出师表原文和翻译
出师表原文及翻译注释

原文:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。
若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。
侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。
愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必得裨补阙漏,有所广益。
将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用之于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。
愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。
侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。
后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。
受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。
今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。
此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。
至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。
愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。
若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。
今当远离,临表涕零,不知所言。
作者介绍:诸葛亮(181年-234年10月8日),字孔明,号卧龙(也作伏龙),汉族,徐州琅琊阳都(今山东临沂市沂南县)人,三国时期蜀汉丞相,杰出的政治家、军事家、散文家、书法家、发明家。
《出师表》原文和翻译-出师表出师表

出师表出师表》是三国时代蜀汉丞相诸葛亮在北伐华夏之前给后主刘禅上书的表文,阐述了北伐的须要性以及对后主刘禅治国寄予的期望,言辞诚恳,写出了诸葛亮的一片忠实之心.汗青上有《前出师表》和《后出师表》,平日所说的《出师表》一般指《前出师表》.原文先帝创业未半而中道崩殂(cú).今世界三分,益州疲(pí)弊,此诚危机存亡之秋也.然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也.诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自微薄,引喻掉义,以塞(sè)忠谏之路也.宫中府中,俱为一体;陟(zhì )罚臧(zāng)否(pǐ),不宜异同;如有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平旦之理;不宜偏私,使表里异法也.侍中.侍郎郭攸(yōu)之.费祎(yī).董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗(wèi)陛下.愚认为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨(bì)补阙(quē)漏,有所广益.将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于往日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督.愚认为营中之事,悉以咨之,必能使行(háng )阵和气,好坏得所.亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也.先帝在时,每与臣论此事,未尝不太息仇恨于桓.灵也.侍中.尚书.长(zhǎng)史.从军,此悉贞良逝世节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也.臣本平平易近,躬耕于南阳,苟全生命于乱世,不求显达于诸侯.先帝不以臣卑鄙,猥(wěi)自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感谢,遂许先帝以奔走.后值倾覆,受任于败军之际,衔命于危难之间,尔来二十有(yòu )一年矣.先帝知臣谨严,故临崩寄臣以大事也.受命以来,夙(sù)夜忧叹,恐拜托不效,以伤先帝之明,故蒲月渡泸,深刻不毛.今南边已定,兵甲已足,当奖率全军,北定华夏,庶(shù)竭驽(nú)钝,攘(rǎng)除奸凶,兴复汉室,还于旧都.此臣所以报先帝而忠陛下之职分也.至于推敲损益,进尽忠言,则攸之.祎.允之任也.愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵.若无兴德之言,则责攸之.祎.允等之慢,以彰其咎(jiù).陛下亦宜自谋,以咨诹(zōu)善道,察纳雅言,深追先帝遗诏.臣不堪受恩感谢.今当远离,临表涕零,不知所云.译文先帝首创的事业没有完成一半,却半途逝世.如今世界决裂成三个国度,蜀汉平易近力困倦,这其实是形势危机.决议存亡的症结时刻啊.然而宫廷里侍奉保卫的臣子,不敢稍有懈怠;沙场上忠实有志的将士,舍身忘逝世的作战,精确是回想先帝对大家的特别恩遇,想要酬报在陛下身上啊.陛下确切应当广开言路听取群臣看法,发扬光大先帝遗留下来的美德,振奋鼓舞志士们的勇气,毫不该随意看轻本身,说出不恰当的话,以至于堵塞了忠臣劝谏的道路.宫里身边的近臣和丞相府管辖的仕宦,本都是一个整体,奖惩功过.利害,不该因在宫中或府中而不合.如有作坏事违犯纲纪的,或尽忠心做善事的,应当一律交给主管部分剖断他们受罚或受赏,以显示陛下公平严正的治理,切不该私心偏袒,使宫廷表里施法不合.侍中.侍郎郭攸之.费祎.董允等,这都是些品格良善说谎.志向思虑忠贞纯正的人,所以先帝才提拔来赐与陛下.我认为宫内的工作,事无论大小,应当征询他们的看法,然后再去施行.填补缺陷和疏漏之处,得到更多成效. 