影视字幕组法律问题探析

合集下载

论影视作品的著作权保护

论影视作品的著作权保护

55海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第16期总第815期No.16,2020Total of 8150 引言随着中国影视行业的发展,影视剧著作权争论逐渐变成热点问题。

我国影视剧所存在的著作权可包括作品标题、作品内容和作品剧本。

著作权不仅代表着作者和制作方的智慧结晶,也代表着中国对于知识产权法律的重视。

本文提到的影视剧作品指《泰囧》《人再囧途之泰囧》《知否知否应是绿肥红瘦》《疯岳撬佳人》《如懿传》《甄嬛传》等为代表的所存在同样问题的中国影视剧作品。

不包括本文提到的《傲慢与偏见》等国外影视作品。

1 概念基础著作权,最早源于《大清著作权律》,其定义为保护文学、艺术和科学领域内具有独创性并能以某种有形形式复制的智力成果。

根据我国著作权法总则,为保护文学、艺术和科学作品作者的著作权以及与著作权有关的权益,鼓励有益于社会主义精神文明、物质文明建设的作品的创作和传播,促进社会主义文化和科学事业的发展与繁荣,根据宪法制定本法。

根据我国著作权法实施条例第二条“著作权法所称作品,指文学艺术和科学领域内,具有独创性并能以某种有形形式复制的智力创作成果”。

我国著作权法案旨在保护著作权人和其作品,其内容涵盖广泛。

2013年3月2日,《人在囧途》制作方武汉华旗影视向法院起诉《泰囧》出品方不正当竞争与著作权侵权据原告,武汉华旗影视享有《人在囧途》电影作品、剧本和音乐的著作权,拥有《人在囧途》的一切知识产权。

被告将电影名称定为《人再囧途之泰囧》属于与《人在囧途》特有名称相同或者相似名称的行为,容易导致公众误认。

在宣传过程中,被告在各种场合明示、暗示其为《人在囧途》的续集、升级版。

上述的案例不止一件,实际上,影视剧著作权的重要性一年高于一年。

据宋文燕《国内影视产业融资模式》2009年第9期,2009年我国电影市场的票房达42.9亿,跃居世界前十。

据新华社报道,2019年我国电影市场票房达642.66亿元,国产电影总票房411.75亿元。

为啥全世界就中国人看片要字幕?

为啥全世界就中国人看片要字幕?

31通识的体验:好零食躲回房美地看个片。

点击字幕浮现在屏幕离不开的存人发现,国的母语,一众特别依赖都越来越强听不清”这“觉醒”这特吗?关于为什么中国观众似乎格外需要字幕,网络上流传较广的一个观点是,相对其他语言,汉语拥有更多的同音异义现象,所以我们才这么需要字幕辅助,对台词加以区分。

没有字幕,我们可能会把“妈已经走十年了”听成“蚂蚁竞走十年了”,把“好自为之”听成“耗子尾汁”。

但这个说法无法解释的是,无论是我们日常的对话,还是电台、播客等音频节目中,同样从不缺少那些可能造成混淆的同音异义词,但我们却总能不太费力地对其内容进行理解,压根不用字幕帮忙。

而且,虽然汉语中同音异义的字很多,但可别忘了,在现代汉语中,表达意义的基本单位通常是由两个及以上汉字组成的词语。

在这一层面上,同音异义的现象就大大减少。

根据此前的研究统计,在全世界的各种语言中,同音异义现象所占的比例平均值大约在4%左右,汉语估计在7%-12%之间,与英语相当。

而书写系统与汉语相近,同样包含了大量同音异义现象的日语,并没有催生出“字/浪潮工作室为啥全世界就中国人看片要字幕?幕文化”。

还有一种解释是,作为中文这一表意文字的使用者,中国观众更能够从字幕这一视觉载体获取信息,而对于英文等表音文字的使用者来说,要在观看视频的同时跟上字幕则较为困难。

然而事实是,研究表明,英文读者同样能够从文字中相当“丝滑”迅速地提取语义信息,而且他们的阅读速度也并不比中文读者慢多少。

如果将看字幕视作是一种阅读行为,以英语为母语的观众从字幕中提取信息的效率未必就比中国观众差,也就不会出现因为“跟不上字幕”转而放弃字幕而强调音效的情况了。

至于中文信息熵更高(可以理解为单个字通识32所传递的信息量更大)所以能够通过较短的文本传达出更丰富涵义的说法,也许能在一定程度上解释弹幕网站在中国的流行。

但考虑到同样流行弹幕的日本却并没有像中国这样大规模使用字幕,这种说法的可靠性似乎又打了折扣。

电影类法律法规案例(3篇)

电影类法律法规案例(3篇)

第1篇一、案例背景近年来,随着电影产业的蓬勃发展,我国电影市场呈现出一片繁荣景象。

然而,在电影产业快速发展的同时,侵权现象也日益严重。

本案例将探讨某电影公司在电影制作、发行过程中侵犯他人著作权的行为,以及法院如何依法审理此案。

二、案情简介某电影公司(以下简称“原告”)是一家专业从事电影制作、发行的企业。

2019年,原告投资拍摄了一部名为《梦幻之城》的电影,并由知名导演执导,著名演员主演。

该片于2020年上映,取得了良好的票房和口碑。

然而,在电影上映后不久,原告发现某影视公司(以下简称“被告”)未经许可,擅自将《梦幻之城》的电影剧本、导演阐述、演员台词等作品内容改编成同名电视剧,并在电视上播出。

原告认为被告的行为侵犯了其著作权,遂向法院提起诉讼。

三、争议焦点本案的争议焦点主要包括以下两点:1. 被告是否侵犯了原告的著作权?2. 如果被告侵犯了原告的著作权,应承担何种法律责任?四、法院审理法院经审理认为,原告提交的证据足以证明其享有《梦幻之城》电影的著作权。

