基于课堂教学的大学英语翻译教学研究

合集下载

浅谈大学英语翻译教学

浅谈大学英语翻译教学

嚣塑,璺凰.浅谈大学英语翻译教学刘跃字(温州大学瓯江学院文学系大外部,浙江温州325000)睛要】翻译是使用不同语言的A.4FJ之间进行沟通的桥梁,是利用一种语言对另—种语言的内豁硅行准确而叉完整的表达。

大学英语翻译教学的开展时提高大学生英语综合应用能力的越要,也是培养高级科技翻译人才的必要。

然而,我国大学英语翻译教学存在诸多问题,包括:传统教学模式的束缚,教材与测试的落后,教师素质与教学方法的局限及学生翻译知识结构的缺陷等,对此,提出了交互性教学模式和多媒体教学模式的教学对策。

并提出了提高大学英语翻译能力的学习方法和技巧:正确理解翻译币培境之间的关系,注重语言文化对比,了解英汉语言差异。

日蝴】大学英语;番降;教学方法;教学模式;交互性教学;多媒体教学;语境一、前言在大学英语”听、说、读、写、译”五项基本技能中,“译”被排在末尾,且常常被忽视,但它却是在其他四项基本技能基础之上英语能力的综合运用和升华。

从全国来看,20世纪20年代以后到194.9年以前,大学里的公共英语课把提高学生的阅读和翻译能力作为主要任务,以语法翻译法为主要的外语教学法,翻译只是用作外语学习的一种主要方法和检查学生外语理解程度的手段,很少有专门的、正规的翻译教学。

因此,人们并没有把翻译当成--I'l学科,而更多的是当成--fl艺术。

随着翻译研究的深人,翻译教学已从和语言教学有关的翻译行为中独立出来。

目前已经展开了有关学科定位、培养目标、课程设置等多维度的研究。

因而,将翻译教学融人到大学英语教学当中,从而培养学生的翻译能力是十分必要的。

另外,由于师生语言背景相同,在课堂上,适当的母语解释,尤其是在解释具有抽象意义的词汇和母语中所没有的语法现象时,翻译教学既省时省力又简洁易懂。

因此,无论是在日常教学中,还是在对学生的英语综合运用能力的培养过程中,学生翻译能力的培养在大学英语教学中始终都是重中之重。

为了培养适合时代需要的英语人才,大学英语教师必须对翻译教学引起足够的重视,并采取必要的措施以提高和巩固现有的翻译教学质量,提高大学生的翻译水平。

关于大学英语教学中翻译教学的思考

关于大学英语教学中翻译教学的思考
练, 要达 到这 个 目标 并非 易事 。
技术 领 域 翻译 需 求 服 务 。 因此 , 决 大 学 英 语 教 学 解
范 畴 内的 翻译 教 学 问 题显 得 日趋 紧 迫 。 大 对 翻 译 加 教学 的投 入势 在 必行 。
2 当前 大 学英语 中翻 译 教学 存在 的 问题
时 的教学 中加 以 重视 。
地位 的重 视应 该 提上 一个 较高 的层 次 。 1 大学 英语 翻译 教 学现 状
目前 , 学英 语 翻译 处 于 英 语 翻译 教 学 研 究 的 大 边缘 地带 。《 大学英 语 教学 大 纲 》 中说 :所 谓 一 定 的 “
在 当前世 界 一 体 化 进 程 中 , 国越 来 越 多 地 在 中 政治 、 经济 、 化 等方 面参 与 国 际性 事 务 并发 挥 自己 文 的作 用 , 会 对 各 种 翻译 人 才 或 有 一 定 翻 译 能 力 的 社 人 的需 求 也 越 来 越 多 。而且 , 专 业 翻 译 教 学 培 养 经 出来 的翻译 人才 并 不 能立 即为 各 种专 门行 业 和 专 门
好 英语 是 大学 生提 高交 流 能力 和 了解 国外 文 化 的 重 要 手段 。也 是 就 业 、 职 和参 与社 会 竞 争 的有 力 武 升
器 。 张司长 的讲话充 分 肯定 了大 学 生学 英 语 的重要 ”
意 义 。在这 里 , 高 交 流 能 力 , 仅 指 可 以 口头 交 提 不 流, 也应 该包 括 书面 形式 的交 流 , 即用 英 语 撰 写论 文 和 会 写 实用 应 用 文 , 可 以将 中 文 的 资料 译 成 英 文 也 或 把英 文 的 资 料译 成 中 文 进 行 交 流 。《 学 英 语 教 大