将军向宠,性格德行温和公平,通晓军事,曩昔任用的时刻,先帝赞扬他说能干,所以大家商讨推荐他为中部督.我认为虎帐里的工作,工作无论大小,都要征询他的看法,就必定可以或许使部队联结和气,好的坏的各得其所.亲近贤臣,远避小人,这是汉朝前期所以可以或许隆盛的原因;亲近小人,远避贤臣,这是汉朝后期所以衰败的原因.先帝活着的时刻,每次跟我谈论起这些事,对于桓帝.灵帝的做法,没有不痛心和圆满的.侍中郭攸之.费,尚书陈震,长史张裔,从军蒋琬,这些都是坚毅.靠得住,能以逝世报国的忠臣,诚愿陛下亲近他们,信赖他们,如许汉王室的隆盛,就时光不远了.我本是个平平易近,在南阳郡务农亲耕,在乱世间只求保全生命,不希求诸侯知道我而获得权贵.先帝不介怀我身份低微,地处偏远,委屈地自我下降身份,接连三次到草庐来访看我,征询我对时局大事的看法,是以我深为感谢,从而答应为先帝驱遣效率.后来正遇危亡关头,在战事掉败的时刻我接收了录用,在危机患难时代我受到委任,至今已有二十一年了.先帝深知我做事谨严,所以临逝世时把国度大事嘱托给我了.接收遗命以来,日夜担忧兴叹,唯恐拜托给我的大事做的没有成效,从而伤害先帝的明察.所以我蒲月率兵南渡泸水,深刻荒凉之境.如今南边已经平定,武库设备充足,应当鼓励全军,北伐平定华夏地区,我愿望竭尽本身低下的才干,铲除奸邪凶狠的敌人,中兴汉朝王室,迁归旧日都城.这是我用来酬报先帝,忠心于陛下的职责的事.至于推敲工作是否可行采纳恰当措施,毫无保存地供献忠言,那就是郭攸之.费祎.董允的义务了.愿望陛下把伐罪曹魏的义务交给我,假如不克不及成功,那就惩治我掉职的罪恶,用来告慰先帝的神灵.假如没有发扬圣德的忠言,那就责怪郭攸之.费祎.董允等人的怠慢,用来揭示他们的过掉.陛下也应当自行策划,讯问治国的好道理,辨认采取准确的谈吐,回想先帝遗言,我就受恩.感谢不尽了.如今合法离朝远征,面临着奏章眼泪滴落,不知道本身说了什么.。
出师表原文拼音及解释

之袁州冬雪创作先xi ān 帝d ì创chu àn ɡ业y è未w èi 半b àn 而ér 中zh ōn ɡ道d ào 崩b ēn ɡ殂c ú(c ú),今j īn 天ti ān 下xi à三s ān 分f ēn ,翻译:先帝创始的事业没有完成一半,却中途去世了.现在天下分裂成三个国家.益y ì州zh ōu 疲p í(p í)弊b ì,此c ǐ诚ch én ɡ危w ēi 急j í存c ún 亡w án ɡ之zh ī秋qi ū也y ě.翻译:蜀汉平易近力困倦,这实在是危急存亡的时候啊. 然r án 侍sh ì卫w èi 之zh ī臣ch én 不b ú懈xi è(xi è)于y ú内n èi ,忠zh ōn ɡ志zh ì之zh ī士sh ì忘w àn ɡ身sh ēn 于y ú外w ài 者zh ě,盖ɡài 追zhu ī先xi ān 帝d ì之zh ī殊sh ū遇y ù,欲y ù报b ào 之zh ī于y ú陛b ì下xi à也y ě.翻译:然而朝中官员在首都毫不懈怠,忠诚有志的将士在外面舍生忘死,是因为追念先帝对他们的特殊厚待,想要在陛下身上报恩啊.诚ch én ɡ宜y í开k āi 张zh ān ɡ圣sh èn ɡ听t īn ɡ,以y ǐ光ɡu ān ɡ先xi ān 帝d ì遗y í(y í)德d é,恢hu ī弘h ón ɡ志zh ì士sh ì之zh ī气q ì, 翻译:实在应该广泛地听取意见,发扬先帝遗留下来的美德,振奋有抱负的人们的志气,不b ù宜y í妄w àn ɡ自z ì菲f ěi 薄b ó,引y ǐn 喻y ù失sh ī义y ì,以y ǐ塞s ài (s è)忠zh ōn ɡ谏ji àn 之zh ī路l ù也y ě翻译:不该该随便看轻自己,说一些不恰当的话,以致堵塞人们忠言劝谏的道路啊!宫ɡōn ɡ中zh ōn ɡ府f ǔ中zh ōn ɡ,俱j ù为w éi 一y ì体t ǐ,翻译:皇宫中和丞相府中的人,都是国家的官员; 陟zh ì(zh ì)罚f á臧z ān ɡ(z āng)否f ǒu (p ǐ),不b ù宜y í异y ì同t ón ɡ.翻译:升降官吏,评论人物,不该该因在宫中或在府中而异.若ru ò有y ǒu 作zu ò奸ji ān 犯f àn 科k ē及j í为w éi 忠zh ōn ɡ善sh àn 者zh ě,宜y í付f ù有y ǒu 司s ī论l ùn 其q í刑x ín ɡ赏sh ǎn ɡ,翻译:如果有作奸邪事情、犯科条法令,或做了好事对国家有贡献的,都应该交给主管的官员断定他们受罚或者受赏,以y ǐ昭zh āo 陛b ì下xi à平p ín ɡ明m ín ɡ之zh ī理l ǐ,不b ù宜y í偏pi ān 私s ī,使sh ǐ内n èi 外w ài 异y ì法f ǎ也y ě.翻译:来显示陛下公正严明的治理,而不该当有偏袒和私心,使朝廷表里刑赏的法令分歧.侍sh ì中zh ōn ɡ侍sh ì郎l án ɡ郭ɡu ō攸y ōu (y ōu)之zh ī、费f èi 祎c ōn ɡ(y ī)、董d ǒn ɡ允y ǔn 等d ěn ɡ,此c ǐ皆ji ē良li án ɡ实sh í, 翻译:侍中侍郎敦攸之、费祎、董允等人,这些都是善良诚实的人,志zh ì虑l ǜ忠zh ōn ɡ纯ch ún ,是sh ì以y ǐ先xi ān 帝d ì简ji ǎn 拔b á以y ǐ遗y í(w èi)陛b ì下xi à.翻译:他们的志向和思虑都忠诚纯正,所以先帝把他们选拔出来留给陛下.愚y ú以y ǐ为w éi 宫ɡōn ɡ中zh ōn ɡ之zh ī事sh ì,事sh ì无w ú大d à小xi ǎo ,悉x ī以y ǐ咨z ī之zh ī,然r án 后h òu 施sh ī行x ín ɡ,必b ì能n én ɡ裨b ì(b ì)补b ǔ阙qu ē漏l òu ,有y ǒu 所su ǒ广ɡu ǎn ɡ益y ì.翻译:我以为宫廷中的事情,无论大小,都拿来跟他们商量,然后实行,就一定可以挽救缺点,防止疏漏,得到更多的成效.将ji ān ɡ军j ūn 向xi àn ɡ宠ch ǒn ɡ,性x ìn ɡ行x ín ɡ淑sh ū均j ūn ,晓xi ǎo 畅ch àn ɡ军j ūn 事sh ì,翻译:将军向宠,性格品行善良平正,通晓军事, 试sh ì用y òn ɡ于y ú昔x ī日r ì,先xi ān 帝d ì称ch ēn ɡ之zh ī曰yu ē能n én ɡ,是sh ì以y ǐ众zh òn ɡ议y ì举j ǔ宠ch ǒn ɡ为w éi 督d ū.