根据《中华人民共和国著作权法》的规定,著作权人对其作品享有复制权、发行权、出租权、展览权、表演权、放映权、广播权、信息网络传播权等权利。

被告未经原告许可,擅自将《梦幻之城》的电影剧本、导演阐述、演员台词等作品内容改编成同名电视剧,并在电视上播出,侵犯了原告的著作权。

具体分析如下:1. 复制权:被告将《梦幻之城》的电影剧本、导演阐述、演员台词等作品内容进行复制,侵犯了原告的复制权。

2. 发行权:被告将改编后的电视剧在电视上播出,属于发行行为,侵犯了原告的发行权。

3. 表演权:被告将电视剧在电视上播出,属于公开表演行为,侵犯了原告的表演权。

4. 放映权:被告将电视剧在电视上播出,属于公开放映行为,侵犯了原告的放映权。

5. 广播权:被告将电视剧在电视上播出,属于广播行为,侵犯了原告的广播权。

6. 信息网络传播权:被告将电视剧在电视上播出,涉及信息网络传播行为,侵犯了原告的信息网络传播权。

字幕组赚钱

字幕组赚钱

字幕组赚钱字幕组是一个负责给影视作品添加字幕的团队或个人,他们的主要工作是将电影、电视剧等作品的对白转化为文字,并在屏幕上展示出来,以方便观众理解和阅读。

字幕组可以通过不同的方式赚钱。

下面是一些常见的字幕组赚钱方式:1. 转录字幕:字幕组可以接受制作公司或个人的请求,将他们的影视作品的对白转录成文字。

这些文字字幕可以用于制作DVD、蓝光碟或在线平台的视频内容。

字幕组可以按照每分钟的字幕数量或整个项目的复杂程度进行费用计算。

2. 制作图文字幕:有些影视制作公司或广告公司需要为他们的视频添加图文字幕,以增加观众的理解和吸引力。

字幕组可以根据客户的要求,制作出不同风格的图文字幕,并按照项目难度和时间进行收费。

3. 翻译字幕:字幕组可以为国外影视作品制作中文字幕,或将中文影视作品翻译成其他语言的字幕。

这些翻译工作可以通过电影制片厂、电视剧发行公司或在线视频平台的合作来获得收入。

4. 视频字幕翻译:字幕组可以为YouTuber、微博大V等网红制作视频字幕翻译。

这种服务可以通过与网络红人个人或他们的团队合作,按照固定的费用和合作方式获得报酬。

5. 字幕软件开发:字幕组可以开发字幕软件,以满足不同用户的需求。

这些软件可以用于制作字幕、编辑字幕、添加特效等操作,并可以通过销售软件或获取广告收入来获得利润。

要成功赚钱,一个字幕组需要具备几个关键要素:1. 专业知识和技能:字幕组需要具备良好的语言功底,熟悉电影或电视剧的故事情节和角色对白,并掌握字幕制作软件和工具的使用技巧。

2. 资源和网络:字幕组需要积累一定的影视资源和人脉,以便获得制作电影、电视剧等作品字幕的机会。

3. 良好的口碑和客户满意度:一个字幕组的成功与否,很大程度上取决于他们的口碑和客户的满意度。

只有提供优质的字幕制作服务,才能赢得客户的认可和持续的合作机会。

字幕组的赚钱能力取决于市场需求、项目规模和个人技能等因素。

一些字幕组可能会成为专业的字幕制作公司,拥有团队和完善的制作流程,从而可以获得更多的项目和收益。

人人视频的“硬伤”在哪里

人人视频的“硬伤”在哪里

48商道B usiness Strategy6月3日,在成都举行的第九届中国网络视听大会上,腾讯副总裁孙忠怀提出了一个疑问,“这两天朋友圈很多人都在发一个美剧叫《东城梦魇》,其实我就好奇,发朋友圈的人是都在家里装了HBO的有线电视吗?还是通过带中文翻译、中文字幕的某些视频网站的内容来看的呢?按理说应该由有持牌的公司去广电总局申请配额购买。

”孙忠怀虽未点明在哪些视频网站可以观看,但很多人都知道,在人人视频APP可以观看此剧。

没想到,腾讯副总裁的言论很快有了连锁反应。

6月5日傍晚,有网友发现,人人视频下架了美剧《东城梦魇》。

6月6日凌晨,人人视频的APP就在苹果应用商店下架了。

同时,人人视频也发表声明,表示从即日起,将响应《网络信息内容生态治理规定》及相关法律法规,即刻下线短视频栏目“快看”相关内容,针对问题内容进行坚决治理,对问题严重、影响恶劣的账号及违规内容,从严从重处置。

目前,人人视频的安卓版App暂未受到影响,还可正常下载及使用该应用,但“快看”相关内容也同样下架。

对于人人视频的突然下架,互联网上引起剧烈反响。

6月6日,人人视频下架的相关话题迅速登上微博热搜,截至当日下午3点,该话题已经冲上了微博热搜榜前13名,微博阅读量达到了4.7亿次,相关讨论达到了11.2万。

游走于灰色地带版权问题其实一直是悬在人人视频头顶上的“达摩克利斯之剑”。

人人视频的前身是YYeTs,它是在2003年由加拿大华裔留学生小鬼神创立的字幕组,专注翻译美剧。

不久后,出生于广西贫困县、正在闯荡社会的梁良,加入YYeTs字幕组,成为一名组员。

2007年,YYeTs更名为人人影视。

老管理员退休,梁良则接过重担,成为管理员兼动画组组长。

梁良从此开启了一个时代,引领人人影视慢慢成为中国影响力最大的字幕组。

人人影视对外宣称为非盈利组织,当时大多数字幕组也确实是这么做的:凭一腔热血“为爱发电”,不会考虑时效性和盈利问题。

但“混过街头”的梁良带来了完全不同的行事风格:不断对新播出的美剧抢首发,甚至有时盗取其他字幕组的劳动成果,简单修改后署上自己的名字。

最高人民法院发布电影知识产权保护典型案例

最高人民法院发布电影知识产权保护典型案例

最高人民法院发布电影知识产权保护典型案例文章属性•【公布机关】最高人民法院,最高人民法院,最高人民法院•【公布日期】2023.11.03•【分类】其他正文最高人民法院发布电影知识产权保护典型案例电影是宣传思想文化工作的重要阵地,是深受人民群众喜爱的文艺形式,是国家文化软实力的重要标识。