“对分课堂+微课”教学模式在大学英语翻译教学中的应用

“对分课堂+微课”教学模式在大学英语翻译教学中的应用

262020年46期总第538期ENGLISH ON CAMPUS“对分课堂+微课”教学模式在大学英语翻译教学中的应用文/路 洁一、前言当前,高新技术在我国高速发展,我国高等教育改革也搭上了顺风车,云计算、大数据时代给人们带来了千载难逢的发展契机。

在这一发展的高潮时期,大学英语课程进行改革也是大势所趋。

教育部新制定的《大学英语教学指南》中明确提出,大学英语教学的目标是培养学生的英语应用能力,提高综合文化素养,使他们在学习、生活和未来工作中能够有效地使用英语,满足国家、社会、学校和个人发展的需要。

翻译技能的高低是当今大学生评定自身英语综合能力的重要标准,大学生能否使用翻译技能是大学英语教学的重点目标。

在“互联网+”时代背景下,依托网络技术构建创新型大学英语翻译教学模式成为推进大学英语教学必不可少的一环。

二、大学英语翻译教学现状在各大高校进行大学英语教学改革的进程中,翻译教学却始终处于被边缘化的尴尬境地。

翻译通常是教师讲解课文的一种手段,单独的翻译讲解也只是在课后练习里简单涉及。

翻译教学缺乏系统性,由于没有得到足够的重视,教学效果并不理想,大学生的英语翻译能力难以得到提升。

教师单方面的讲解仍然是大学英语课堂教学的主流,由于学生共同进行英语学习的人数较多,知识的传授只能以单方面的教授为主,同时为了使教学进度按时完成,学生在课堂上进行讨论的时间进一步缩减,难以实现学生和老师的有效互动。

在翻译教学评价方面,教师只是大概画出其中的词汇和语法错误,这种单向的打分数及写评语的反馈形式会使学生不能全然明白自己所犯的翻译错误,对于导致错误的原因依然模糊不清,对翻译的兴趣和信心也会受到打击,从而出现害怕翻译、逃避翻译的恐惧心理。

总的来说,灌输式教学方法难以提高学生的学习兴趣,也不能引起他们的重视,学生的翻译素养【摘要】在“互联网+”的时代背景下,运用网络技术构建创新型大学英语翻译教学模式势在必行。

本文将微课与对分课堂教学模式相结合,对大学英语翻译课堂加以改革与创新,培养适应社会发展的高素质人才。

翻译课堂融合思政教育——以河北传媒学院英语翻译教学为例

翻译课堂融合思政教育——以河北传媒学院英语翻译教学为例

2021年16期总第560期ENGLISH ON CAMPUS翻译课堂融合思政教育——以河北传媒学院英语翻译教学为例文/王九敏 张淑红【摘要】高校全程育人、全方位育人的建设应体现在专业教学中。

在高校翻译课堂融入思政教育,真正实现培养符合时代需求的外语人才,这是一个值得探索的课题。

本文基于翻译教学与课程思政融合的路径研究,以河北传媒学院英语翻译教学为例,探讨课程思政融入翻译课堂的策略方法,主要包括提高专业教师的思政德育素养、精选教学内容以及创新教学方法。

【关键词】翻译教学;思政教育;融合【作者简介】王九敏(1985-),女,满族,河北承德人,河北传媒学院国际传播学院,讲师,文学硕士,研究方向:英美文学、翻译;张淑红(1979-),女,汉族,河北保定人,河北传媒学院国际传播学院,副教授,文学硕士,研究方向:英美文学、翻译。

【基金项目】本文系2019年河北省普通本科院校英语教学改革研究与实践项目(项目编号:2019YYJG092)的研究成果之一。

一、前言党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视培养社会主义建设者和接班人,坚持把立德树人作为中心环节,把思想政治工作贯穿教育教学全过程,实现全程育人、全方位育人。

