傲慢与偏见 经典片段台词翻译

合集下载

傲慢与偏见雨中经典对白结局(中英文对照)解析

傲慢与偏见雨中经典对白结局(中英文对照)解析

Darcy : Miss Elizabeth. I have struggled in vain and can bear it no longer. These past months have been a torment. I came to Rosings onl y to see you .I have fought against judgement, my family's expectation, the inferiority of your birth, my rank. I will put them aside and ask you to end my agony.伊丽莎白小姐, 我实在没有办法撑下去了, 这几个月对于我来说是一种折磨. 我来罗新斯只是为了见你,理智的想法和家族的期望阻挠着我, 你卑微的出身和我爵位的悬殊也令我迟疑不决,但我要把这一切统统抛开,请你终结我的痛苦Lizzie: - I don't understand. .- 我不明白你在说什么Darcy : I love you Most ardently. Please do me the honour of acceptin g my hand。

我爱你, 最真挚的爱,请赐予我荣幸,接受我的手吧Lizzie : Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain ,It was unconsciously done.先生,我感激你的挣扎,很抱歉引起你的痛苦, 我完全是无心的Darcy :- Is this your reply? 这就是你的回复?Lizzie: - Yes, sir.- - 是的,先生Darcy: - Are you laughing at me? 你是在嘲笑我吗Lizzie: - No.- - 不Darcy: Are you rejecting me?你是在拒绝我?Lizzie : I'm sure the feelings which hindered your regard will help yo u overcome it我确信,你心中阶级的门槛会帮助你克服痛苦Darcy : Might I ask why with so little civility I am thus repulsed?我能否问问,为什么我竟会遭受如此无礼的拒绝?Lizzie : I might enquire ,why you told me you liked me against your b etter judgement?那么我能否问问为什么你说喜欢我是违背了你自己的理智?Darcy : If I was uncivil, then that is some excuse若说我是无礼的,那这就是我无礼的理由之吧Lizzie : But you know I have other reasons. - 但我还有别的理由 -Darcy :- What reasons? 什么理由?Lizzie :Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined, the happiness of a most beloved sister? Do you deny that you separated a young couple who loved each other, exposing your f riend to censure for caprice and my sister to derision for disappointe d hopes, involving them both in acute misery一个毁了我最亲爱的姐姐幸福的人,怎么会打动我的心去爱他呢?你能否认你拆散了一对相爱的恋人.让你的朋友被大家指责为朝三暮四,让我的姐姐被大家嘲笑为奢望空想?让他们双方都受尽痛苦?Darcy: - I do not deny it. 我并不否认Lizzie: - How could you do it?- - 你怎么能做出这样的事情?Darcy:I believed your sister indifferent to him. I realised his attachme nt was deeper than hers.我认为你姐姐觉得他无关紧要, 我觉得他的爱要比她更多Lizzie: That's because she's shy!那是因为她害羞!Darcy: Bingley was persuaded she didn't feel strongly.我说服彬格莱认为,她的感觉并不强烈Lizzie: Because you suggested it. For his own good. My sister hardly s hows her true feelings to me . I suppose his fortune had some bearin g?-那都是你说的 - 我这样做是为了他好.我姐姐连对我都不吐露她的心声. 我想你是担心她是看上了他的钱吧?Darcy: I wouldn't do your sister the dishonour. - It was suggested. 我无意使你姐姐难堪,有迹象表明..Lizzie: What was?-. - 什么?Darcy: It was clear an advantageous marriage...这门婚事明显是为了谋取利益的...Lizzie: - Did my sister give that impression? -我姐姐给你那种印象? -Darcy:: - No! No. There was, however, your family不!你姐姐没然而你的家人Lizzie: ... Our want of connection?你以为我们是为了攀高枝... ?Darcy: No, it was more than that. -不,比那更甚 -Lizzie: - How, sir?- 怎样更甚,先生?Darcy: The lack of propriety shown by your mother, younger sisters a nd your father. Forgive me. You and your sister I must exclude from t his.你母亲、你妹妹们还有你父亲有失身份的表现,请原谅我,你和你姐姐当然没有Lizzie: And what about Mr Wickham?那韦翰先生又是怎么回事?Darcy: Mr Wickham?韦翰先生?Lizzie: What excuse can you give for your behaviour?你对他的所作所为,又能给出什么借口?Darcy: You take an eager interest.你对他倒是十分关心Lizzie: He told me of his misfortunes.他告诉了我他的不幸遭遇Darcy: - Oh, they have been great. - You ruin his chances-哦,他的确太不幸啦 - 你毁了他Lizzie: yet treat him with sarcasm.现在还讥讽他Darcy: So this is your opinion of me?Thank you. Perhaps these offences might have been overlooked had not your pride been hurt by my scruples about our relationship .I am to rejoice in the inferiority of your circumstances?这就是你对我的看法?.谢谢,只怪我老老实实地把我以前一误再误、迟疑不决的原因说了出来.所以伤害了你的自尊心.否则你也许就不会计较我得罪你的这些地方了难道你指望我会为你那些微贱的亲戚而欢欣鼓舞吗?Lizzie: And those are the words of a gentleman.? Your arrogance and conceit, your selfish disdain for the feelings of others. made me realiz e ,you were the last man in the world I could ever marry.这像是个绅士说的话吗?你十足狂妄自大、自私自利、看不起别人,我早就想好了哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你Darcy: Forgive me, madam, for taking up so much of your time.请原谅,小姐,耽搁了你这么多时间最后经典的结局:E:I couldn't sleep.-:我无法入睡。