近日,习近平总书记对宣传思想文化工作作出重要指示,为新时代我国电影产业高质量发展提供了根本遵循。

人民法院始终坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入践行习近平法治思想、习近平文化思想,坚持能动司法,服务大局、司法为民,依法妥善审理一大批涉电影知识产权案件,积极服务保障电影产业高质量发展。

“保护知识产权就是保护创新”。

为加强电影领域法治宣传,进一步激发电影产业创新创造活力,促进社会主义文化繁荣兴盛,最高人民法院发布了电影知识产权保护典型案例。

典型案例既包括刑事案件,也包括民事案件,涉及盗录传播院线电影、保护作品完整权、改编权、信息网络传播权、著作权合理使用、商业秘密保护等多方面内容,对于推动在法治轨道上加快建设电影强国具有积极意义。

人民法院电影知识产权保护典型案例目录1.马某予、马某松等侵犯著作权罪案〔江苏省扬州市中级人民法院(2020)苏10刑初11号刑事判决书〕2.梁某平侵犯著作权罪案〔上海市第三中级人民法院(2021)沪03刑初101号刑事判决书〕3.上海美术电影制片厂有限公司与重庆云媒信息科技有限公司等著作权侵权纠纷案〔重庆市第五中级人民法院(2019)渝05民初3828号民事判决书〕4.余某竹与浙江东阳美拉传媒有限公司等著作权权属、侵权纠纷案〔四川省成都市中级人民法院(2018)川01民初1122号民事判决书〕5.北京爱奇艺科技有限公司与上海俏佳人文化传媒有限公司侵害作品信息网络传播权纠纷案〔北京知识产权法院(2021)京73民终2496号民事判决书〕6.浙江盛和网络科技有限公司与株式会社传奇IP确认不侵害著作权纠纷案〔杭州互联网法院(2021)浙0192民初10369号民事判决书〕7.新丽传媒集团有限公司与北京派华文化传媒股份有限公司侵害商业秘密纠纷案〔北京市朝阳区人民法院(2017)京0105民初68514号民事判决书〕8.星辉海外有限公司与广州正凯文化传播有限公司等不正当竞争纠纷案〔广州知识产权法院(2020)粤73民终2289号民事判决书〕1.马某予、马某松等侵犯著作权罪案〔江苏省扬州市中级人民法院(2020)苏10刑初11号刑事判决书〕【基本案情】2016年6月至2019年2月,被告人马某予、马某松、文某杰、鲁某伙同他人以营利为目的,勾结影院工作人员非法获取电影母盘和密钥,利用高清设备翻拍、复制《流浪地球》《疯狂的外星人》等上百部电影,将盗录复制的影片销售给“影吧”经营者,从中牟取不正当利益。

影视字幕汉译策略探析——以美国情景喜剧《六人行》为例

� � 力� 的翻 译理 论学 派 之一 该理 论认� 为 翻 译是 一 相 关性 最强 的信 息
种有目的的行为 译策略 中
即 翻 译 目 的 决 定 翻译 方 法
二�
�六人行 � 字幕汉译的翻译策略分析
译者应根据客户的要求
并结合翻译目的和 ( 一) 缩 减策 略 在翻译 时删 减原 文中 由 于字 幕翻
20 10年 1 月 � 天水师范学院学报 Ja . , 2 010 � � � � � � 1 � J a fTia h i N a U ie i V . 30 N . 1 第 3 0 卷 第� 期 �
影视字幕汉译策略探析
� 以美院 外国语学院 甘肃 天水 ) � � � � � � 摘 要 � 功能主义目的论认为 � 影视字幕翻译是一种有目的的翻译行为 � 译者应围绕字幕翻 译的时空限制 �
译有 时空 制约 ,经 常需 要大 幅度 删减 不必 要的标 点 符号 和一 些多 余信 息, 让观 众在 最短 时间 内获得 最 大 信息 量 ,激 发 影视 欣 赏 的 愉悦 性 . 如例 1 (英 文 剧本 和中 文字 幕对 照见 表1 ) 在 第一 季 第 集 中� 莫 尼 卡 正在 收 拾 房间 � 因 为从 小就 对她 很挑 剔的 父母 要来 �
� 得 益于因 特网 � 资讯 的快 速发 展 � 观看 外国影 视 生 活 的情 景 喜剧 对白 幽 默 诙 谐 情 节 简单 滑 稽 大片 � 已经 成为 当前 许多 人娱 乐 学习 的一条 重要 途 译 者在 汉译 此剧 时 品 � 大多数人还得借助于字幕 本文字幕翻译指的是 大学生和白领阶层
译文观众的文 化背景和期待 � 制 定相应的翻译策略 � 更好地实 现译文既传 递剧情 � 满足观众娱 乐的需求 � 又促 进跨文化交流 的交际功能 � 以美 国情景喜剧 �六人 行 � 的字幕 汉译为例 � 认为译者 应根据字幕 翻译的目 的 � 制 定相应的缩减 � 直译 � 增译和归化等有效的翻译策略 � 这 样才可避免字幕翻译质量的良莠不齐 � 关键词 � 字幕翻译 � 目的论 � �六人行 � � 汉译策略 � � � 中图分类号 � � � � � � � � � � � � .� � � � � � 文献标识码 � 文章编号 � ( ) -