教育的根本任务是“立德树人”,培养“德智体美全面发展的社会主义建设者和接班人”,既强调人才的全面发展,又把“德”(思想政治素质)放在首位。

这就要求新时期对人才培养的思想政治教育和专业教学应该相互统一,同等重要。

高校外语英语专业是中西文化思想激烈碰撞的前沿学科。

实际教学中,忽视思政教育,生搬硬套思政理论或是强行说教的情况并不少见。

如何实现思政教育与翻译课程的有机融合,改善翻译课堂中母语文化的缺失、思想认识落后的状况,让学生坚定社会主义理想信念和文化自信,成为具有国际视野、交流才能的适应国家发展需要的新时代人才,这是高校翻译教学应该重视并亟待解决的问题。

二、课程思政与翻译教学全国高校思想政治工作会议上,习近平总书记重点强调了高校思想政治工作的重要性,尤其是意识形态建设和国家人才培养。

翻转课堂在大学英语教学中的应用

翻转课堂在大学英语教学中的应用

翻转课堂在大学英语教学中的应用摘要:随着信息技术和教育方法的不断更新,翻转课堂教学方法越来越受到国内教师的青睐。

本文尝试将翻转课堂这一新的教学模式运用到大学英语课程的教学设计中去,通过将翻转课堂和一篇英语课文的教学相结合,设计出了较为具体的基于翻转课堂的教学流程和实施方案,并予以实施。

实践证明,将翻转课堂和大学英语课程的教学设计巧妙结合,可以实现学生的个性化和自主性学习,能够有效培养学生的自主学习能力和合作探究能力,提高学生学习大学英语课程的积极性。

关键词:翻转课堂;教学设计;大学英语教学随着信息技术的快速发展和对英语教学改革的呼声日益高涨,翻转课堂教学模式开始受到国内英语教育工作者的广泛关注。

翻转课堂是利用现代信息技术实现了对传统教学模式的有效翻转,能够帮助学生实现个性化学习,提高学生的学习积极性。

而大学英语课程作为高等教育中的基础公共课,学生对其教学质量的要求不断提高。

然而,目前在很多高校,大学英语课程的教学仍然在沿袭传统的教学模式,课堂上以教师讲授为主,学生被动地接受,学生对教学的参与度较低,缺乏学习的主动和个性化。

而翻转课堂教学模式的引进,对于像英语这样需要学生在交流和实际使用当中才能真正得以掌握的科目来说,自然有着很多优越性。

文章将从翻转课堂的含义,翻转课堂与传统课堂相比的优势,以及如何将翻转课堂运用到大学英语课程的教学设计中去等几方面探讨翻转课堂这一新的教学模式。

一、翻转课堂的含义与特点概述所谓翻转课堂,就是在信息化环境中,教师提供以为主要形式的学习资源,学生在上课前完成对等学习资源的观看和学习,师生在课堂上一起完成作业答疑、协作探究和互动交流等活动的一种新型教学模式[1]。

也有学者认为,并非翻转课堂的核心,对传统教学流程的颠覆[2]和基于“以学生为中心的思考”才是翻转课堂的真正含义。

翻转课堂的成功得益于探究性学习和基于项目的学习带来的主动学习[3]。

翻转课堂最初的构想伯尔曼和亚伦萨姆斯这两位化学教师,由于两位教师创造性地首先使用这种新型的教学模式并取得了良好的教学效果,翻转课堂越来越受到其他教育工作者的密切关注。

基于“互联网+”的大学英语翻译教学模式创新分析

基于“互联网+”的大学英语翻译教学模式创新分析

2021年32期总第576期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】从对我国高校翻译教学现状的调查来看,教学模式单一不利于学生翻译能力的提升是现阶段的主要问题。

随着“互联网+”技术的快速发展,高校英语翻译教学也迎来了新的发展契机。

基于此,笔者将结合我国高校英语翻译教学中存在的问题,分析“互联网+”如何有利于英语翻译教学,并利用“互联网+”技术改革创新英语翻译教学,提升英语翻译教学的课堂效率和效果。

【关键词】互联网+;大学英语;翻译教学;模式创新【作者简介】项瑞翠,北京科技大学天津学院。

引言在英语翻译教学中,利用“互联网+”技术,可以弥补传统教学模式中的不足,能够丰富教师的授课模式,增强课堂的趣味性和有效性,充分调动学生参与课堂的积极性和能动性,从而全面提升学生的英语核心素养。