翻译:过去任用他的时候,先帝称赞他无能,所以翻译:我认为虎帐中的事情,都拿来和他商量,就一定可以使军中团结和睦,才干高的和才干低的都得到合理安插. 大家商议推举他做中部督.愚y ú以y ǐ为w éi 营y ín ɡ中zh ōn ɡ之zh ī事sh ì,悉x ī以y ǐ咨z ī之zh ī,必b ì能n én ɡ使sh ǐ行x ín ɡ(h áng )阵zh èn 和h é睦m ù,优y ōu 劣li è得所.亲q īn 贤xi án 臣ch én ,远yu ǎn 小xi ǎo 人r én ,此c ǐ先xi ān 汉h àn 所su ǒ以y ǐ兴x īn ɡ隆l ón ɡ也y ě;翻译:亲近贤臣,疏远小人,这是先汉兴旺发达的原因; 亲q īn 小xi ǎo 人r én ,远yu ǎn 贤xi án 臣ch én ,此c ǐ后h òu 汉h àn 所su ǒ以y ǐ倾q īn ɡ颓tu í也y ě.翻译:亲近小人,疏远贤臣,这是后汉倾覆衰败的原因. 先xi ān 帝d ì在z ài 时sh í,每m ěi 与y ǔ臣ch én 论l ùn 此c ǐ事sh ì,未w èi 尝ch án ɡ不b ù叹t àn 息x ī痛t òn ɡ恨h èn 于y ú桓hu án 、灵l ín ɡ也y ě. 翻译:先帝在世时,每次和我谈论这些事情,没有分歧错误桓、灵二帝的昏庸感到痛心遗憾的.侍sh ì中zh ōn ɡ、尚sh àn ɡ书sh ū、长zh ǎn ɡ(zh ǎng)史sh ǐ、参c ān 军j ūn ,此c ǐ悉x ī贞zh ēn 良li án ɡ死s ǐ节ji é之zh ī臣ch én , 翻译:侍中、尚书、长史、从军,这些人都是忠贞优秀、以死报国的大臣,愿yu àn 陛b ì下xi à亲q īn 之zh ī信x ìn 之zh ī,则z é汉h àn 室sh ì之zh ī隆l ón ɡ,可k ě计j ì日r ì而ér 待d ài 也y ě. 翻译:希望陛下亲近他们,信任他们,这样汉朝的兴隆便为时不远了.臣ch én 本b ěn 布b ù衣y ī,躬ɡōn ɡ耕ɡēn ɡ于y ú南n án 阳y án ɡ,苟ɡǒu 全qu án 性x ìn ɡ命m ìn ɡ于y ú乱lu àn 世sh ì,不b ù求qi ú闻w én (w èn)达d á于y ú诸侯.翻译:我原本是个平平易近,在南阳亲自种地,只希望在浊世里苟且保全性命,其实不想在诸侯中做官扬名. 先xi ān 帝d ì不b ù以y ǐ臣ch én 卑b ēi 鄙b ǐ,猥w ěi (w ěi)自z ì枉w ǎn ɡ屈q ū,翻译:先帝不嫌我身份低微,见识浅陋,不吝降低身份,委屈自己,三s ān 顾ɡù臣ch én 于y ú草c ǎo 庐l ú之zh ī中zh ōn ɡ,咨z ī臣ch én 以y ǐ当d ān ɡ世sh ì之zh ī事sh ì,由y óu 是sh ì感ɡǎn 激j ī,遂su í许x ǔ先xi ān 帝d ì以y ǐ驱q ū驰ch í.翻译:三次到草庐来探望我,向我询问当代的大事,我因此有所感而情绪激动,就答应为先帝奔波效劳.后h òu 值zh í倾q īn ɡ覆f ù,受sh òu 任r èn 于y ú败b ài 军j ūn 之zh ī际j ì,奉f èn ɡ命m ìn ɡ于y ú危w ēi 难n àn 之zh ī间ji ān ,尔ěr 来l ái 二èr 十sh í有y ǒu (yòu )一年矣y ǐ.翻译:后来遇到挫折,在军事上失败的时候承受重任,在危难紧急的关头奉命出使,从那时到现在二十一年了. 先xi ān 帝d ì知zh ī臣ch én 谨j ǐn 慎sh èn ,故ɡù临l ín 崩b ēn ɡ寄j ì臣ch én 以y ǐ大d à事sh ì也y ě.翻译:先帝知道我处事谨严,所以临终的时候,把国家大事托付给我.受sh òu 命m ìn ɡ以y ǐ来l ái ,夙s ù(s ù)夜y è忧y ōu 叹t àn ,恐k ǒn ɡ托tu ō付f ù不b ù效xi ào ,以y ǐ伤sh ān ɡ先xi ān 帝d ì之zh ī明m ín ɡ, 翻译:我承受饬令以来,早晚忧虑叹息,唯恐托付给我的大事做得没有成效,而有损于先帝的明察,故ɡù五w ǔ月yu è渡d ù泸l ú,深sh ēn 入r ù不b ù毛m áo .今j īn 南n án 方f ān ɡ已y ǐ定d ìn ɡ,兵b īn ɡ甲ji ǎ已y ǐ足z ú,翻译:所以五月渡过泸水,深入到不长庄稼的荒凉地方.现在北方的兵变已经平定,武器装备已经充足,当奖率三军,北b ěi 定d ìn ɡ中zh ōn ɡ原yu án ,庶sh ù(sh ù)竭ji é驽n ú(n ú)钝d ùn ,攘r ǎn ɡ(r ǎng)除ch ú奸ji ān 凶xi ōn ɡ,兴x īn ɡ复f ù汉h àn 室sh ì,还h ái 于y ú旧ji ù都.翻译:应该鼓励三军,带领他们北上平定中原.我希望可以奉献平庸的才干,去革除那些奸邪凶恶的敌人,振兴汉朝,迁回旧都洛阳.此c ǐ臣ch én 所su ǒ以y ǐ报b ào 先xi ān 帝d ì而ér 忠zh ōn ɡ陛b ì下xi à之zh ī职zh í分f ēn 也y ě.翻译:这是我酬报先帝、忠于陛下的职责至zh ì于y ú斟zh ēn 酌zhu ó损s ǔn 益y ì,进j ìn 尽j ìn 忠zh ōn ɡ言y án ,则z é攸y ōu 之zh ī、棉mi án 、允y ǔn 之zh ī任r èn 也y ě. 翻译:至于思索朝中政事是否可行,毫无保存地向陛下提出忠诚的劝谏,那是郭攸之、费祎、董允等人的责任了. 愿yu àn 陛b ì下xi à托tu ō臣ch én 以y ǐ讨t ǎo 贼z éi 兴x īn ɡ复f ù之zh ī效xi ào ,不b ù效xi ào 则z é治zh ì臣ch én 之zh ī罪zu ì,以y ǐ告ɡào 先xi ān 帝d ì之zh ī灵l ín ɡ.翻译:希望陛下把讨伐曹魏兴复汉室的任务交付给我,如果不克不及实现,就诊我的罪,来告慰先帝在天之灵. 若ru ò无w ú兴x īn ɡ德d é之zh ī言y án ,则z é责z é攸y ōu 之zh ī、祎c ōn ɡ、允y ǔn 等d ěn ɡ之zh ī慢m àn ,以y ǐ彰zh ān ɡ其q í咎ji ù(ji ù);翻译:如果没有发扬圣德的忠言,就应当责罚郭攸之、费祎、董允等人的怠慢失职,指明他们的过失;陛b ì下xi à亦y ì宜y í自z ì谋m óu ,以y ǐ咨z ī诹z ōu (z ōu)善sh àn 道d ào ,察ch á纳n à雅y ǎ言y án ,深sh ēn 追zhu ī先xi ān 帝d ì遗y í诏zh ào .