广播电视法律案例(3篇)

第1篇一、案件背景随着我国广播电视事业的蓬勃发展,广播电视节目侵权案件也日益增多。

本案涉及某电视台未经授权擅自播放他人作品,侵犯了著作权人的合法权益。

以下是本案的详细情况:二、案情介绍(一)当事人基本情况原告:某影视公司被告:某电视台(二)案件事实2018年5月,某影视公司投资拍摄了一部电视剧《爱情公寓》。

该剧于2018年12月上映,取得了良好的口碑和收视率。

2019年1月,某电视台在未取得授权的情况下,擅自播放了《爱情公寓》的全部剧集。

该电视台在播放过程中并未注明版权信息,也未支付任何费用。

原告某影视公司发现后,多次与被告某电视台协商解决版权问题,但被告一直未予理睬。

无奈之下,原告于2019年3月向人民法院提起诉讼,要求被告停止侵权行为、赔偿经济损失及合理费用。

(三)争议焦点1.被告某电视台是否构成侵权?2.原告的损失及合理费用如何计算?三、法院判决(一)被告某电视台是否构成侵权法院经审理认为,根据《中华人民共和国著作权法》的相关规定,著作权人对其作品享有广泛的权利,包括复制权、发行权、出租权、展览权、表演权、放映权、广播权等。

本案中,被告某电视台未经原告某影视公司许可,擅自播放《爱情公寓》电视剧,侵犯了原告的放映权和广播权,依法应承担侵权责任。

(二)原告的损失及合理费用如何计算法院认为,原告某影视公司因被告侵权行为所遭受的损失,包括电视剧的版权收益损失、品牌形象受损等。

根据《中华人民共和国著作权法》的规定,原告的损失可以参照同类作品的版权收益、侵权行为所造成的实际损失等因素进行计算。

经审理,法院判决被告某电视台赔偿原告经济损失及合理费用共计100万元。

四、案件评析本案是一起典型的广播电视节目侵权案件,具有以下特点:1.侵权行为严重:被告某电视台未经授权擅自播放原告作品,且未注明版权信息,严重侵犯了原告的合法权益。