对于英语专业的教师来说,在“互联网+”环境下,如何创新和改革英语翻译教学模式是当前的首要任务,因为这不仅能保证学生学好英语,还可以提高英语翻译教学的课堂效率。

一、英语翻译教学中存在的弊端1. 陈旧的教学模式。

据调查表明,大多数的高校英语教师仍旧采用的是传统的英语翻译教学模式,即教师在讲解完英语翻译的理论知识和相关技巧后,给学生布置相关的翻译练习作业,然后以标准译文为依据,检查学生存在的语法错误,最后开展学生翻译的实践实训。

虽然这种教学模式可以有效地避免学生在翻译过程中出现语法错误,但是并不能针对学生的差异化进行因材施教,容易造成学生的英语学习积极性不高。

2. 重理论知识轻实践操作。

高校英语专业教师在授课过程中,往往会花费大部分的课时在翻译理论知识的讲解上面,而翻译实践部分则匆匆带过。

翻译教学的实践操作部分需要学生结合理论知识,亲自操作和演练,既能够帮助学生更好地理解和应用翻译知识,也能够提升学生英语学习的整体水平。

在翻译教学中,教师更加注重学生理论知识的输入,而忽视了学生翻译实践操作能力。

二、“互联网+”环境下英语翻译教学优势1.为教师提供了备课平台。

翻译在英语教学中的作用

翻译在英语教学中的作用随着现代语言教学中偏重口语交际技巧和提倡更“自然”的第二语言,外语习得方法的方法和方法的发展,要求在课堂上进行翻译的方法被回避。

通过检查学生在解决问题任务中的表现,旨在证明ELT中“教学翻译”的有效性,特别是在本科阶段,它是人文学科英语阅读课程不可或缺的一部分。

国外的古典语言教学将翻译置于教学学习过程的中心位置。

随着欧洲及其他地区现代语言教学方法和方法的发展,从19世纪开始,人们开始重视口语交际技巧,并提倡更“自然”的第二语言外语学习方法,要求在课堂上进行翻译的方法论被回避。

尽管如此,翻译作为一种资源,旨在帮助学生通过阅读理解练习、对比分析和对书面文本的反思来提高他或她的外语知识,这种持续的实践导致翻译逐渐在语言教学中重新站稳脚跟,其他学科的创新有助于我们理解翻译并影响我们的教学实践,行为和电生理学数据表明,母语激活是第二语言理解的无意识关联,因此,翻译是外语理解中无意识和不可避免的元素,如果是这样的话,那么很明显,翻译从来没有完全离开过语言课堂,尽管有人对在语言教学中使用翻译提出了人为的指责,但近年来有重要的呼吁是“恢复”。

此外,自从中世纪经院哲学和备受诟病的19世纪语法翻译方法论时代以来,翻译作为外语课堂中的一种语言学习活动就被赋予了许多名称,例如“学校翻译”、“教学翻译”和“学术翻译”到当前后交际认知范式中的较新术语,例如“翻译行为”,英语教学中的翻译(ELT)通过融入新技术不断更新,从纸质和电子手持资源和专业软件到在线平台和虚拟论坛,所有这些都可以用来促进“翻译行为”在教学学习过程中。

随着21世纪新技术的使用,通过检查大学生在解决问题任务中的表现,使用过程研究方法并借鉴发展学习理论,本章旨在证明“教学翻译”的有效性和相关性”在ELT中,尤其是在本科阶段,它是许多人文学科学习课程中英语阅读课程不可或缺的一部分。

在文学和语言学系,翻译本身并没有明确地作为目的来教授,而是作为完善外语阅读技能的一种手段。

关联理论视角下的大学英语翻译教学研究

关联理论视角下的大学英语翻译教学研究摘要:随着全球化进程加快,更加突显了对英语翻译的需求。

因此,加强对大学生英语翻译技能的培养,具有极为重要的现实意义。

基于此,本文通过对关联理论的概念以及在英语教学中的应用进行简要的概述,对现阶段的大学英语翻译教学进行简单的分析,并对如何在关联理论视角下如何加强翻译教学的策略进行简要的说明。