翻译:陛下也应该自行策划,征询治国的良策,认识、采取正确的言论,深切追念先帝的遗命.臣ch én 不b ú胜sh èn ɡ受sh òu 恩ēn 感ɡǎn 激j ī.翻译:我承受您的恩泽,心中非常激动. 今j īn 当d ān ɡ远yu ǎn 离l í,临l ín 表bi ǎo 涕t ì零l ín ɡ,不b ù知zh ī所su ǒ言y án .翻译:现在我就要远离陛下了,面临这份奏表,禁不住流下泪水,也不知说了些什么.写作布景:公元221年,刘备称帝,诸葛亮为丞相.223年,刘备病死,将刘禅托付给诸葛亮.诸葛亮实行了一系列比较正确的政治和经济措施,使蜀汉境内呈现兴旺气象.为了实现全国统一,诸葛亮在平息北方兵变之后,于227年决议北上伐魏,夺取凉州,临行之前上疏后主.《出师表》是诸葛亮出师临行伐魏前写给后主刘禅的奏章,文中以诚恳的言辞,劝说了后主要继承先帝遗志,广开言路,赏罚分明,亲贤远佞,完成兴复汉室的大业,表达了诸葛亮对先帝的知遇之恩的真挚感情和北定中原的决计以及效忠刘氏父子的忠心.作者简介:诸葛亮(公元181—234年),字孔明,琅邪郡阳都县(今山东省沂南县)人,是三国时期出色的政治家和军事家.早年避乱于荆州,隐居陇亩,藏器待时.建安十二年(公元207年)十月,刘备三顾茅庐,始出.诸葛亮对他纵谈天下形势,并建议刘备结合孙权,顺从曹操,以益州为基地,兴复汉室,此后一直佐刘备.建安十三年即联孙权,在赤壁打败曹操,取得荆州,西取益州,建立蜀汉,拜为丞相.公元223年刘备死后,后主刘禅袭位,诸葛亮尽心托孤,被封为武乡候,主持朝政.诸葛亮志在北伐,于是东连孙吴,南收孟获,频年出征,与曹魏交战,最后因病卒于五丈原.有《诸葛武侯集》.表:封建社会臣下对皇帝有所陈述、请求、建议时用的一种文体.。
《出师表》原文及译文(诸葛亮《出师表》带翻译和鉴赏)

《出师表》原文及译文(诸葛亮《出师表》带翻译和鉴赏)诸葛亮(181年—234年),字孔明,琅邪郡阳都县(今山东省沂南县)人,是三国时期杰出的政治家和军事家。
早年避乱于荆州,隐居陇亩,藏器待时。
建安十二年(207年)十月,刘备三顾茅庐,始出。
诸葛亮对他纵谈天下形势,并建议刘备联合孙权,抗拒曹操,以益州为基地,兴复汉室,此后一直佐刘备。
建安十三年即联孙权,在赤壁打败曹操,取得荆州,西取益州,建立蜀汉,拜为丞相。
建兴元年(223年)刘备死后,后主刘禅袭位,诸葛亮尽心托孤,被封为武乡候,主持朝政。
诸葛亮志在北伐,于是东连孙吴,南收孟获,频年出征,与曹魏交战,最后因病卒于五丈原。
有《诸葛武侯集》。
先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。
侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。
后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。
始皇帝知道我谨小慎微,所以万一崩了就派我去当大臣。
自从被任命后,我一直夜叹,怕嘱托不灵,以伤先帝之识。
所以,五月我过泸沽河,一片荒芜。
如今南方已定,甲胄充足。
三军授之,北方定中原,气焰尽灭,汉奸尽除,汉室复兴,仍在故都。
这位大臣因此忠于陛下和始皇帝。
至于盈亏的考虑,如果你守信,你会愿意这么做的。
愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。
若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。
出师表原文、翻译及赏析、拼音版及朗读

出师表原文、翻译及赏析、拼音版及朗读始皇帝创业前,中道崩。
今天他三分,益州疲惫不堪。
这是一个关键的秋天。
但禁卫大臣们在家里不知疲倦地工作,忠于自己志向的人忘了在外面,把前朝皇帝的特殊经历盖起来,想报告陛下。
真心实意,宜开圣庭,以先帝之荣,以大民之灵。
妄自菲薄,引用错误的话,堵塞忠臣劝谏之路,都是不可取的。
在宫殿里,一切都是一体的;不太合适判断是相同还是不同。
如有犯罪之人,忠厚善良,应由本部赏赐,以示陛下谅解,不可厚此薄彼,使内外法不同。
石忠、侍郎郭有志、费祎、董云等。
,都是老实诚恳的,都是根据始皇帝的建议离开陛下的。
愚者以为宫中之事,无论大小,都要商议,然后实行,必可补缺,获利甚广。
向宠将军,性格好,军功好。
他过去试过,始皇帝称之为能,由公监督。
愚者以为了解了营地的情况,咨询了他们,就一定能让战线和谐,利弊也就找到了。
亲贤者,远小人,此先汉所以盛;各位小人,远非贤臣,从此汉朝如此萧条。
先帝在的时候,我每次和大臣说起这件事,总会叹息,痛恨于欢和凌。
石忠,尚书,常侍,参军。
我知道我是振良死祭的大臣。
希望陛下亲自信以为真,汉朝昌盛,我可以等。
我一身布衣,一心扑南阳,乱世甘冒生命危险,不求闻达做诸侯。
始皇帝不以贱待臣,其指控不攻自破。
他在草堂里照顾群臣,对现世发生的事情心存感激,于是答应先帝赶走他。
值翻船后,我被任命为败军,奉命临危。
我在这里已经二十年了。
始皇帝知道我谨小慎微,所以万一崩了就派我去当大臣。
自任以来,他一直夜叹,怕嘱托不灵,以致伤了先帝的理解;所以五月渡泸州河,寸草不生。
如今南方已定,甲胄充足。
三军授之,北方定中原,气焰尽灭,汉奸尽除,汉室复兴,仍在故都。
这位大臣因此忠于陛下和始皇帝。
至于盈亏的考虑,如果你守信,你会愿意这么做的。
愿陛下将起死回生之效托付大臣,若不奏效,则严惩大臣,告先帝之灵。
如果没有宣扬美德的词,那就怪你慢,以示其咎;陛下也要求己,求教于人,以礼相待,奉行先帝遗诏。
我非常感激。
《出师表》原文和翻译