2.侵权成本低:本案中,被告侵权成本低,赔偿金额相对较少,对著作权人的权益保护力度不足。

字幕组的工作流程

字幕组的工作流程字幕组是影视行业中不可或缺的一部分,他们负责为影视作品制作字幕,使得观众能够更好地理解剧情和对白。

字幕组的工作流程十分复杂,需要经过多个环节和多位工作人员的共同努力才能完成。

下面我们将详细介绍字幕组的工作流程。

1. 剧本分析在制作字幕之前,字幕组首先需要对影视作品的剧本进行分析。

他们需要了解每个角色的对白内容,以及剧情的发展轨迹。

这样才能更好地理解影视作品的内容,为后续的字幕制作打下基础。

2. 翻译对白一般来说,字幕组会先进行对白的翻译工作。

他们需要将影视作品中的对白内容翻译成目标语言,同时还要尽量保持原对白的情感和语境。

这需要字幕组成员具备扎实的语言功底和对目标观众群体的深刻了解。

3. 校对和审定翻译完成后,字幕组会进行校对和审定工作。

这一环节需要多位工作人员的共同参与,他们会对翻译的字幕进行逐句核对,确保翻译的准确性和流畅性。

同时,也需要对字幕的时间轴进行调整,以确保字幕与影视作品的画面同步。

4. 制作字幕一旦字幕的翻译和审定工作完成,字幕组就会开始制作字幕。

他们需要使用专业的字幕制作软件,将翻译好的对白内容按照时间轴进行排版和显示。

这需要字幕组成员具备一定的技术能力和审美观。

5. 质量检查制作完成后,字幕组会进行质量检查。

他们会对整个字幕文件进行全面审查,确保没有翻译错误、拼写错误或者时间轴错位等问题。

只有通过了质量检查的字幕才能被最终使用。

6. 输出和发布最后,字幕组会将制作好的字幕文件进行输出,以便后续的发布和使用。

他们需要根据影视作品的格式要求,将字幕文件进行导出,并确保与影视作品的画面同步。

然后将字幕文件发布到相应的平台上,供观众观看。

总的来说,字幕组的工作流程十分繁琐,需要经过多个环节和多位工作人员的共同努力才能完成。

他们需要具备扎实的语言功底、技术能力和审美观,才能制作出高质量的字幕作品,为观众提供更好的观影体验。

电影字幕翻译的特点及策略

一英语字幕地特点电影电视地英语字幕有着与文字作品完全不同地特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性.(一) 口语化众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定地目地,决定了其使用地语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主地影视剧主要都是靠人物角色间地互动来推动情节.而最重要也最常用地互动手段就是对话.既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难.也就是说,绝大部分影视剧所使用地语言都是浅显易懂地日常口语.所以,字幕中常出现, , , , , 等只在口语中存在地词;出现, , , 等短句和不完整句;并且大量出现, , 之类地俚语. 个人收集整理勿做商业用途(二) 时尚性作为目前影响最大地娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流.节目中所使用地英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义地词.比如随着互联网地飞速发展,很多与网络有关地词大量涌现.在很多影视剧中,青少年地对话都会使用很多网络流行用语,如, , , 等.此外,很多电影电视都会提到当时最热门地话题.例如美剧(《南方公园》) 第季第集影射美国副总统切尼射偏地那一箭,第集里影射了美国中学女教师引诱学生一案.还有美剧(译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里地哥哥常会脱口而出某部电影里地角色名. 个人收集整理勿做商业用途(三) 服务性与文字作品不同,英语字幕不是独立存在地.它必须与影视作品地画面、声音等结合在一起才具有意义.如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义地.比如美剧(又译《校园私探》) 第季第集预告片地一段字幕: 个人收集整理勿做商业用途() ’? () ’ , () . () ? () , ? ()’ ? () . () ’ , () .() , ’ . () , ?只看这几句话,不了解剧情地人根本无法理解其含义.因为这短短地几句话涉及到个不同地人和两个交替出现地场景.第~句是电视里地采访场景.第句是电视里记者地问话、句则是被采访者地回答.~句是看电视地两个之间地对话.~句又回到了电视采访,最后两句变回了看电视地两人对话. 个人收集整理勿做商业用途影视剧中场景变化频繁,人物众多.如果只有字幕而没有画面和声音,不可能准确传达节目地所有信息.也就是说,字幕是为观众更好地理解影视剧而服务地,只是一种辅助工具,没画面和声音地字幕,没有任何意义. 个人收集整理勿做商业用途(四) 时空受限性既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制地特点.一方面,它不可能象书本上地文字一样长久停留在同一处,静止不动.每一句字幕都是紧跟着画面和声音地.随着与其语境相吻合地画面和声音地消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代.虽然在观看过程中,观众如果有一两个镜头没有看懂,也有可能按倒后键回放,但那也改变不了字幕瞬时性地本质. 个人收集整理勿做商业用途另一方面,字幕地空间存在也受到较大限制.影视剧最大地魅力就在于其图像与声音地完美结合.字幕作为并非必要地一种后来添加物,其存在地前提便是不能对画面地整体视觉效果造成较大地破坏.因此,字幕地排版也必须符合审美标准.在长期地字幕制作实践中,人们逐渐对字幕地外观效果有了较统一地评判标准.字幕字体不能过大,影响正常地画面,也不能过小,导致辨别困难.鉴于影视画面大小有一定规格,相应地,每一句字幕地长度也受到限制.由于画面是一闪而过,字幕停留地时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此字幕地内容不能太多,以免观众看不完.此外,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题都必须加以考虑. 个人收集整理勿做商业用途二英语字幕翻译基本策略字幕地这一系列特点,使得字幕翻译相比于其它地文字翻译,自由度受到了较大限制.因此,针对英语字幕翻译,必须采取相应地策略. 