以供相关人士的交流与参考。

关键词:关联理论;大学英语;翻译教学引言:随着国际交流的日益频繁,翻译在各国间交流的作用越加的明显。

如何使大学英语翻译的教学效果得到显著的提升,就显得极为重要。

关联理论的应用,使教师可以引导学生语境进行分析与推理,并对所选用的词语进行精确的把握,从而使学生的翻译技能得到有效的训练。

一、关联理论及其在大学英语翻译教学中的应用(一)关联理论的内涵关联理论,是上世纪八十年代出现的,一种以认知、交际角度为出发点,对语言进行认知与学习;通过对语言的交际与理解,以认知的角度为出发点,对语言进行新的理解与解释。

同时,在对语言进行认知的过程中,还可以在思维中构建出一套语言所特有的联系,从而促进翻译有效性的提升。

在关联理论中,注重对语言进行适当的分析与处理,并将原文所要表达的内容与思想进行真实、艺术的传递[1]。

在大学英语翻译教学中,关联理论的运用,不仅使相应的教学要求进一步提升;还使学生对一种新型的认知模式进行理解与掌握。

首先,关联理论视角下的英语翻译过程,是一个对其进行编码、进行转录、最后进行解码的整体过程;在进行翻译的过程中,要充分发挥译者自身所具有的认知能力与作用,使所翻译的内容更加优质。

其次,在关联理论视角下的英语翻译,需要构建一种平衡的状态;因不同的语言,其所处的语境也是不同的;只有使两种语境可以达到一种相对平衡的状态,才可能使两者间存在的语言障碍得到有效的克服,进而使翻译的效果更为优质。

(二)在大学英语翻译教学中,关联理论的具体应用1.使学生对自身译者的身份进行明确的认知关联理论在英语翻译过程中的应用,对原作者、译者和翻译读者三者之间的动态联系产生了重要影响。

新媒体背景下大学英语翻译教学实践研究

第30卷第2期2021年4月吉林农业科技学院学报Journal of Jilin Agricultural Science and Technology UniversityVol. 30 No. 2Apr. 2021新媒体背景下大学英语翻译教学实践研究赖春彩(广东培正学院外国语学院,广州510830)摘要:互联网时代,新媒体信息技术快速发展,并在高等教育领域广泛应用。

大学英语翻译教学与新媒体语境 的充分结合,能有效提升其教学效果。

本文对新媒体语境下大学英语翻译教学存在的问题进行分析,指出要想 更好地完善二者的融合教学,需要学校重视、教师转变观念、学生积极配合等措施,才能真正发挥新媒体作用,切 实提升大学英语翻译教学效果,提高学生的英语翻译能力。

关键词:新媒体语境;大学英语;翻译教学;对策研究基金项目:广东培正学院高等教育教学改革项目(PZ07201616)收稿日期:2020-08-15 文章编号:1674-7852 (2021)02-0095-03作者简介:赖春彩,助理研究员,硕士,研究方向:应用语言学。

College English Translation Teaching in the Context of New MediaLAI Chuncai(School of Foreign Languages,Guangdong Peizheng University,Guangzhou 510830) Abstract:In the Internet age,new media information technology develops rapidly and is widely usedin higher education.The combination of college English Translation Teaching and new media context can effectively improve its teaching effect.This paper analyzes the problems in college English translation teaching in the context of new media,and points out that in order to improve the integration of the two teaching methods,schools need to pay attention to them,teachers need to change their ideas,and students need to cooperate actively,only then can the new media play the role truly, enhances the university English translation teaching effect earnestly,enhances the student’s English translation ability.Key words:new media context;college English;translation teaching;countermeasure research随着全球经济一体化的发展,社会对于翻译人才的需求也逐渐加大,一定程度上促进了大学英语翻译 专业的兴起和发展[1]。