班师表之老阳三干创作先帝创业未半而中道崩殂(c ú).今天下三分,益州疲(pí)弊,此诚危急生死之秋也.然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也.诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞(s è)忠谏之路也.宫中府中,俱为一体;陟(zh ì)罚臧(zāng)否(pǐ),不宜异同;若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也.侍中、侍郎郭攸(yōu)之、费祎(yī)、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗(wèi)陛下.愚以为宫中之事,事无年夜小,悉以咨之,然后施行,必能裨(bì)补阙(quē)漏,有所广益.将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督.愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行(háng )阵和睦,优劣得所.亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,尔后汉所以倾颓也.先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也.侍中、尚书、长(zhǎng)史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也.先帝开创的事业没有完成一半,却中途去世.现在天下分裂成三个国家,蜀汉民力困乏,这实在是形势危急、决定生死的关键时刻啊.然而宫廷里侍奉守卫的臣子,不敢稍有懈怠;疆场上忠诚有志的将士,舍身忘死的作战,年夜概是追念先帝对年夜家的特殊恩遇,想要酬谢在陛下身上啊.陛下确实应该广开言路听取群臣意见,发扬光年夜先帝遗留下来的美德,振奋鼓舞志士们的勇气,绝不应随便看轻自己,说出不恰当的话,以至于梗塞了忠臣劝谏的路途.宫里身边的近臣和丞相府统领的官吏,本都是一个整体,奖惩功过、好坏,不应因在宫中或府中而分歧.如有作坏事违犯法纪的,或尽忠心做善事的,应该一律交给主管部份判定他们受罚或受赏,以显示陛下公正严明的治理,切不应私心偏袒,使宫廷内外施法分歧.侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,这都是些品德良善诚笃、志向思虑忠贞纯粹的人,所以先帝才选拔来给予陛下.我认为宫内的事情,事无论年夜小,应当征询他们的意见,然后再去施行.弥补缺点和疏漏之处,获得更多成效.将军向宠,性情德性平和公正,通晓军事,过去任用的时候,先帝称誉他说能干,所以年夜家商议推举他为中部督.我认为军营里的事情,事情无论年夜小,都要征询他的意见,就一定能够使军队团结和睦,好的坏的各得其所.亲近贤臣,远避小人,这是汉朝前期所以能够兴盛的原因;亲近小人,远避贤臣,这是汉朝后期所以衰败的原因.先帝在世的时候,每次跟我谈论起这些事,对桓帝、灵帝的做法,没有不痛心和遗憾的.侍中郭攸之、费,尚书陈震,长史张裔,参军蒋琬,这些都是坚贞、可靠,能以死报国的忠臣,诚愿陛下亲近他们,信任他们,这样汉王室的兴盛,就时间不远了.臣本平民,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯.先帝不以臣卑劣,猥(wěi)自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰.后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有(yòu )一年矣.先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以年夜事也.受命以来,夙(sù)夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛.今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶(shù)竭驽(nú)钝,攘(rǎng)锄奸凶,兴复汉室,还于旧都.此臣所以报先帝而忠陛下之职分也.至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也.愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵.若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎(jiù).陛下亦宜自谋,以咨诹(zōu)善道,察纳雅言,深追先帝遗诏.臣不胜受恩感激.今当远离,临表涕零,不知所云.我本是个平民,在南阳郡务农亲耕,在乱世间只求保全性命,不希求诸侯知道我而获得显贵.先帝不介意我身份卑微,地处偏远,委屈地自我降低身份,接连三次到草庐来访看我,征询我对时局年夜事的意见,因此我深为感激,从而承诺为先帝驱遣效力.后来正遇危亡关头,在战事失败的时候我接受了任命,在危机患难期间我受到委任,至今已有二十一年了.先帝深知我做事谨慎,所以临去世时把国家年夜事嘱托给我了.接受遗命以来,日夜担心兴叹,唯恐托付给我的年夜事做的没有成效,从而损害先帝的明察.所以我五月率兵南渡泸水,深入荒芜之境.如今南方已经平定,武库装备充分,应当勉励三军,北伐平定中原地域,我希望竭尽自己低下的才华,革锄奸邪凶恶的仇敌,复兴汉朝王室,迁归旧日国都.这是我用来酬谢先帝,忠心于陛下的职责的事.至于考虑事情是否可行采用适当办法,毫无保管地进献忠言,那就是郭攸之、费祎、董允的责任了.希望陛下把讨伐曹魏的任务交给我,如果不能胜利,那就惩办我失职的罪过,用来告慰先帝的神灵.如果没有发扬圣德的忠言,那就责备郭攸之、费祎、董允等人的怠慢,用来揭示他们的过失.陛下也应该自行谋划,询问治国的好事理,识别采纳正确的言论,追念先帝遗愿,我就受恩、感激不尽了.如今正当离朝远征,面对着奏章眼泪滴落,不知道自己说了什么.。
《出师表》原文和翻译-出师表出师表
出师表出师表》是三国时期蜀汉丞相诸葛亮在北伐中原之前给后主刘禅上书的表文,阐述了北伐的必要性以及对后主刘禅治国寄予的期望,言辞恳切,写出了诸葛亮的一片忠诚之心.历史上有《前出师表》和《后出师表》,通常所说的《出师表》一般指《前出师表》。
原文先帝创业未半而中道崩殂(cú)。
今天下三分,益州疲(pí)弊,此诚危急存亡之秋也。
然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞(sè)忠谏之路也。