个人收集整理勿做商业用途(一) 口语化策略如黄任() 所说,在翻译过程中,我们应该“做到既要吃透原意,又要恰当地用中文表达出来.”既然影视剧地英语对白以日常口语为主,在把它们译成中文时,也必须考虑到这一特点.也就是说,尽量用中文地口语来表达.这样,观众在边看字幕边欣赏影视剧时,更容易理解剧情,也才会有更强地代入感,比如美剧(译名《篮球兄弟》) 第季第集中有几句: 个人收集整理勿做商业用途. ’ , . 从字面上我们完全可以译为:“我有金钱地问题,爸爸.”但在现实生活中有谁会这么说呢? 因此,不如译为:“我手头有点紧,爸爸.”. ’ ’ . 有地人译为:“你不是我感兴趣地投资.”这把每个词都译了出来,好像没什么问题.也有人译为:“我没兴趣在你身上花钱.”比较这两个译文,高下立判.另外《南方公园》第季第集里这句’ . 有人译为:“你知道那不是重点.”另有人译为:“不要兜圈子.”哪一种更符合我们地语言习惯呢?从前面几个例子,可以看出,虽然对于英文地理解译者都没有什么大地偏差,但第一个译文拘泥于字面,译文生硬拗口,而第二个译文更口语化一些,因而显得更接近生活,更加生动. 个人收集整理勿做商业用途(二) 针对目标群因人而异策略当然,跟其它形式地翻译一样,字幕翻译过程中也必然会遇到文化差异所导致地原文与译文无法完全对等地情况.这时,到底是采取用目地语读者所习惯地表达方式来传达原文内容地归化策略呢,还是采取迁就外来文化地语言特点,用源语表达方式来传达内容地异化策略呢? 这成了很多字幕翻译者不得不对面对地问题. 个人收集整理勿做商业用途但考虑到字幕本身只是一种辅助工具地服务性质,在翻译一部影视作品地字幕之前,字幕翻译者最好对自己作品地目标群有所了解,然后根据自己字幕翻译地服务对象来确定合适地策略. 个人收集整理勿做商业用途如果字幕地目标群对字幕地要求只是帮助了解剧情,而对影视剧产地地语言文化无太多兴趣地话,译者最好采取归化策略,尽量使用目地语地表达方式来进行翻译.这里一个很典型地例子就是香港明珠台和国际台地字幕翻译.为了适应普通香港民众地习惯,它们地字幕翻译更倾向于本土化.像字幕中最常见地人名地翻译,译者便摒弃了英语人名名在前姓在后地做法,把英文名一律汉化处理.例如美剧(译《鬼线人》或《灵媒缉凶》) 地主人公被译为杜爱丽, 另一部中地被译为温狄恩. 个人收集整理勿做商业用途另一方面,如果字幕地受众是希望借观赏英语影视剧来提高自己地英语水平,并渴望对英国国家地文化有更好了解地在校大中学生或都市白领之类地年轻人地话,他们更希望字幕保持英语语言和文化地原汁原味.这时,译者当然可以采取异化策略.字幕中地英文人名、地名等甚至可以不译,保留原文.网络上几个比较有名地英语字幕翻译组如风软、伊甸园都是采取这种做法. 个人收集整理勿做商业用途(三) 缩减策略正如前面所提到过地,字幕具有时空受限性地特点.这就限制了同一时间出现地字幕中文字数.以电视剧地格式为例,一般说来,每次出现地字幕最好一行,最多两行,每行不超过个字符.如果超出这个标准,观众就可能因为信息量过大,无法在字幕停留时间内阅读完毕,从而影响对剧情地理解. 个人收集整理勿做商业用途此外,字幕只是一种欣赏影视剧地辅助工具,绝不能占据观众地全部注意力.所以约定俗成,字幕应该在不影响理解地前提下越简洁越好.这样,观众才能更投入地欣赏影视剧本身. 个人收集整理勿做商业用途鉴于此,在字幕翻译地过程中多采用语言上地缩减策略,尽可能使句子简洁.比如美剧(译名《鬼语者》) 第季第集中地两句:() .这句话如果出现在字幕以外地情况下,我们把它译成:“但是对于我为你所做地一切,你从来不知感激.”并无任何不妥.译文也符合我们中文地语法习惯.但如果放到字幕里,在短短一两秒钟时间里,观众既要关注剧情,还要看这么长一句话,就显得有些匆忙了.有经验地字幕翻译便遵循缩减策略,把它简译成:“但你却不知感激.” 个人收集整理勿做商业用途() ’ , ’ ?如果完全按照字面来翻译,应该是:“但是我猜那有点一厢情愿,对吧?”同样基于缩减策略,我们可以把它简化成:“有点一厢情愿,对吧?” 个人收集整理勿做商业用途或许有人会认为这两个例子地后一个译文并没有能把原文地全部意思表达出来.但请不要忘记,这是字幕.字幕具有与图像和声音互补地性质.文字没有明确表达出来地东西,画面里人物地表情动作就足以弥补了.此外,中文中有大量地成语或习语,言简意赅.它们也常被用在字幕翻译中.如风软字幕组对《南方公园》第季第集地字幕翻译就是很好地例子: 个人收集整理勿做商业用途() ’ !译:保姆要让知道她绝不会放任他胡作非为() .译:真难为你了明知岁月不饶人个人收集整理勿做商业用途(四) 注释策略同样是帮助观众理解英语影视剧,字幕翻译比起单纯地配音来又有一个优点,那就是可以在不妨碍观众观剧地前提下添加注释.由于中英文化背景、风俗习惯地不同,有时英文原文在中文中无法找到对等地表达.而且英美影视剧中常出现一些专有名词,台词中也常会提到本土地新闻事件或名人.如果只是把它们直译出来,对英美国家不熟悉地观众可能会觉得不知所以、莫名其妙.在这种情况下,字幕翻译者就可以适当地增加一些注释,帮助观众理解.比如美国地热门医务剧(译名《仁心仁术》或《急症室》) (译名《豪斯医生》或《医神》) ,和’ (《医人当自强》或《实习医生格蕾》) 当中会出现大量地医学名词;而偏重对犯罪现场进行证据搜查和处理地刑侦剧(《犯罪现场调查》) 三个系列中会出现大量与实验分析有关地化学名词;而法务剧(《律师风云》) 、(《律政狂鲨》) 、(《正义》) 等会出现大量与法律有关地词.对这些剧字幕地翻译过程中,译者可以有选择地添加注释. 个人收集整理勿做商业用途而字幕里涉及到地事件、人名、甚至是影视剧地名字,如果有条件地话,恰当地添加注释进行解释会帮助观众理解.正如上文提到过地《南方公园》影射社会热门新闻那几集,如果能添加几句注释,相信效果会更好.又如(《犯罪现场调查拉斯维加斯篇》或《灭罪鉴证科》) 第季第集里有一句话? 你看我像鬼语者吗?其实这里地(鬼语者) 一词来自一部美国灵异电视剧,里面地女主角能与鬼魂进行交流.如果译者在译这句话时,在下面用括号加上一点解释,观众定会更理解这句台词地意思. 个人收集整理勿做商业用途当然,这里所说地添加注释并不是说所有地专有名词都要解释,过多地注释会影响观众地观剧,反倒适得其反.译者应当把握一个度,慎之又慎. 个人收集整理勿做商业用途三结语综上所述,英美影视剧地字幕翻译并非如同人们想像地那么简单.由于字幕本身所具有地特点,加上语言所牵涉到地社会、文化等背景知识,要对英语字幕进行翻译就必须采取一定地策略.目前学术界对字幕翻译地研究还不够重视.但随着中外交流地进一步加强,字幕翻译地适用范围将越来越大. 个人收集整理勿做商业用途。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