浅析英语翻译教学的现状及对策

级来 说 . 师 对 学 生 的指 导 监督 也 成 了一个 问 题 。 教
很 长时 间 以 来 .翻 译 教学 一 直 是大 学 英 语 教学 中的 一 个 薄
弱环 节 。 因很 多 , 原 有课 程 设 置 方 面 的 、 材 方 面 的 、 教 教学 内容 方 面的 、 以及 教学 方 法 和 教学 测 试方 面的 等等 。 当然 这 也 和翻 译 教 学 研 究起 步 较 晚 . 缺乏 相 关 的 系统 研 究 和理 论 研 究有 关 。 者 就 笔 目前 所从 事 的 具体 翻 译 教学 过 程 中存 在 的 问题 谈 谈 看 法 。
摘要: 长期 以 来 , 英语 翻 译教 学一 直是 大学 英 语教 学 中的 一 个薄 弱 环 节 。探 究其 原 因有 很 多, 文 简 单 分析 了笔 者 所 从 事 本
的 具体 翻 译 教 学过 程 中存在 的 问题 并提 出 了些 策略 。 关 键词 : 英语 翻 译 教 学 现状 对策
专 业 方 向的 班 级 . 如教 育 方 向 、 易 方 向 , 沿 用 一 种 教 学 方 比 贸 都 法 . 与 学 生最 关 心 的 未来 择 业 方 向 的结 合不 是 很 密 切 , 是影 这 也 响 翻 译 教学 滞 后 的 一个 很 重 要 的 因素 。
24教 学 与 测试 不 同 步 -
以中 肯而 切 要 的理 论 作 为指 导 。 与其 它 课 程相 比 。 翻译 是 一 门实 践性 很 强 的 课程 。它 不能 局 限 在教 师 讲 解 或学 生 练 习 的单 方 活 动 的层 面 上 。通 常 情 况下 , 师讲 解理 论 知 识 , 生 实践 练 习是 教 学

大 .教 师 整体 素 质 有待 提 高 等 因 素都 影 响 到教 学 方法 在 实 际 操 作 中的 应 用 。找 到 一种 适 合 一个 群 体 的 教学 方 法 对许 多教 师 来 说 . 然 是 个 巨 大 的挑 战 。 外 , 仍 另 翻译 教学 专 业 师 资缺 乏 , 即使 有
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学生获得 知识 的窗 口, 通过这个窗 口, 使学 生 了解到说英 语国家的政治 、 经济 、 文化 、 礼仪、 教育等各种知识 , 从而激起学生学 习
英 语 的兴 趣 , 加 重视 英语 的学 习。 更
堂促进学生翻译能力的提高
其实翻译能力的提高,可 以贯穿于大学 英语教学的始终。 想要使翻译能力有所提高, 词组和句子是不太可能的,或者研究专业的
布置为课后作业,但 因为不少学生手中有参
考 答案 ,很少 有教 师点评作 业 或者告诉 学 生 翻 译题 的做题 方法 以及 如何 提 高翻 译 能 力。
常用句型 , 常用短 语。不需 太长 的句子 , 不
需太复杂的场景,让学生轻而易举 掌握住 教师应充 分利用多媒体 教学手段 ,使课堂 语言的掌握程度 , 其考察方法有别于写作。 写 其使用方法。 教学知识性和趣味性相 结合 ,使英语成为
其实翻译可以从多方面考察学生对英语这种 作 中, 学生可 以选用 自己熟悉的单词、 句子, 及擅长的表达,而翻译的主动权则掌握在 出 题人的手中, 学生为了在这个题中拿得高分, 需要全面的、扎实的语言功底。由于课时有
限 , 译课 不可 能单独 开设 , 译训 练只 能穿 翻 翻
三 、教 师和 学 生 应充 分 利用 课
遍较低 , 远远达 不到《 大学英语课程教学要
求》 所提 的一般要求。传统 的四、 六级考试 中没有翻译题 型,教 师在教学过程 中及学 生学 习过程 中对翻译 的重视程 度都不够 ,
因此 翻 译 一 直 是 大 多数 学 生 英 语 应 用 能 力
二 、大学 英 语教 材 是 学 生扩 大 词 汇量 与提 高翻译 能 力的平 台
英语 课 程 教 学 要 求 学 生达 到 的六 项 具体 指 来 看 ,很 多学 生 的翻 译 水 平参 差 不齐 且 普
想要得到 提高也 不过是纸 上谈兵 。 标之一。 然而 , 从学生平时的翻译练 习情况 翻 译练 习 ,
和不断积累的过程, 必须一步一步慢慢积累 ,
时 间长 了看 到一 个汉语 句子就 能 想到英 文对
翻译 能 力的建议
( ) 一 培养 学习英语的兴趣 , 强化 英语
的 地 位 和作 用