宫中府中,俱为一体;陟(zhì )罚臧(zāng)否(pǐ),不宜异同;若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也.侍中、侍郎郭攸(yōu)之、费祎(yī)、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗(wèi)陛下。
愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨(bì)补阙(quē)漏,有所广益。
将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。
愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行(háng )阵和睦,优劣得所。
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。
侍中、尚书、长(zhǎng)史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。
先帝不以臣卑鄙,猥(wěi)自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰.后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有(yòu )一年矣。
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也.受命以来,夙(sù)夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。
今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶(shù)竭驽(nú)钝,攘(rǎng)除奸凶,兴复汉室,还于旧都。
出师表原文及翻译(一句原文,一句翻译)
出师表先帝创业未半而中道崩殂,今世界三分,先帝首创的事业没有完成一半,却半途逝世了.如今世界决裂成三个国度.益州疲弊,此诚危机存亡之秋也.蜀汉平易近力困倦,这其实是危机存亡的时刻啊.然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也.然而朝中官员在首都毫不懈怠,忠实有志的将士在外面舍生忘逝世,是因为回想先帝对他们的特别优遇,想要在陛下身上报恩啊.诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,其实应当普遍地听取看法,发扬先帝遗留下来的美德,振奋有幻想的人们的志气,不宜妄自微薄,引喻掉义,以塞忠谏之路也不该该随意看轻本身,说一些不适当的话,乃至堵塞人们忠言劝谏的道路啊!宫中府中,俱为一体,皇宫中和丞相府中的人,都是国度的官员;陟罚臧否,不宜异同.起落仕宦,评论人物,不该该因在宫中或在府中而异.如有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,假如有作奸邪工作.犯科条法令,或做了功德对国度有进献的,都应当交给主管的官员剖断他们受罚或者受赏,以昭陛下平旦之理,不宜偏私,使表里异法也.来显示陛下公平严正的治理,而不应当有偏袒和私心,使朝廷表里刑赏的法令不合.侍中侍郎郭攸之.费祎.董允等,此皆良实,侍中侍郎敦攸之.费祎.董允等人,这些都是仁慈说谎的人,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下.他们的志向和思虑都忠实纯正,所以先帝把他们提拔出来留给陛下.愚认为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益.我认为宫廷中的工作,无论大小,都拿来跟他们磋商,然后实施,就必定可以或许解救缺陷,防止疏漏,得到更多的成效.将军向宠,性行淑均,晓畅军事,将军向宠,性情操行仁慈平允,通晓军事,试用于往日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督.曩昔任用他的时刻,先帝赞扬他能干,所以大家商讨推荐他做中部督.愚认为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和气,好坏得所.我认为虎帐中的工作,都拿来和他磋商,就必定可以或许使军中联结和气,才干高的和才干低的都得到合理安插.亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲近贤臣,疏远小人,这是先汉旺盛蓬勃的原因;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也.亲近小人,疏远贤臣,这是后汉倾覆衰败的原因.先帝在时,每与臣论此事,未尝不太息仇恨于桓.灵也.先帝活着时,每次和我谈论这些工作,没有不合错误桓.灵二帝的昏庸觉得痛心圆满的.侍中.尚书.长史.从军,此悉贞良逝世节之臣,侍中.尚书.长史.从军,这些人都是忠贞优良.以逝世报国的大臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也.愿望陛下亲近他们,信赖他们,如许汉朝的兴隆便为时不远了.臣本平平易近,躬耕于南阳,苟全生命于乱世,不求显达于诸侯.我本来是个平平易近,在南阳亲自种地,只愿望在乱世里苟且保全生命,其实不想在诸侯中仕进立名.先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,先帝不嫌我身份低微,见识浅薄,不吝下降身份,委屈本身,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感谢,遂许先帝以奔走.三次到草庐来看望我,向我讯问当代的大事,我是以有所感而情感冲动,就答应为先帝奔波效劳.后值倾覆,受任于败军之际,衔命于危难之间,尔来二十有一年矣.后来碰到挫折,在军事上掉败的时刻接收重担,在危难紧急的关头衔命出使,从那时到如今二十一年了.先帝知臣谨严,故临崩寄臣以大事也.先帝知道我处事谨严,所以临终的时刻,把国度大事拜托给我.受命以来,夙夜忧叹,恐拜托不效,以伤先帝之明,我接收敕令以来,日夕放心太息,唯恐拜托给我的大事做得没有成效,而有损于先帝的明察,故蒲月渡泸,深刻不毛.今南边已定,兵甲已足,所以蒲月度过泸水,深刻到不长庄稼的荒漠地方.