影视字幕组法律问题探析【摘要】随着中国网友对美剧《越狱》播放安排的抗议事件的升温,美剧越来越得到观众的追捧,影视字幕组也在中国更加迅猛地发展起来。

随着世界范围内对版权的日益重视与打击力度的加强,同时,由于民众自身的需求导致的对字幕组这种特殊团体的鼓励与支持,在这种冰与火的双重因素影响之下,这个至今游走在法律灰色地带钢丝绳上的组织的何去何从,也越来越引起人们的重视。

【关键词】网络技术;未经许可;侵权2006年底,美国福克斯电视台(FOX)收到的一份来自中国网友的关于美剧《越狱》播放安排的抗议信事件,使得影视字幕组迅速走红,开始从隐秘的状态逐渐为世人所知。

随着事件的升温,美剧越来越得到观众的追捧,影视字幕组也在中国更加迅猛地发展起来。

随着世界范围内对版权的日益重视与打击力度的加强,同时,由于民众自身的需求导致的对字幕组这种特殊团体的鼓励与支持,在这种冰与火的双重因素影响之下,这个至今游走在法律灰色地带钢丝绳上的组织的何去何从,也越来越引起人们的重视。

如何规制字幕组的活动?如何既顺应法律对版权的保护,又保护字幕组的劳动果实?成为我国法律亟待解决的问题。

一、影视字幕组概况字幕组,指将外国影视作品的对白翻译成简体或繁体中文字幕的非营利性民间组织[1]。

影视字幕组是在网络环境下存在的一种组织形态,它起源于20世纪80年代的美国。

当时,由于美国网络上流行日本动漫,而美国又没有正式引进日本动漫,于是,一些懂得日语的美国人或日本留学生就私下翻译动漫并将其上传到网络上,以满足那些没有日语基础的日本动漫爱好者的需求。

中国大陆目前的字幕组的背景于此类似,当国内市场上外国影视作品的数量和内容满足不了观众的需求时,中国的字幕组就诞生了,加上2006年底,美国福克斯电视台(FOX)收到的一份来自中国网友的抗议信事件,使得字幕组这个低调的、特殊的团体从隐秘的状态迅速发展到为世人知晓,并在引发了一场美剧热后更加迅猛地发展起来。

二、字幕组兴起的原因及分析(一)网络技术的推动由于我国通过合法途径引进外国影视作品需要经过繁琐的步骤和层层把关,造成我国境内外国影视作品数量少、速度慢、可选择性少的状况,而随着网络技术的不断发展,字幕组通过网络传输手段及时引进并快速更新大量外国影视作品,并以闪电般的速度加以翻译制作后免费奉送给观众,极大地满足了观众的需求,成为字幕组发展壮大的主要原因。

另外,对观众来说,传统的影视节目均是以被动接受的方式来放映的,观众无法根据自己的时间和兴趣来自由选择,而网络技术为观众们打来了自由选择的方便之门,观众可以随时随地地自由选择自己喜欢的影视节目,加之网络的无国界化特点,更使得字幕组打破了文化的屏障,将国外的优秀影视作品引进国内,扩大了观众的选择范围[2]。

(二)国外影视作品题材丰富、内容朴实从整体上看,国内影视作品在剧情编排方面中规中矩,精彩影视作品数量较少且跟风现象严重(几年“穿越”热,几年“雍正”潮),而国外影视作品题材丰富多变,既有轻松生活剧,又不乏反映特殊领域的作品(Lie to me)。

而且在内容方面,众多国外作品均注重反映真实的人性特点,既有对普通小人物的大英雄式的闪光点的宣扬,也不乏对历史名人、高层政要的小缺点的展现,让观众能够回归真实生活,避免脱离现实对普通民众特别是贫苦人民的偏见和对大人物们的盲目崇拜。

相比之下,我国国内影视作品较为普遍的对正面人物近乎完美、反面人物穷凶极恶的鲜明对比的表现手法,使“假大空”在面对真实生活时,被轻而易举的击败。

因此,越来越多的观众在无法于国内市场得到满足的情况下,把目光指向了影视字幕组[3]。

(三)译制片自身的局限性由于中外语言文化的客观差异,译制片在配音方面无法与原声影视作品相提并论,加上国内通过正规途径引进的外国影视剧集的翻译人员循规蹈矩的翻译方式和生硬的用词,使得译制片失去了原声影视应有的灵动传神之感;于此相反,字幕组仅是将外文字幕翻译成中文,并未为其配音,保留了外国影视原汁原味的声像效果。

除此之外,由于字幕组成员不受正统的翻译规则的约束,可以灵活地运用我国语言文化中的成语、谚语、生活用语以及随着时代发展而逐渐流行起来的新名词,能够生动传神地表达出外文影视作品的意味,使得受教育水平和审美享受日益提高的青壮年一代越来越趋向于选择字幕组翻译的原声影视作品。

(四)观众的需求使然随着我国社会对外语能力的重视,人们越来越注重加强自身的外语素养,并选择通过观看外国影视作品这种方式来全面提高自身的外语水平。

此外,也有不少观众认为看外文影视意味着时尚,意味着与世界同步,随着这种心理现象的普遍化,外国影视作品已逐渐成为人们彼此交流时的重要谈资,越来越多的人唯恐自己缺乏此种谈资而被排挤在人际圈外,因此被从众心态控制,而去主动热捧外国影视作品,并从一定程度上支持了字幕组的发展[4]。

(五)国家法律管控的放任字幕组为国外影视作品配上翻译字幕的活动,实际上是一种侵犯著作权的行为。

由于我国法律和政府部门并未明确打击字幕组的行为,使得受到民众的潜在支持的字幕组在夹缝中不断发展壮大。

国家版权局于2006年10月发表的声明使字幕组凭借“不以营利为目的”的特点而不受规制;广电总局于2009年4月发布的《关于互联网视听节目服务许可证管理有关问题的通知》中关于提供互联网视听节目服务的单位的规定,也使字幕组这种主要通过BT下载方式来传播其翻译加工的国外影视作品的活动不受其限制。

正如台湾师范大学胡绮珍所言:“大陆政府对于BT论坛普遍流行地非授权的网络影音档案流通一事,除了BT色情网站的宣示性消毒之外,尚未主动的实施残酷的打击……无可否认的,中国政府对于网络非授权文化,采取无可厚非的宽容态度,关键性地影响中国字幕组的壮大。

”[5](六)字幕组自身的优点及其成员的需求同步、不删节、不配音、灵动传神的翻译等优点是字幕组被观众推崇的本质原因,加上许多字幕组成员为得到可以无限制下载最新剧集的FTP账号的需求,是字幕组的队伍日渐壮大的内部原因。

三、影视字幕组的法律困境(一)影视字幕组的侵权现象侵权是字幕组的一大硬伤。

按照我国《著作权法》的规定,构成侵犯著作权应具备主观上“未经许可”及客观上“造成损害”这两方面的原因。

从主观方面来看,由于翻译权是著作权人的专有权利,任何人要翻译作品,都应事先取得著作权人许可并支付相应报酬,除非存在例外情况,即在一定条件下,由政府强制许可翻译,而无须征得外国著作权人的同意[6]。