励志电影《傲慢与偏见》经典台词

励志电影《傲慢与偏见》经典台词

励志电影《傲慢与偏见》经典台词今天店铺分享《傲慢与偏见》经典台词,《傲慢与偏见》台词的中英文对照版。

爱情电影《傲慢与偏见》根据简·奥斯汀同名小说改编。

欢迎阅读。

《傲慢与偏见》讲述了出生小地主家庭的伊丽莎白·贝内特和她的四个姐妹,母亲班纳特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。

新来的邻居宾格来先生和他的朋友达西打破了她们一家人单调的乡村生活。

宾格和伊丽莎白的姐姐简·班纳特互生情愫;达西对善良聪明的伊丽莎白产生了好感,而伊丽莎白却对达西不可一世的傲慢心存偏见,不接受他的感情。

然而,世事难料,宾格来和简·班纳特因为误会,关系危在旦夕;达西的种种作为,展示了性格中和伊丽莎白相同的善良一面,逐渐赢得了伊丽莎白的好感。

《傲慢与偏见》经典台词He is not vicious, and as far as fortune goes, it's an eligible match.他不是坏人就财产而言他也是适合的对象是很适合There are few people whom I really love, and even fewer of whom I think well.我真心爱的人不多看得起的人更少The more I see of the world, the more I am dissatisfied with it.对这个世界看得越多我就越不满In declaring myself thus I'm aware that I will be going expressly against the wishes of my family,my friends, and, I hardly need add, my own better judgement. The relative situation of our families makes any alliance between us a reprehensible connection. As a rational man I cannot but regard it as such myself, but it cannot be helped. Almost from the earliest moments, I have come to feel for you... ..a passionate admirationand regard.which despite my struggles, has overcome every rational objection.I beg you, most fervently, to relieve my suffering and consent to be my wife.不用说也违背我的理智,我们两家地位悬殊结亲一定会被严厉谴责,我的理智也无法不这么想但我没有办法,从我们刚认识开始我就对你产生了…一份热切的爱幕和感情, 尽管不断挣扎我的理性还是被打败了 .我必须热切地恳求你解除我的痛苦,答应嫁给我 .In such cases as these, I believe the established mode is to express a sense of obligation. But I cannot.I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly. I'm sorry to cause pain to anyone, but it was unconsciously done,我相信碰上像这种情形一般人都会表示感激但我无法这么做 .我从来不曾渴求你的看重而你这么做是心不甘情不愿 ,我很遗憾造成别人的痛苦但我完全是无心的,也希望很快会烟消云散It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife 有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理Some people even did not intend to do bad things, can in fact it can still do wrong, misery consequences. Every careless and don't see other people's well-intentioned, and the lack of a decisive person, all similar to harm them.有些人即使没有存心做坏事,可事实上事情仍会做错,引起不幸的后果。

傲慢与偏见经典语录英文摘抄

傲慢与偏见经典语录英文摘抄

傲慢与偏见经典语录英文摘抄1. 傲慢与偏见的好的句子经典句子回答和翻译如下:1.Some people even did not intend to do bad things, can in fact it can still do wrong, misery consequences. Every careless and don't see other people's well-intentioned, and the lack of a decisive person, all similar to harm them.有些人即使没有存心做坏事,可事实上事情仍会做错,引起不幸的后果。

凡是粗心大意、看不出别人的好心好意,而且缺乏果断的人,都一样能害人。

2.Pretend modesty often is nonsense, sometimes just is the beat around the bush boast 假装谦虚往往就是信口开河,有时候简直是拐弯抹角的自夸。

3.Married life is happiness, completely is a chance to question.婚姻生活是否幸福,完全是个机会问题。

4. pair of lovers premarital understand each other well or character special similar, this does not mean that after their marriage can be happy. They are often get later distance farther and farther, each other troubles. Since you have with this person for life, to his faults know as little as possible.一对爱人婚前彼此非常了解或性格特别相似,这并不能说明他们婚后会幸福。