如今南边的兵变已经平定,兵器设备已经充足,当奖率全军,北定华夏,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都.应当鼓励全军,带领他们北上平定华夏.我愿望可以或许奉献平淡的才干,去铲除那些奸邪凶狠的敌人,振兴汉朝,迁回旧都洛阳.此臣所以报先帝而忠陛下之职分也.这是我酬报先帝.忠于陛下的职责.至于推敲损益,进尽忠言,则攸之.棉.允之任也.至于推敲朝中政事是否可行,毫无保存地向陛下提出忠实的劝谏,那是郭攸之.费祎.董允等人的义务了.愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效则治臣之罪,以告先帝之灵.愿望陛下把伐罪曹魏兴复汉室的义务交付给我,假如不克不及实现,就治我的罪,来告慰先帝在天之灵.若无兴德之言,则责攸之.祎.允等之慢,以彰其咎;假如没有发扬圣德的忠言,就应当责罚郭攸之.费祎.董允等人的怠慢掉职,指明他们的过掉;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏.陛下也应当自行策划,征询治国的良策,熟悉.采取准确的谈吐,深切回想先帝的遗命.臣不堪受恩感谢.我接收您的恩惠膏泽,心中异常冲动.今当远离,临表涕零,不知所言.如今我就要远离陛下了,面临这份奏表,禁不住流下泪水,也不知说了些什么.。
出师表原文全篇 出师表全文翻译及原文
出师表原文全篇出师表全文翻译及原文先帝创业未半而中道崩殂(cú)。
今天下三分,益州疲(pí)弊,此诚危急存亡之秋也。
然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞(sè)忠谏之路也。
宫中府中,俱为一体;陟(zhì)罚臧(zāng)否(pǐ),不宜异同;若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。
侍中、侍郎郭攸(yōu)之、费祎(yī)、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗(wèi)陛下。
愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨(bì)补阙(quē)漏,有所广益。
将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。
愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行(háng)阵和睦,优劣得所。
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。
侍中、尚书、长(zhǎng)史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。
先帝不以臣卑鄙,猥(wěi)自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。
后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有(yòu)一年矣。
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。
受命以来,夙(sù)夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。
今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶(shù)竭驽(nú)钝,攘(rǎng)除奸凶,兴复汉室,还于旧都。
此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。
至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。
愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。
出师表原文及翻译《出师表》原文及翻译
出师表原文及翻译《出师表》原文及翻译先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同。
若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。
侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。
将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督:愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。
侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之、信之,则汉室之隆,可计日而待也。
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。
后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间:尔来二十有一年矣。
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。
受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明;故五月渡泸,深入不毛。
今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。
此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。
至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。
愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。
若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。
臣不胜受恩感激。
今当远离,临表涕零,不知所言。
译文先帝开创的大业未完成一半却中途去世了。
