文言文翻译的原则及方法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文言文翻译的原则及方法

一、原则

一个原则是直译为主,意译为辅。直译,就是要求学生对给定的文句逐字逐句的落实,竭力保留原文句式和语气的特点,力求风格与原文一致。所谓意译,则是根据原文表达的基本意思来进行翻译,不拘泥于字字句句都落实。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

二、基本要求

文言文翻译的基本要求是“信、达、雅”。“信”是指译文要力求准确,不歪曲原意。“达”就是要求在准确的基础上做到明白通顺,既要使句子完美无缺,保留原文的语气又要避免语句的呆板、带文言气。“雅”就是要求译文力求文笔优美,“雅”是文言文翻译的最高境界。

总之,文言文翻译要求用规范的现代汉语,准确通顺的表达原文的内容。下面举例说明。

1、唧唧复唧唧,木兰当户织。(《木兰诗》)

这句中的“户”要译为“门”,译为“窗户”是不对的。这就是“信”。

2、甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)

这句话应译为“你太不聪明了”,如果直译为“程度深啊,你不聪明”,这就不通顺。所以我们要采用意译的方法,让译文更符合现代汉语的表达习惯。这就是“达”的要求。

3、得道者多助,失道者寡助。(《<孟子>二章》)

这句话如果直译则不太顺畅,我们可以采用意译的方法使句子变得畅达起来。此句译为“能施行‘仁政’的君主,帮助支持他的人就多,不施行‘仁政’的君主,帮助支持他的人就少”。这样的翻译就是“雅”的要求。

三、方法

1、增。即增补句中省略掉部分,如主语、谓语、宾语、量词、介词等;根据上下文的语境,增补隐含在文中的,在今天必须表达出来的成分。注意:补出省略掉成分或语句,要加括号。

如:“撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已”。(《口技》)

此句中“一”后省略了量词,应补充出来,译为:撤掉屏风一看,不过是一(个)人、一(张)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(块)醒木罢了。

2、删。即删去不译。这里有两种情况:一是删去那些只起语法作用而没有实在意义虚词。

如“之”字,当它当作音节助词时,它只起凑足音节的作用,这时就不要译出。“久之,目似瞑,意暇甚。”(《狼》)“卒子为众人,则其受于人者不至也。”(《伤仲永》)这些“之”是音节助词,翻译时可以不予考虑,直接译为:过了一会儿,狼好像闭上了眼,神情很悠闲/方仲永最终变成了常人,是因为他没有受到后天的教育。

如:“夫”字,放在句首为法语词,不译。“夫战,勇气也。”译为“打仗,靠得是勇气。”

二是有时为了使译文简洁流畅,对句中重复多次的词语删去不译。

如“通计一舟,为人五,为窗八,为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一。”此句中的“为”为重复词语,不必个个翻译。全句译为:总计一条小船,刻有五个人,八扇窗,还有箬篷、木浆、火炉、茶壶、画卷和念珠各一件。

文言文中像这样的表语气、表停顿、表承接的词很多。如“而”“以”“焉”“也”等,碰到这些词,都要考虑它是否应该删去。

3、留。对古今意义相对的词以及人名、地名、物名、书名、国名、官职等古代专有名词,翻译时不宜改动,都要保留原词。

如“亲贤臣,远小人”可译为“亲近贤臣,疏远小人”。“将军向宠,性行淑均,······”

可译为“将军向宠,性情善良,品行端正,······”

4、变。对不同于现代汉语的词汇句式要加以改变,使之更符合现代汉语的语言习惯。这要求我们在译文时要注意特殊的语言句式和词语的特殊用法。

例如:鞭数十,驱之别院。(《童趣》)

“鞭”这里有名词活用为动词,意思是“用鞭子打”。全句译为:用树枝之类的“鞭子”打癞蛤蟆十几下,把他赶到其他的院子。

5、调。就是调整语序。文言文中的一些特殊句式,如:主谓倒装、宾语前置、状语后置、定语后置等,在翻译时要根据现代汉语的语法规律来调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

例1:何陋之有?(《陋室铭》)

这是一个倒装句中的宾语前置句,翻译时应把宾语“何陋”移到“有”的后面,译为:有什么简陋呢?

例2:还自扬州。(《伤仲永》)

这是一个状语后置句,翻译时可调成“自扬州还”的句式,译为:“从扬州回家。”

相关文档
最新文档