傲慢与偏见原文对照

傲慢与偏见原文对照

傲慢与偏见原文对照以下是《傲慢与偏见》原文中的一段对话:Original Text:"It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife."Translation:"有一件事是人尽皆知的,那就是一个身家殷实的单身男人必定会想要娶个妻子。

"Original Text:"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood."Translation:"但是,亲爱的,当彬格莱先生来到附近时,你确实必须去看看他。

"Original Text:"His pride," said Miss Lucas, "does not offend me so much as pride often does, because there is an excuse for it."Translation:"卢卡斯小姐说:“他的傲慢并没有像傲慢常常所做的那样冒犯我,因为对此有一个借口。

”Original Text:"It is a truth universally acknowledged, that a single man inpossession of a good fortune, must be in want of a wife." However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters."My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"Mr. Bennet replied that he had not."But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."Mr. Bennet made no answer."Do you not want to know who has taken it?" cried his wife impatiently."You want to tell me, and I have no objection to hearing it."This was invitation enough.Translation:"有一件事是人尽皆知的,那就是一个身家殷实的单身男人必定会想要娶个妻子。

傲慢与偏见英文原句摘抄

傲慢与偏见英文原句摘抄

傲慢与偏见英文原句摘抄English: In Jane Austen's "Pride and Prejudice," one of the most memorable lines comes from the opening sentence: "It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife." This statement not only sets the tone for the novel but also highlights the societal expectations and pressures placed upon individuals, particularly those in the upper classes, to marry for financial security and social status. Throughout the story, Austen masterfully explores the complexities of human nature, love, and marriage, weaving a narrative filled with wit, irony, and astute observations about the society of her time. The title itself encapsulates two central themes of the novel: the pride that often leads to misunderstandings and the prejudice that clouds judgment, both of which hinder the characters' ability to recognize their own faults and form genuine connections with others. As the plot unfolds, we witness the gradual evolution of Elizabeth Bennet and Mr. Darcy's relationship, characterized by initial misunderstandings, personal growth, and ultimately, mutual respect and love, demonstrating Austen's belief in the transformative power of self-awareness and empathy.中文翻译: 在简·奥斯汀的《傲慢与偏见》中,最令人难忘的一句话来自开篇:“普遍承认的真理是,一个财产丰厚的单身男子,必定在寻找妻子。

傲慢与偏见中英逐行对照珍藏

傲慢与偏见中英逐行对照珍藏

《傲慢与偏见》1 The Bennets'new neighbour1 班纳特家的新邻居It is a truth well known to all the world that an unmarried man in possession of a large fortune must be in need of a wife.And when such a man moves into a neighbourhood,even if nothing is known about his feelings or opinions,this truth is so clear to the surrounding families,that they think of him immediately as the future husband of one or other of their daughters.家产万贯而又尚未婚配的男人一定需要一个贤内助,这是一条世界上尽人皆知的真理。

当这样一位男人搬到了附近时,这条真理在邻居们心中就显得更加清楚,他们哪怕对他的感情或意见一无所知,也会马上把他当作他们哪个女儿未来的丈夫。

‘My dear Mr Bennet,’said Mrs Bennet to her husband one day,‘have you heard that someone is going to rent Netherfield Park at last?’“亲爱的班纳特先生,”一天,班纳特夫人对她丈夫说,“你听说了吗?尼日斐庄园到底还是租出去了。

”‘No,Mrs Bennet,I haven't,’said her husband.“我还没听说,班纳特太太,”她丈夫说。

‘Don't you want to know who is renting it?’cried Mrs Bennet impatiently.“难道你不想知道是谁要租吗?”班纳特太太不耐烦地嚷了起来。

傲慢与偏见经典台词 中英版(共17张PPT)

傲慢与偏见经典台词 中英版(共17张PPT)

judgement. If I was uncivil, that was some excuse DARCY: Believe me, I didn't mean. LIZZIE: But I have other reasons, you know I have!
-这就是你的回复? - 是的,先生。 - 你是在嘲笑我吗? -不 - 你是在拒绝我? -我相信,你心中阶级的门槛会帮助你克服痛苦。 - 我能否问你,为什么我竟会遭受如此无礼的拒绝? - 那么我能否问你,为什么你说喜欢我是违背了你自己 的判断力?要是我果真是无礼的,那么,这还不够作为 我无礼的理由吗?
LLIZIZZIEZ: OIuEr w:an(t otfrceonmnecbtionli?nMgr Binwgleiythdidne't vmex hoimtsieolf nabo)utIthmat! ight as well enquire why, with
DARCY: No, it was more than that.
傲慢与偏见中的经典对白
(中英文)
DARCY: (cont'd) I came to Rosings with the single object of seeing you...I had to see you LIZZIE: Me? DARCY: I've fought against my better judgement, my family's expectation. . . (pause) DARCY: (cont'd) The inferiority of your birth. . .my rank and circumstance.. (stumblingly) all those things...but I'm willing to put them aside...and ask you to end my agony... LIZZIE: I don't understand... DARCY: (with passion) I love you. Most ardently. Lizzie stares at him.