现在天下分为三国,益州地区民力匮乏,这确实是国家危急存亡的时期啊。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
出师表
出师表》是三国时期蜀汉丞相诸葛亮在北伐中原之前给后主刘禅上书的表文,阐述了北伐的
必要性以及对后主刘禅治国寄予的期望,言辞恳切,写出了诸葛亮的一片忠诚之心。历史上
有《前出师表》和《后出师表》,通常所说的《出师表》一般指《前出师表》。
原文
先帝创业未半而中道崩殂(cú)。今天下三分,益州疲(pí)弊,此诚危急
存亡之秋也。然侍
卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞
(sè)忠谏之路也。
宫中府中,俱为一体;陟(zhì )罚臧(zāng)否(pǐ),不宜异同;若有作
奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外
异法也。
侍中、侍郎郭攸(yōu)之、费祎(yī)、董允等,此皆良实,志虑忠纯,
是以先帝简拔以遗(wèi)陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后
施行,必能裨(bì)补阙(quē)漏,有所广益。
将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议
举宠为督。愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行(háng )阵和睦,优劣得所。
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓
也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长(zhǎng)
史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以
臣卑鄙,猥(wěi)自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,
遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有
(yòu )一年矣。
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙(sù)夜忧叹,恐托
付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖
率三军,北定中原,庶(shù)竭驽(nú)钝,攘(rǎng)除奸凶,兴复汉室,还
于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、
祎、允之任也。
愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。若无
兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎(jiù)。陛下亦宜自谋,以咨诹
(zōu)善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激。
今当远离,临表涕零,不知所云。
译文
先帝开创的事业没有完成一半,却中途去世。现在天下分裂成三个国家,蜀汉民力困乏,
这实在是形势危急、决定存亡的关键时刻啊。然而宫廷里侍奉守卫的臣子,不敢稍有懈怠;
疆场上忠诚有志的将士,舍身忘死的作战,大概是追念先帝对大家的特殊恩遇,想要报答在
陛下身上啊。陛下确实应该广开言路听取群臣意见,发扬光大先帝遗留下来的美德,振奋鼓
舞志士们的勇气,绝不应随便看轻自己,说出不恰当的话,以至于堵塞了忠臣劝谏的道路。
宫里身边的近臣和丞相府统领的官吏,本都是一个整体,奖惩功过、好坏,不
应因在宫中或府中而不同。如有作坏事违犯法纪的,或尽忠心做善事的,应该一律交给主管
部门判定他们受罚或受赏,以显示陛下公正严明的治理,切不应私心偏袒,使宫廷内外施法
不同。
侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,这都是些品德良善诚实、志向思虑忠贞纯正
的人,所以先帝才选拔来给予陛下。我认为宫内的事情,事无论大小,应当征询他们的意见,
然后再去施行。弥补缺点和疏漏之处,得到更多成效。 将军向宠,性情德行平和公正,
通晓军事,过去任用的时候,先帝称赞他说能干,所以大家商议推举他为中部督。我认为军
营里的事情,事情无论大小,都要征询他的意见,就一定能够使军队团结和睦,好的坏的各
得其所。
亲近贤臣,远避小人,这是汉朝前期所以能够兴盛的原因;亲近小人,远避贤臣,
这是汉朝后期所以衰败的原因。先帝在世的时候,每次跟我谈论起这些事,对于桓帝、灵帝
的做法,没有不痛心和遗憾的。侍中郭攸之、费,尚书陈震,长史张裔,参军蒋琬,这些都
是坚贞、可靠,能以死报国的忠臣,诚愿陛下亲近他们,信任他们,这样汉王室的兴盛,就
时间不远了。
我本是个平民,在南阳郡务农亲耕,在乱世间只求保全性命,不希求诸侯知道我
而获得显贵。先帝不介意我身份低微,地处偏远,委屈地自我降低身份,接连三次到草庐来
访看我,征询我对时局大事的意见,因此我深为感激,从而答应为先帝驱遣效力。后来正遇
危亡关头,在战事失败的时候我接受了任命,在危机患难期间我受到委任,至今已有二十一
年了。
先帝深知我做事谨慎,所以临去世时把国家大事嘱托给我了。接受遗命以来,日
夜担忧兴叹,唯恐托付给我的大事做的没有成效,从而损害先帝的明察。所以我五月率兵南
渡泸水,深入荒芜之境。如今南方已经平定,武库装备充足,应当勉励三军,北伐平定中原
地区,我希望竭尽自己低下的才能,铲除奸邪凶恶的敌人,复兴汉朝王室,迁归旧日国都。
这是我用来报答先帝,忠心于陛下的职责的事。至于考虑事情是否可行采取适当措施,毫无
保留地进献忠言,那就是郭攸之、费祎、董允的责任了。
希望陛下把讨伐曹魏的任务交给我,如果不能成功,那就惩治我失职的罪过,用
来告慰先帝的神灵。如果没有发扬圣德的忠言,那就责备郭攸之、费祎、董允等人的怠慢,
用来揭示他们的过失。陛下也应该自行谋划,询问治国的好道理,识别采纳正确的言论,追
念先帝遗愿,我就受恩、感激不尽了。
如今正当离朝远征,面对着奏章眼泪滴落,不知道自己说了什么。