修改废止;有碍于释放创新活力的繁文缛节,要下决心砍掉。

22、我国拥有世界上规模最大的人力人才资源,这是创新发展的最大“富矿”。

23、集众智汇众力,一定能跑出中国创新“加速度”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年政府工作任务时,李克强划出了以下“关键词”
“智能+”
推动传统产业改造提升。打造工业互联网平台,拓展“智能
+”,为制造业转型升级赋能。支持企业加快技术改造和设备更新,
将固定资产加速折旧优惠政策扩大至全部制造业领域。
“互联网+”
促进新兴产业加快发展。深化大数据、人工智能等研发应用,
培育新一代信息技术、高端装备、生物医药、新能源汽车、新材
料等新兴产业集群,壮大数字经济。加快在各行业各领域推进“互
联网+”。
网络提速降费
持续推动网络提速降费。开展城市千兆宽带入户示范,改造
提升远程教育、远程医疗网络,推动移动网络基站扩容升级,让
用户切实感受到网速更快更稳定。
今年中小企业宽带平均资费再降低15%,移动网络流量平
均资费再降低20%以上,在全国实行“携号转网”,规范套餐设置,
使降费实实在在、消费者明明白白。
强化原始创新
提升科技支撑能力。加大基础研究和应用基础研究支持力
度,强化原始创新,加强关键核心技术攻关。健全以企业为主体
的产学研一体化创新机制。
“包干制”
要充分尊重和信任科研人员,赋予创新团队和领军人才更大
的人财物支配权和技术路线决策权。进一步提高基础研究项目间
接经费占比,开展项目经费使用“包干制”改革试点,不设科目比
例限制,由科研团队自主决定使用。
简除烦苛
要在推动科技体制改革举措落地见效上下功夫,决不能让改
革政策停留在口头上、纸面上。大力简除烦苛,使科研人员潜心
向学、创新突破。
科研伦理、学风建设
加强科研伦理和学风建设,惩戒学术不端,力戒浮躁之风。
我国有世界上最大规模的科技人才队伍,营造良好的科研生态,
就一定能够迎来各类英才竟现、创新成果泉涌的生动局面。
大众创业万众创新
进一步把大众创业万众创新引向深入。鼓励更多社会主体创
新创业,拓展经济社会发展空间,加强全方位服务,发挥双创示
范基地带动作用。
强化普惠性支持,落实好小规模纳税人增值税起征点从月销
售额3万元提高到10万元等税收优惠政策。
科创板
改革完善金融支持机制,设立科创板并试点注册制,鼓励发
行双创金融债券,支持发展创业投资。
科学精神
培育和践行社会主义核心价值观,广泛开展群众性精神文明
创建活动,大力弘扬奋斗精神、科学精神、劳模精神、工匠精神,
汇聚起向上向善的强大力量。

相关文档
最新文档