口译考试口译经典名著学翻译《傲慢与偏见》系列三

口译考试口译经典名著学翻译《傲慢与偏见》系列三

口译考试口译经典名著学翻译《傲慢与偏见》系列三《傲慢与偏见》内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。

傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。

简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

翻译例句:人们发现达西先生非常傲慢,看不起别人,而且也不接受恭维。

(第三章)翻译要点:英译汉例句:1.Hiconductiabovereproach.他的所为无可指摘。

2.Thelightofheaveniabovethebrightneoftheun.天堂之光比太阳还要夺目。

汉译英应用:知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“超过/胜过/不能够被……”这类意思的句子,可以省去比较复杂的动词,用这个小介词above来翻译。

例句:1.没人能说服得了她。

Sheiabovebeingperuaded.2.要出人头地,先得埋头苦干。

Youwanttobeaboveallother,workhardtoearnit.3.这是学校里最出类拔萃的孩子。

Thetudentiaboveallhiclamateatchool.4.恭维的话从来入不了他的耳朵。

Heidefinitelyabovebeingpleaed.(直接套用原句)1.我一个人呆着就挺好。

2.妈妈说不能结交坏朋友。

每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。

所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

下一篇:。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

雨中争吵
Darcy: Miss Elizabeth. I have struggled in vain and can bear it no longer. These past months have been a torment(巨大的痛苦). I came to Rosings only to see you. I have fought against judgement, my family's expectation(地位等级),the inferiority(下等) of your birth, my rank. I will put them aside and ask you to end my agony(结束我的痛苦).
Elizabeth: I don't understand.
Darcy: I love you.Most ardently(热情炽烈的). Please do me the honour of accepting my hand.
Elizabeth: Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. It was unconsciously done.
Darcy: Is this your reply?
Elizabeth: Yes, sir.
Darcy: Are you laughing at me?
Elizabeth: No.
Darcy: Are you rejecting me?
Elizabeth: I'm sure the feelings which hindered(阻止,阻碍) your regard(顾虑) will help you overcome it.
Darcy: Might I ask why with so little civility(谦恭) I am thus repulsed(使厌恶的)?
Elizabeth: I might enquire(询问) why you told me you liked me against your better judgement? If I was uncivil(失礼的), then that is some excuse. But you know I have other reasons.
Darcy: What reasons?
Elizabeth: Do you think anything might tempt(诱惑) me to accept the man who has ruined the happiness of a most beloved sister? Do you deny (否认) that you separated a young couple who loved each other, exposing (暴露) your friend to censure(谴责) for caprice(善变) and my sister to derision(嘲弄) for disappointed hopes, involving them both in acute(严重的) misery(痛苦)?
Darcy: I do not deny it.
Elizabeth: How could you do it?
Darcy: I believed your sister indifferent to him. I realised his attachment(依恋) was deeper than hers.
Elizabeth: She's shy!
Darcy: Bingley was persuaded she didn't feel strongly.
Elizabeth: You suggested it.
Darcy: For his own good.
Elizabeth: My sister hardly shows her true feelings to me. I suppose his fortune had some bearing?
Darcy: I wouldn't do your sister the dishonour(蒙羞).It was suggested...
Elizabeth: What was?
Darcy: It was clear an advantageous(有益的) marriage...
Elizabeth: Did my sister give that impression?
Darcy: No! No. There was, however, your family...
Elizabeth: Our want of connection?
Darcy: No, it was more than that.
Elizabeth: How, sir?
Darcy: The lack of propriety(礼节规矩) shown by your mother, younger sisters and your father. Forgive me. You and your sister I must exclude (排除) from this.
Elizabeth: And what about Mr Wickham?
Darcy: Mr Wickham?
Elizabeth: What excuse can you give for your behaviour?
Darcy: You take an eager interest.
Elizabeth: He told me of his misfortunes(厄运).
Darcy: Oh, they have been great.
Elizabeth: You ruin his chances yet treat him with sarcasm(挖苦).
Darcy: So this is your opinion of me? Thank you. Perhaps these offences(冒犯的行为) might have been overlooked(宽恕原谅) had not your pride been hurt by my scruples(顾忌) about our relationship. I am to rejoice(高兴) in the inferiority(下等) of your circumstances(环境)?
Elizabeth: And those are the words of a gentleman. Your arrogance (自大) and conceit(自负), your selfish disdain(蔑视) for the feelings of others made me realise you were the last man in the world I could ever marry.
(他想吻她的~~~好浪漫!那个想吻又没吻的镜头实在太醉人了~!)
Darcy: Forgive me, madam, for taking up so much of your time.。

相关文档
最新文档