翻 译教学 的现状
了单词 , 却是绕 了弯子费了劲。 大学 英语 习题 中半句 翻译 针对 性很
强 , 一 单 元练 习一 个 甸 式 , 些 句 式均 为 每 这 四 、 级 翻 译题 常考 察 的对 象 。 落 翻 译 的 六 段
的弱项。笔者认为, 不管什么时候 , 翻译都
应 该 是 体 现 学 生 语 言 能 力 的 一 项 硬 性 指
绍和讲解 , 多媒体辅助手段 的使用 , 都使得 学生更加容 易记 住课文 中出现的生单词 , 产生事半功倍 的效果。 实, 其 有些学 生忽视
了课 堂 及课 文 这 些 唾 手 可 得 的 学 习手 段 , 课 下 又 费 了 相 当 大 的工 夫 买 单 词 书 ,为 了 记 单 词 学 习新 的课 文及 场 景 ,虽 然 也记 住
只能寓于精读教学之中。这就要求教师采取

定的策略 , 强化精读 的语言教学, 使语言教
标 ,有 必要在大学综合 英语 中强化语言教 学的重要性 ,更要重视 学生翻译综合能力
及 素质 的提Biblioteka 高 。 一学与翻 译能 力的培养 成 为相互协 调 、相互 促
进的统 一体 。
四 、利 用课 堂 和教 材 提 高 学 生
《 大学英语课程教学要求》 虽然对翻译能 力的要求低于对阅读的要求 ,但这并不意味 着翻译能力就不重要。 然而 , 目前的大学英 从
语教 学来 看 , 广泛 存在 “ 依然 重阅读 、 写作 、 重 轻 翻译 ” 象。 的现 虽然 也有教 师经常把 翻译题
首 先 , 语 作 为 一 门 国 际语 言 , 英 其使 用 特 点是 内容 与 教 材 课 文 紧相 连 ,风 格 题 材 只 会 随 着 社 会 的发 展 更 加 普 遍 。 建 议每 一 多 样 , 扣 课 文 中 语 言 点 , 言 规 范 , 显 学期 的第一节课 ,教师都应该抽出一定的 紧 语 浅 易 懂 ,考察 学生 对 各 种 基 本 的 英语 句 型 的 应 用 能 力 。 教 师在 教 学 中 应 随 时随 地 训 练 时 间 ,选 出一 个 所 有学 生都 感 兴 趣 或 关 心 的主 题 学 习 , 以告 诉 学 生他 们 的将 来 , 借 乃 至 一 生 , 然 跟英 语 紧密 相 关 。 其 次 , 语 仍 英
翻译的五法十巧( 理解法、 译意法、 组句法、 润
减词 、 转换 、 分句 、 句 、 神 ) 完 全没 有 必 合 传 是 要 的。英语翻 译能 力 的提 高是 一个 长期 实践
校 意 引 分层 、 贯 、 连 增词 、 张 , 也无 暇顾及翻 译教学 。 自然 即使在 处理课 饰 法 、 阅法 , 译 、 申 、
应的应该使用什么句型。翻译作为语言表达
能 力的基础 ,是训 练 与检测语 言掌 握程 度最
近 虽然翻译 教学渐 渐引起 大 学英语的课文提供 给学生一个很好 好 的标准 。 几年来 , 的 扩 大词 汇 量 的 平 台 ,因 为课 文 中提 供 有 了广大 师生 的重视 ,但 对于 非英语 专 业的学 具 体 的 场景 ,再 加 上 老 师 对背 景 资 料 的 介 生来讲 ,翻译 知识 的传 授 与技 能的训 练仍然
科教 园地
基 于课 堂教 学 的大 学英语翻 译教 学研 究
◎文 / 明玺 张
英 语 教 学 的最 终 目标 是 培养 学 生 的语 言 交 际 能 力 ,而翻 译能 力可 以从 一 个 侧面
反 映 学生 使 用 英 语 交 际 的能 力 ,也 是 大 学
个单元, 还要处理大量的练习, 这本身就很紧 本中的翻译练 ̄B- 1 , ,也是蜻蜒点水,一带而 过。 再加上一年级学生学习较为被动 , 不重视
相关文档
最新文档