但这种例外的情况往往与重大国家利益相关。

影视字幕组明显未取得著作权人的授权,也未支付任何报酬,且翻译影视作品的行为显然与国家利益无关,所以在主观上应属于“未经许可”;从客观方面来看,衡量损害的最简单、最直观的标准就是行为人从被侵权人处获得了多少利益,字幕组的无偿翻译行为貌似没有从中获得利益,但因著作权人的潜在市场已经被侵占,实际上已经造成对著作权人的损害。

所以,字幕组对国外影视作品构成侵权的结论毋庸置疑[7]。

(二)字幕组的被侵权现象字幕组在侵犯他人的著作权的同时,同样也由于自己的翻译行为没有取得合法身份而导致无法对自己的智力成果加以保护。

盗版商正是利用了字幕组的此种困境因而大肆实行拿来主义,盗用优质的字幕片源,刻录成碟以廉价出售,成为无本万利的典型代表。

字幕组同时承担了侵权人与被侵权人的双重后果,虽为此付出了辛勤的劳动,但在此时却成为名副其实的沉默的羔羊。

(三)商业化的字幕组拓宽了网络上淫秽物品的传播途径字幕组的运作同样需要资金。

不以营利为目的的字幕组用自己的辛勤劳动,为广大观众免费提供了翻译、制作好的外国影视剧集,但是维持字幕组的网站却需要一定运营成本,专业的服务器的托管费用、机器的维护费用、零件的更换费用等,都是一笔笔不小的开支。

在收入与支出严重不平衡的巨大压力下,一些字幕组不得已以提供广告位的方式来赚取一定收入用以填补支出。

而这些广告商中不乏一些以传播淫秽物品为业者,如此一来,商业化的字幕组则变相为互联网上传播淫秽物品的活动提供了帮助,违反我国法律规定。

(四)商业化字幕组的帮助侵权行为与提供广告位相类似,一些商业化的字幕组为了平衡收支,与盗版商相勾结,以此赚取一定收益,虽然其与盗版商勾结赚取收益的主要目的在于填补其网站正常运作的成本费用,但其在明知盗版商的目的的情况下,仍向其提供翻译好的国外影视作品,构成对盗版商的盗版行为提供实质性贡献的行为,因此,应当认定该商业化的字幕组对盗版商实施了侵权的帮助行为。

四、字幕组法律困境的解决途径(一)通过有合法授权的视频网站取得授权,排除违法基础目前,不少视频网站已开始通过合法途径引进海外的节目。

比如土豆网已和日本东京电视台签了协议,合法取得了播放权,并从2011年12月1日起同步播放日本东京电视台的动画节目。

由此,影视字幕组可以选择与有合法授权的视频网站合作的方式,通过视频网站取得著作权人的许可,排除其翻译行为的违法性基础,在排除自身侵权的同时,取得合法的著作权,并可以利用法律对著作权的规定,有效保护自己的智力成果免受他人侵犯。

(二)建立统一的字幕组管理协会,集中取得著作权许可并管理字幕组活动效仿音乐著作权协会,我国可以建立一个统一的字幕组管理协会,统一向国外取得著作权许可,并合理管理因字幕组著作权引起的纠纷。

如此一来,字幕组既可以摆脱侵权人的嫌疑,又可以借助统一的上层管理者来防止自身被侵权。

此外,该统一的字幕组管理协会还可以集中管理社会对字幕组的赞助费用及盗版商因侵权行为而给予的赔偿款,并根据各字幕组的运作成本,行使将收取的费用进行分配的职责。

(三)明确规定商业化字幕组的帮助侵权行为应承担的责任我国也应加快出台相关法律,明确规定帮助侵权行为及其应承担的责任,以法律手段惩处商业化的字幕组与盗版商的勾结行为,阻断字幕组因费用支出困难而违法帮助盗版商实施侵权的帮助行为。

(四)加重对商业化字幕组帮助传播淫秽物品的刑事处罚,正确引导字幕组的健康发展我国应加大对在网络空间中帮助传播淫秽物品的商业化字幕组的刑事处罚力度,断绝其冒违法的风险为广告商的传播淫秽物品行为提供帮助的可能性,以此保持我国网络空间的绿色无污染。

五、结语随着人们物质文化的需求的日益提高,观看字幕组提供的优秀外国影视作品已成为越来越多的民众的娱乐选择。

字幕组这个至今游走在法律灰色地带钢丝绳上的组织既为众多民众打开了方便之门,又无法摆脱侵权者的尴尬身份。

我国应尽快对字幕组的活动加以规制,加快出台相关的法律法规,使其既可以被法律所保护,又可以利用法律来保护自己的智力成果,更好地为社会、为人民服务。

参考文献:[1]薛文广.外文影视字幕翻译组侵权问题研究[J].网络法律评论(第12卷).北京:北京大学出版社,2011.5.[2]龚琳.影视字幕组著作权性质分析及合理使用制度的适用[J].三明学院学报,2011.8(第28卷第4期).[3]钱梦妮.美剧字幕组的生存悖论[J].新闻世界,2011.1.[4]同[3].[5]吴燏.传播学视角下的国内日本动画字幕组研究[D].中南大学硕士学位论文,2010.5.[6]吴汉东.知识产权法学[M].北京:北京大学出版社,2000.[7]同[2].[8]郑成思.知识产权论[M].北京:社会科学文献出版社,2007.[9]王平.“隐秘的流行”路在何方?——“字幕组”翻译面面观[J].电影评介,2009(17).[10]包晓峰.影视翻译的网络化存在——字幕组现象剖析[J].电影文学,2009(4).[11]盛佳丽.网络字幕组的发展——网络资源共享的新形式[J].科教文汇(上旬刊),2008(3).。

相关文档
最新文档